You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kig.po

4602 lines
156 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kig.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kig.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Едно от удобствата на програмата Kig са контекстните менюта, до който имате "
"достъп чрез натискане с десния бутон на мишката върху произволен обект или "
"празно място. Чрез тези менюта може да видите имената на обектите, да промените "
"цветовете и стиловете им.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да чертаете нови точки без използване на менюто или лентата с "
"инструменти, просто като щракнете със <em>средния бутон на мишката</em> "
"някъде в документа.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Програмата Kig поддържа няколко файлови формата: нейните (<code>.kig</code>"
"), както и файловете на <em>KGeo</em>, <em>KSeg</em>, частично на <em>"
"Dr. Geo</em> и <em>Cabri&#8482;</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Програмата Kig има повече от 40 обекта и 10 преобразувания, който може да "
"създавате и използвате във вашите документи. Използвайте менюто <em>Обекти</em>"
", за да ги видите.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да използвате избраните обекти за създаване на нов обект, който изисква "
"тези обекти като аргументи. Например, ако сте избрали две точки, от изскачащото "
"меню може да изберете <em>Начало->Кръг по три точки</em>"
", за да построите кръг по три точки.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да разширите множеството от обекти на Kig с помощта на допълнителни "
"макроси. Интересни макроси може да намерете на уеб сайта на Kig: <a "
"href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако има повече от един обект под показалеца на мишката, може да щракнете "
"левия бутон на мишката заедно с натиснат клавиша <em>Shift</em> или <em>"
"Control</em>, за получите списък с всички обекти под показалеца на мишката. "
"След това може да изберете от списъка кой обект искате да изберете.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Обекти"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Точки"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Прави"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Кръгове и дъги"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Правилни &многоъгълници"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Вектори и отсечки"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "К&риви от втора и трета степен"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Други криви от втора степен"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Кр&иви от трета степен"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "&Ъгли"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "Прео&бразувания"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Ди&ференциална геометрия"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "Т&естове"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Други"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Типове"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Прави"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Вектори и отсечки"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Кръгове и дъги"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Криви от втора степен"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Ъгли"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Преобразувания"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Тестове"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Други обекти"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Филтър Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"Текущият файл Dr. Geo съдържа повече от една фигура.\n"
"Моля, изберете само една за импортиране:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксела"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "Запазване на &съотношението"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Показване на координатната мрежа"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Показване на координатните оси"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Показване на допълнителна рамка"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Редактиране на тип"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr "Промяна на името, описанието и иконата на типа на макроса."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Промяна на името на текущия тип на макроса."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Промяна на описанието на текущия тип на макроса. Полето не е задължително."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Промяна на иконата на текущия тип на макроса."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Дефиниране на макрос"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Начални обекти"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Изберете \"началните\" обекти за вашия нов макрос и натиснете бутона "
"\"Напред\"."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Краен обект"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Изберете краен обект за вашия нов макрос."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Въведете име и описание на новия тип макрос."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Създаване на надпис"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Текст на надписа"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Въведете текста на надписа и натиснете бутона \"Напред\".\n"
"За показване на променливите, въведете %1, %2,... на необходимите места "
"(например: \"Дължината на отсечката е %1 единици.\")."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Показване на текста в рамка"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Аргументи"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Изберете необходимите аргументи. Щракнете върху всеки аргумент, изберете нужния "
"обект и параметър от основния прозорец на програмата, след което натиснете "
"бутона за край..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Управление на типовете"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr "Управление на типовете: изтриване, запис и зареждане от файл..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Изберете типове..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Това е списък на макросите. Може да ги избирате, изтривате, експортирате и "
"импортирате..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Редактиране на избрания тип."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Изтриване от списъка на всички избрани типове."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Експортиране на всички избрани типове във файл."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Импортиране на макроси, съдържащи се в един или повече файлове."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Нов скрипт"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Изберете аргументите обекти (ако има) от основния прозорец на програмата и "
"натиснете бутона \"Напред\"."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Въвеждане на код"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Въведете кода:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Окръжност по център и права"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Окръжност, построена по зададени център и допирателна"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Построяване на окръжност по зададена допирателна към правата"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Построяване на окръжност със зададения център "
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Изберете допирателна към новата окръжност..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Изберете център на новата окръжност..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Окръжност по точка и отсечка (за диаметър)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr "Окръжност, определена по център и дължина на отсечка за диаметър"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr "Построяване на окръжност с диаметър, равен на дължината на отсечката"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "Изберете отсечка, чиято дължина да е диаметър на новата окръжност..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Окръжност по точка и отсечка (за радиус)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr "Окръжност, определена по център и дължина на отсечка за радиус"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "Построяване на окръжност с радиус, равен на дължината на отсечката"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "Изберете отсечката, чиято дължина да е радиус на новата окръжност..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Равностранен триъгълник"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Равностранен триъгълник по дадени координати на два от върховете"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Еволюта"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Еволюта на крива"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Еволюта на кривата"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Избор на крива..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Допирателна окръжност"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Допирателна окръжност на крива в точка"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Допирателна окръжност на крива"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Допирателна окръжност в точка"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Избор на точка..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Ос на отсечка"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "Перпендикулярната права, минаваща през средата на дадена отсечка."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Построяване оста на отсечката"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Изберете отсечката, на която трябва да построите оста..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Квадрат по дадени два съседни върха"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Разлика на вектори"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Построяване на разликата на два вектора."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Построяване на разликата на този и друг вектор"
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Построяване на разликата на друг вектор и този"
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Построяване на разликата на вектори, с начало дадената точка."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Избор на първият вектор от двата вектора, чиято разлика искате да построите..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "Избор на втория от двата вектора, чиято разлика искате да построите..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Избор на точката, в която трябва се построи разликата на векторите..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "Интерактивна геометрия"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, екипът на Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Sent me a patch for some bugs."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Responsible for the nice application SVG Icon."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Resonsible for the new object action icons."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Това е XFig файл, а не фигура цифра Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Файлът Cabri съдържа обект \"%1\", който не се поддържа от тази версия на "
"програмата."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Моля, изберете фигура."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr "Файлът Dr. Geo \"%1\" съдържа само макроси."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Във файла Dr. Geo \"%1\" не се съдържат фигури."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Файлът Dr. Geo съдържа обекти \"%1 %2\", който не се поддържа от тази версия на "
"програмата."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Файлът Dr. Geo съдържа тип сечение, който не се поддържа от тази версия на "
"програмата."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Експортиране като изображение"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Изображение..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Експортиране като изображение"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Настройки на изображението"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Типът на файл не се поддържа."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да се отвори. Моля, проверете си права за достъп."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Грешка при запис на изображение \"%1\""
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Експортиране в"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Експортиране във &файл XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "&Файл XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Документи XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Експортиране като файл XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да се отвори. Вероятно файлът не съществува или нямате "
"права за достъп до него."
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr "Грешка при анализ на файла \"%1\". Файлът не може да се отвори."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Грешка при анализ"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да се отвори."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Не се поддържа"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Документът KSeg използва преобразувание, който не се поддържа от тази версия на "
"програмата и не може да се импортира."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Файлът KSeg съдържа запълнен кръг, който не се поддържа от тази версия на "
"програмата."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Файлът KSeg съдържа дъговиден сектор, който не се поддържа от тази версия на "
"програмата."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Файлът KSeg съдържа дъговидна отсечка, която не се поддържа от тази версия на "
"програмата."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Експортиране като ф&айл Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Файл Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Документи Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Експортиране във файл Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Настройки на Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Файлът е създаден с версия \"%1\" и не може да се отвори с текущата версия."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Файлът е създаден с версия \"%1\".\n"
"Поддръжката на стари формати е премахната."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Файлът съдържа координатна система, която не се поддържа от тази версия на "
"програмата.\n"
"Вместо това, ще бъде използвана стандартна координатна система."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Файлът съдържа обект от тип \"%1\", който не се поддържа от тази версия на "
"програмата.\n"
"Вероятно сте компилирали програмата без поддръжка на този тип или използвате "
"стара версия."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "Експортиране като фа&йл SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&Файл SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Векторни изображения (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Експортиране като SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Настройки на SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Грешка при запис на файла SVG \"%1\""
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Отсечка"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Отсечка, построена по начална и крайна точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Права по две точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Права през две точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Лъч"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Лъч по неговата начална точка и произволна прилежаща точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Перпендикулярна права"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Права, минаваща през точка и перпендикулярна на друга права или отсечка"
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Успоредна права"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr "Права, минаваща през точка и успоредна на друга права или отсечка"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Окръжност по център и точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Окръжност по център и прилежаща точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Окръжност по три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Окръжност, построена по зададени три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Построяване ъглополовяща на ъгъл"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Изберете ъгъла, чиято ъглополовяща искате да построите..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Ъглополовяща"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "Ъглополовящата на ъгъл"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Крива от втора степен по пет точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Конична крива, минаваща през зададени пет точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Хипербола по асимптоти и точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Хипербола по дадени асимптоти и минаваща през точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Елипса по фокуси и точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Елипса, построена по зададени фокуси и прилежаща точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Хипербола по фокуси и точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Хипербола по зададени фокуси и прилежаща точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Конична крива по директриса, фокус и точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Конична крива по директриса, фокус и минаваща през дадена точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Вертикална парабола по три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Вертикална парабола по дадени три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Крива от трета степен по девет точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Крива от трета степен, минаваща през дадени девет точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Полюс на крива"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "Полюс на крива от втора степен."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Поляра на точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "Поляра на точка на конична крива"
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Крива от трета степен по шест точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "Крива от трета степен с пресечна точка и минаваща през шест точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Крива от трета степен с връх и четири точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr "Крива от трета степен с хоризонтален връх и четири точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Директриса на крива от втора степен"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "Директриса на крива от втора степен"
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Ъгъл по три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Ъгъл по три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Равностранна хипербола по четири точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Равностранна хипербола, минаваща през четири точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Построяване средата на отсечката"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Среда"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "Среда на отсечка или между две точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Построяване на вектор по зададедени две точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Сума на вектори"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Построяване на сума на вектори на два вектора"
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Права по зададен вектор"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "Построяване на права по даден вектор, минаващ през дадена точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Лъч по зададен вектор"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr "Построяване на лъч по даден вектор с начало дадена точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Дъга по три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Построяване на дъга, минаваща през три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Дъга по център, ъгъл и точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr "Построяване на дъга по център и даден ъгъл с начало дадена точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Парабола по директриса и фокус"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Парабола, определена по нейната директриса и фокус"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Пренасяне"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "Пренасяне на обект по даден вектор"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Симетрия относно точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Обект, симетричен на дадения относно дадена точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Симетрия относно права"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Обект, симетричен на дадения относно дадена права"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Ротация"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Завъртане на обект по ъгъл около точка"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Мащабиране на обект спрямо точка по коефициент, зададен като дължина на отсечка"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Мащабиране на обект спрямо права"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Мащабиране на обект спрямо права по коефициент, зададен като дължина на отсечка"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Мащабиране (коефициент зададен като две отсечки)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Мащабиране на обект спрямо точка по коефициент, зададен като дължина на две "
"отсечки"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Мащабиране спрямо права (коефициент зададен като две отсечки)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Мащабиране на обект спрямо права по коефициент, зададен като дължина на две "
"отсечки"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Прилагане на подобие"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Прилагане на подобие на обект (последователност от мащабиране и завъртане около "
"център)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Хармонична хомология"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr "Хармонична хомология по даден център и оси (проективно преобразувание)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Чертаене на проективна сянка"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"Проективна сянка на обект по дадени яркост и проективна равнина (определена от "
"права)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Асимптоти на хипербола"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Двете асимптоти на хипербола"
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Триъгълник по върховете му"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Построяване на триъгълник по дадени три върха"
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Изпъкнала обвивка"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Многоъгълник, съответстващ на изпъкнала обвивка на друг"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Проверка за успоредност"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Проверка за успоредност на две прави"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Проверка за ортогоналност"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Проверка за ортогоналност на две прави"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Проверка за колинеарност"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Проверка за колинеарност на дадени три точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Проверка за принадлежност"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Проверка за принадлежност на дадена точка към дадена крива"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Проверка за принадлежност към многоъгълник"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Проверка за принадлежност на дадена точка към даден многоъгълник"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Проверка за изпъкналост на многоъгълник"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Проверка дали многоъгълникът е изпъкнал"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Проверка на разстояние"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Проверка дали дадена точка е на едно и също разстояние от две други точки"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Проверка за равенство на вектори"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Проверка дали два вектора са равни"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Скрипт на Питон"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Създаване на скрипт на Питон"
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Градус"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Радиан"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Градиент"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr "Точка, самостоятелна или принадлежаща към права, окръжност или отсечка"
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Създаване на надпис"
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Надпис"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Построяване на точка по дадени координати"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Точка по координати"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Фиксирана точка"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Въведете координатите на новата точка."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Избор на големина на ъгъла"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Въведете големината на ъгъла:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Използвайте това поле, за да промените големината на ъгъла."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Изберете от списъка единицата, която ще използвате при промяна големината на "
"ъгъла."
"<br>При избор на друга единица, стойността на полето вляво ще бъде "
"преобразувана."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Файлът макрос \"%1\" не може да се отвори."
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Файлът макрос \"%1\" не може да се отвори."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Файлът е създаден със стара версия на програмата (преди 0.4). Настоящата версия "
"не поддържа този формат. Може да импортирате този макрос с помощта на по-стара "
"версия на програмата и след това да го експортирате в новия формат."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Макрос %1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Радикални оси на криви от втора степен"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Построяване на прави през пресечните точки на две криви от втора степен. Това е "
"определено и за непресичащи се криви."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Движеща точка"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Изберете движещата се точка, която ще се мести при чертаене на геометричното "
"място от точки..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Следваща точка"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr "Изберете следващата точка, чрез която ще бъде построено ГМТ..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "ГМТ"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Геометрично място от точки"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Зависима точка"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Многоъгълник по зададени върхове"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Построяване на многоъгълник по зададени върхове"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr "... с върха (щракнете върху първия връх за край на построението)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Построяване на многоъгълник по върха"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Изберете точка, която да е връх на новия многоъгълник..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Построяване на върховете на многоъгълника..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Върхове на многоъгълник"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Върховете на многоъгълника"
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Построяване страните на многоъгълника..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Страни на многоъгълник"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Страните на многоъгълника"
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Правилен многоъгълник по даден център"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Построяване на правилен многоъгълник по даден център и връх"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Построяване на правилен многоъгълник с точката за център"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Построяване на правилен многоъгълник с точката за връх"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Промяна на броя на страните (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Промяна на броя на страните (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Избор на център на новия многоъгълник..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Избор на връх на новия многоъгълник..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Движете курсора, за да получите желания брой страни..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Построяване на радикалните оси на окръжността"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Построяване на радикалните оси на кривата"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Общо подобие"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"Единственото подобие, съпоставящо три точки (или триъгълник) на други три точки "
"(или триъгълник)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Проективно преобразуване"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"Единственото проективно преобразуване, което съпоставя четири точки (или "
"четириъгълник) на други четири точки (или четириъгълник)"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Инверсия на точка, права или окръжност"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "Инверсия на точка, права или окръжност относно окръжност"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Пренасяне на мерки"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "Пренасяне на мерките на отсечка или дъга върху права или окръжност"
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Отсечка за пренасяне"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Дъга за пренасяне"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Пренасяне на мерките на правата"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Пренасяне на мерките на окръжността"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Начало на пренасяне в точката на окръжността"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Начало на пренасяне в точката на правата"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Начало на пренасяне в точката на кривата"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Сечение"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "Сечение на два обекта"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Сечение на окръжността"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Сечение на кривата от втора степен"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Сечение на правата"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Сечение на кривата от трета степен"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Сечение на дъгата"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Сечение на многоъгълника"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "с окръжността"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "с кривата от втора степен"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "с правата"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "с кривата от трета степен"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "с дъгата"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "с многоъгълника"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Построяване на среда между две точки"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr "Избор на първата от точките, чиято среда искате да построите..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Построяване на средата между тази и друга точка"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr "Избор на втората от двете точки, чиято среда искате да построите..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Избор на първия обект за сечението..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Избор на втория обект за сечението..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Допирателна"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "Допирателна към кривата"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Допирателна към окръжността"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Допирателна към кривата от втора степен"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Допирателна към дъгата"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Допирателна към кривата от трета степен"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Допирателна към кривата"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Допирателна към точката"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Център на кривина"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "Център на допирателната окръжност към кривата"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Център на кривината на кривата от втора степен"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Център на кривината на кривата от трета степен"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Център на кривината на кривата"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Център на кривината в точката"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Избор на обект"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Щракнете на мястото, където искате да бъде новата точка или кривата, към която "
"да принадлежи..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Сега изберете местоположението на резултата"
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "Името на макроса не може да е празно."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<неименуван обект>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"В текста има %n елемента, за които не сте въвели стойност. Премахнете ги или "
"въведете необходимите аргументи."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "аргумент %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Избор на аргумент %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Промяна на надписа"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Един от избраните изходни обекти не може да бъде изчислен по зададените обекти. "
"Програмата не може да изчисли макроса. Моля, натиснете бутон \"Назад\" и "
"постройте обекта правилно..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Един от дадените обекти не е използван при изчисление на крайния обект. Моля, "
"проверете макроса и опитайте отново."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Преместване на %1 обекта"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Повторно определяне на точка"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Документ Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 обекта"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "Пр&еобразуване"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "П&роверка"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "По&строяване"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "&Добавяне на надпис"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Избор на &цвят"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "&Широчина на писалката"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Избор на сти&л"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Коор&динатна система"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "Пре&местване"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "&Друг цвят"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Задаване на &име..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Име"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Име на обект"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Задаване на име на обекта:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Промяна на цвета на обекта"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Промяна на дължината на обекта"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Промяна на стила на точката"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Промяна на стила на обекта"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "Показване на &всички"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Редактиране на скрипт..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Построяване на ъгъл през точката"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава първия лъч на ъгъла..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Построяване на ъгъл в точката"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Изберете точка, в която да построите ъгъла..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава втория лъч на ъгъла..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Избор на &размер"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Промяна на ъгъл"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Построяване на дъга с начало точката"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Изберете начална точка на дъгата..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Построяване на дъга през точката"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава дъгата..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Построяване на дъга, завършваща в точката"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Изберете крайната точка на дъгата..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Построяване на дъга с точката за център"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Изберете центъра на дъгата..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Построяване на дъга с ъгъла"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Изберете ъгъл за дъгата..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Резултат"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Изберете точка от кривата..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Повърхнина"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Обиколка"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Разложено декартово уравнение"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Декартово уравнение"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Полярно уравнение"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [центрирано в %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "окръжност"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Избор на окръжността"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Избор на окръжността %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Премахване на окръжност"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Добавяне на окръжност"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Преместване на окръжност"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Прикрепяне към окръжността"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Показване на окръжност"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Скриване на окръжност"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Построяване на окръжност през точката"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава окръжността..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Конически тип"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Първи фокус"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Втори фокус"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Хипербола"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Парабола"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [центрирано на %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "крива от втора степен"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Избор на кривата от втора степен"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Избор на кривата от втора степен %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Премахване на крива от втора степен"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Добавяне на крива от втора степен"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Преместване на крива от втора степен"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Прикрепяне към кривата от втора степен"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Показване на крива от втора степен"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Скриване на крива от втора степен"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Построяване на крива от втора степен през точката"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава кривата от втора степен..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Построяване на крива от втора степен с асимптотата"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Изберете първата асимптота на кривата..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Изберете втората асимптота на кривата..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Построяване на елипса с фокуса"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Изберете първия фокус на елипсата..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Изберете втория фокус на елипсата..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Построяване на елипса, минаваща през точката"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава елипсата..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Построяване на хипербола с фокуса"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Изберете първия фокус на хиперболата..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Изберете втория фокус на хиперболата..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Построяване на хипербола, минаваща през точката"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава хиперболата..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Построяване на конична крива с линията за директриса"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Изберете директрисата на кривата от втора степен..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Построяване на конична крива с точката за фокус"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Изберете фокус на кривата от втора степен..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Построяване на парабола през точката"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава параболата..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Построяване на полярна точка на кривата"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "Изберете кривата, на която искате да построите полярна точка..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Построяване на полярна точка на линията"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Изберете линията, на която искате да построите полярна точка..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Построяване на полярна линия на кривата"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Построяване на полярна права на точката"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Построяване на директриса на кривата"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Изберете кривата, на която искате да построите директриса..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Построяване на парабола с директрисата"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Изберете директриса на новата парабола..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Построяване на парабола с фокуса"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Изберете фокуса на новата парабола..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Построяване на асимптотите на кривата"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Изберете кривата, на която искате да построите асимптотите..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Построяване на радикалните оси на кривата"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Изберете първата крива от двете криви, на който искате да постройте радикалните "
"оси..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Изберете втората крива от двете криви, на който искате да постройте радикалните "
"оси..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Размяна на радикалните оси"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "крива от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Избор на кривата от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Избор на кривата от трета степен %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Премахване на крива от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Добавяне на крива от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Преместване на крива от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Прикрепяне към крива от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Показване на крива от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Скриване на крива от трета степен"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Построяване на крива от трета степен през точката"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава кривата от трета степен..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "крива"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Избор на кривата"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Избор на кривата %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Премахване на крива"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Добавяне на крива"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Преместване на крива"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Прикрепяне към крива"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Показване на крива"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Скриване на крива"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Сечение с правата"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Сечение с кривата от втора степен"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Точката на пресичане е вече изчислена"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Сечение с кривата от трета степен"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Сечение с окръжността"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Сечение с дъгата"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Обръщане спрямо окръжността"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Изберете окръжност, спрямо която да се извърши обръщането..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Изчисляване обръщането на точката"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Изберете точка за обръщане..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Изчисляване обръщането на линията"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Изберете линия за обръщане..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Изчисляване обръщането на сегмента"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Изберете сегмент за обръщане..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Изчисляване обръщането на окръжността"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Изберете окръжност за обръщане..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Изчисляване обръщането на дъгата"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Изберете дъга за обръщане..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Ъглов коефициент"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Уравнение"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Първа крайна точка"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Втора крайна точка"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "права"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Избор на правата"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Избор на правата"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Избор на правата %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Премахване на права"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Добавяне на права"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Преместване на права"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Прикрепяне към права"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Показване на права"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Скриване на права"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "отсечка"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Избор на отсечката"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Избор на отсечката %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Премахване на отсечка"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Добавяне на отсечка"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Преместване на отсечка"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Прикрепяне към отсечка"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Показване на отсечка"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Скриване на отсечка"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "лъч"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Избор на лъча"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Избор на лъча %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Премахване на лъч"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Добавяне на лъч"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Преместване на лъч"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Прикрепяне към лъч"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Показване на лъч"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Скриване на лъч"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Построяване на отсечка, с начало в точката"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Изберете началната точка на отсечката..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Построяване на отсечка, с край в точката"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Изберете крайната точка на отсечката..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Построяване на права през точката"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава правата..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Изберете още една точка, през която да минава правата..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Построяване на лъч, с начало в точката"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Избор на начална точка на лъча..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Построяване на лъч през точката"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава лъча..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Построяване на права, успоредна на правата"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Изберете права, успоредна на новата права..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Построяване на успоредна права през точката"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Изберете точка, през която да минава правата..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Построяване на права, перпендикулярна на правата"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Изберете права, перпендикулярна на новата права..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Построяване на перпендикулярна права през точката"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "&Дължина..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Дължина на отсечка"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Изберете нова дължина: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Промяна на дължина на отсечка"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Построяване на права по вектора"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Изберете вектор по посока на правата..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Построяване на лъч по вектора"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Изберете вектор по посока на лъча..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "ГМТ"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Избор на ГМТ"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Избор на ГМТ %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Премахване на ГМТ"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Добавяне на ГМТ"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Преместване на ГМТ"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Прикрепяне към ГМТ"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Показване на ГМТ"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Скриване на ГМТ"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Тип на обекта"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Избор на обекта"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Избор на обекта %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Премахване на обект"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Добавяне на обект"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Преместване на обект"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Прикрепяне към обект"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Показване на обект"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Скриване на обект"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Ъгъл в радиани"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Ъгъл в градуси"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Среда"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "Дължина по X"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Дължина по Y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Противоположен вектор"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Площ на отрез"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Дължина на дъга"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Избор на ъгъла"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Избор на ъгъла %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Премахване на ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Добавяне на ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Преместване на ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Прикрепяне към ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Показване на ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Скриване на ъгъл"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "вектор"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Избор на вектора"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Избор на вектора %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Премахване на вектор"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Добавяне на вектор"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Преместване на вектор"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Прикрепяне към вектора"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Показване на вектор"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Скриване на вектор"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "дъга"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Избор на дъгата"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Избор на дъгата %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Премахване на дъга"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Добавяне на дъга"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Преместване на дъга"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Прикрепяне към дъга"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Показване на дъга"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Скриване на дъга"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Координата"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "точка"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Избор на точката"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Избор на точката %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Премахване на точка"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Преместване на точка"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Прикрепяне към точката"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Показване на точка"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Скриване на точка"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Построяване на средата между две точки"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Изберете първата от двете точки, на които искате да построите средата..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Изберете втората от двете точки, на които искате да построите средата..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Задаване на коор&дината..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Повторно дефиниране"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Задаване на &параметър..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Задаване на координата"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Въведете новата координата."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Задаване на параметър на точката"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Въведете новия параметър: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Промяна на праметъра на точката"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Изберете окръжност, върху която да нанесете мярката..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Изберете точка от окръжността..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Изберете отсечка, която да нанесете върху окръжността..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Брой страни"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Периметър"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Център на разстоянието между върховете"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Брой на извивките"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "многоъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Избор на многоъгълника"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Избор на многоъгълника %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Премахване на многоъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Добавяне на многоъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Преместване на многоъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Прикрепяне към многоъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Показване на многоъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Скриване на многоъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "триъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Избор на триъгълника"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Избор на триъгълника %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Премахване на триъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Добавяне на триъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Преместване на триъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Прикрепяне към триъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Показване на триъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Скриване на триъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "четириъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Избор на четириъгълника"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Избор на четириъгълника %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Премахване на четириъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Добавяне на четириъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Преместване на четириъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Прикрепяне към четириъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Показване на четириъгълник"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Скриване на четириъгълник"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Построяване на триъгълник по неговите върхове"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Изберете точка за връх на новия триъгълник..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Сечение на многоъгълника с права"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Изберете многоъгълника, който искате да пресечете с права..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Построяване на върховете на многоъгълника"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Изберете многоъгълник, на който искате да построите върхове..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Построяване на страните на многоъгълника"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Изберете многоъгълник, на който искате да построите страни..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Построяване на изпъкналата обвивка на многоъгълника"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "Изберете многоъгълник, чиято изпъкнала обвивка искате да построите..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Проектиране на точката върху окръжността"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Изберете точката, през която да минава допирателната..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Успоредност на права"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Изберете първата от двете прави..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "Успоредна на правата"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Изберете втората права..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Правите са успоредни."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Правите не са успоредни."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Перпендикулярност на права"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Изберете първата от възможно перпендикулярните прави..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "Перпендикулярна на правата"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Изберете втората от възможно перпендикулярните прави..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Правите са перпендикулярни."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Правите не са перпендикулярни."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Колинеарност на точка"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Изберете първата от трите възможно колинеарни точки..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "и втората точка"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Изберете втората от трите възможно колинеарни точки..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "и третата точка"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Изберете последната от трите възможно колинеарни точки..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Точките са колинеарни."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Точките не са колинеарни."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Проверка за принадлежност на точка към крива"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Изберете точката, която искате да проверите..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Проверка за принадлежност на точката към кривата"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Изберете крива, към която може да принадлежи точката..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Точката принадлежи на кривата."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Точката не принадлежи на кривата."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Проверка за принадлежност на точка към многоъгълник"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Проверка за принадлежност на точката към многоъгълника"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Изберете многоъгълник, към който може да принадлежи точката..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Точката принадлежи на многоъгълника."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Точката не принадлежи на многоъгълника."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Проверка за изпъкналост на многоъгълник"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Изберете многоъгълник, който искате да проверите за изпъкналост..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Многоъгълникът е изпъкнал."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Многоъгълникът не е изпъкнал."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Проверка за равноотдалеченост на точка"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Изберете точка, която би могла да е равноотдалечена от други две точки..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "от точката"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Изберете първата от другите две точки..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "и от втората точка"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Изберете втората от другите две точки..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Двете разстояния са еднакви."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Двете разстояния не са еднакви."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Равенство на вектори"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Изберете първия вектор..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Проверка за равенство на два вектора"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Изберете втория вектор..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Векторите са еднакви."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Векторите не са еднакви."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "надпис"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Избор на надписа"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Избор на надписа %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Премахване на надпис"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Добавяне на надпис"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Преместване на надпис"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Прибавяне към надпис"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Скриване на надпис"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Показване на надпис"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "&Рамка"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Повторно дефиниране..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Рамка на надписа"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Пренасяне на обекта"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Изберете обект за пренасяне..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Пренасяне по вектора"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Изберете вектор, по който да се пренесе обекта..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Отражение на обекта"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Изберете обект, който да бъде отразен..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Отражение спрямо точката"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Изберете точка, спрямо която да бъде извършено отражението..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Отражение спрямо правата"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Изберете права, спрямо която да бъде извършено отражението..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Завъртане на обекта"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Изберете обект за завъртане..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Завъртане около точката"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Изберете център на завъртане..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Завъртане по ъгъла"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Изберете ъгъл на завъртане..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Мащабиране на обекта"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Изберете обект за мащабиране..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Мащабиране с центъра"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Изберете среда за мащабиране..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Мащабиране по дължината на отсечката"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "Изберете отсечка, чиято дължина да е коефициент на мащабиране..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Мащабиране дължината на отсечката..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Изберете първата от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...по дължината на отсечката"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Изберете втората от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Изберете обект за мащабиране"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Мащабиране чрез правата"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Изберете права, чрез която да се мащабира"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "Изберете отсечка, чиято дължина да е коефициент на мащабиране"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Изберете първата от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...по дължината на отсечката"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Изберете втората от двете отсечки, които да са коефициент на мащабиране"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Проективно завъртане на обект"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Изберете обект за проективно завъртане"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Проективно завъртане с лъча"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Изберете лъча на проективното завъртане, което искате да приложите върху обекта"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Проективно завъртане по ъгъла"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Изберете ъгъла на проективното завъртане, което искате да приложите върху "
"обекта"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Хармонична хомология на обекта"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Изберете обект за преобразуване..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Хармонична хомология с центъра"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Изберете точка за център на хармоничната хомология..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Хармонична хомология с оста"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Изберете оста на хармоничната хомология..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Общо подобие на обект"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Изчертаване на триъгълника"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Изберете триъгълника, който трябва да бъде трансформиран в даден триъгълник..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "в триъгълника"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr "Изберете триъгълник, подобен на първия..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Първата от трите начални точки"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Изберете първата от трите начални точки на общото подобие..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Втората от трите начални точки"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Изберете втората от трите начални точки на общото подобие..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Третата от трите начални точки"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Изберете третата от трите начални точки на общото подобие..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Точка, съответстваща на първата"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Изберете първата от трите крайни точки на общото подобие..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Точка, съответстваща на втората"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Изберете втората от трите крайни точки на общото подобие..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Точка, съответстваща на третата"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Изберете третата от трите крайни точки на общото подобие..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Проективно преобразувание на обекта"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Изчертаване на четириъгълника"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr "Изберете четириъгълник, който да се преобразува в дадения..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "в четириъгълника"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Изберете четириъгълник, получен чрез проективно преобразувание от първия..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Първата от четирите начални точки"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете първата от четирите начални точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Втората от четирите начални точки"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете втората от четирите начални точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Третата от четирите начални точки"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете третата от четирите начални точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Четвъртата от четирите начални точки"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете четвъртата от четирите начални точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете първата от четирите крайни точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете втората от четирите крайни точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете третата от четирите крайни точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Точка, съответстваща на четвъртата"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Изберете четвъртата от четирите крайни точки на проективното преобразувание..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Сянка на обекта"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Изберете обект, на който искате да изчертаете сянка..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Сянка от светлинния източник"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Изберете светлинен източник за сянката..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Сянка върху хоризонта, представен от правата"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Изберете хоризонт за сянката..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Преобразуване на обекта"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Преобразуване с помощта на това преобразувание"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Прилагане на подобие на обекта"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Прилагане на подобие с центъра"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Изберете център на подобието..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Прилагане на подобие, съпоставящо точката на друга точка"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "Изберете точка, която да се съпостави чрез подобие на друга точка..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Прилагане на подобие, изобразяващо точка в точката"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr "Изберете точка, в която чрез подобие да се изобрази първата точка..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Построяване на вектор през точката"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Изберете начална точка на новия вектор..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Построяване на вектор към точката"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Изберете крайна точка на новия вектор..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Построяване на сума на вектори на този и друг вектор"
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Изберете първия от двата вектора, на който искате да построите сумата..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Построяване на сума на вектори на друг вектор и този"
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Изберете втория от двата вектора, на който искате да построите сумата..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Построяване на сума на вектори, с начало в точката"
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Изберете точка, в която да построите сумата на векторите..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Въведете кода на Питон:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"Открита е грешка при изпълнение на скрипта. Моля, коригирайте скрипта и отново "
"натиснете бутона \"Готово\"."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Интерпретаторът на Питон генерира следната информация за грешка:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Скриптът има грешка. Интерпретаторът не съобщава за грешка, но скрипта не "
"генерира валиден обект. Моля, коригирайте скрипта и отново натиснете бутона "
"\"Готово\"."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Редактиране на скрипт"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Редактиране на скрипт на Питон"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr "Открита е грешка при изпълнение на скрипта. Моля, коригирайте скрипта."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Скриптът има грешка. Интерпретаторът не съобщава за грешка, но скрипта не "
"генерира валиден обект. Моля, коригирайте скрипта."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr "Не е намерена необходимата библиотека на Kig."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Запис на промените в документа \"%1\"?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запис на промените"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Всички поддържани файлове (*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg)\n"
"*.kig|Документи Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Компресирани документи Kig (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Документи KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Документи KSeg (*.seg)\n"
"*.fgeo|Документи Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Документи Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Премахване на %1 обекта"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Добавяне на %1 обекта"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Коор&динатна система"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Настройки на програмата"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Преобръщане на избраното"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Изтриване на обекти"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Изтриване на избраните обекти"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Отмяна на построението"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Отмяна на построението на обекта"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Показване на всички скрити обекти"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Създаване на макрос..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Дефиниране на нов макрос"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "&Управление на типове..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Управление на типове макроси."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Увеличаване на документа"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Намаляване на документа"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Центриране по документа"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Показване на документа на цял екран."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Избор на област за изобразяване"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Изберете областта, която искате да бъде изобразена в прозореца."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "Из&бор на област за увеличаване"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Показване/скриване на мрежата."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Показване на &осите"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Показване/скриване на осите."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Инфрачервени очила"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Видимост на скритите обекти."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не съществува. Моля, проверете дали сте въвели правилния път."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите обект от тип \"%1\". Програмата не поддържа формата. "
"Ако мислите, че за този формат трябва да има поддръжка, може да пишете на адрес "
"devriese@kde.org."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Неподдържан формат"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Програмата поддържа запис на файлове само в нейните формати. Запис във формат "
"на Kig?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Запис"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Документи Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Компресирани документи Kig (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Отпечатване"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Скриване на %n обект\n"
"Скриване на %n обекта"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Показване на %n обект\n"
"Показване на %n обекта"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Центриране"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Изберете правоъгълник, който искате да бъде показан."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Промяна на показваната част от екрана"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Избор на област за увеличение"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Изберете област за увеличаване чрез въвеждане на координатите на горния ляв и "
"долния десен ъгъл."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Без графичен интерфейс. Конвертиране на избрания файл във формат на Kig. Изхода "
"ще е в stdout, освен ако не е избран --outfile"
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr "Файл за изход \"-\" означава stdout, който е изход по подразбиране"
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Въведете координатите във формат \"x;y\",\n"
"където x е абсцисата, а и y е ординатата."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Въведете координатите във формат \"x;y\", където x е абсцисата, а и y е "
"ординатата."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Въведете координатите във формат \"r; θ°\",\n"
"където r и θ са полярни координати."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Въведете координатите във формат \"r; θ°\", където r и θ са полярни координати."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Евклидова"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Полярна"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Евклидова координатна система"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Полярна координатна система"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате типът да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате типовете да бъдат изтрити (%n)?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Потвърждение"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Типове файлове Kig\n"
"*|Всички файлове"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Експортиране на типове"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Импортиране на типове"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Избрани са няколко типа. Може да променяте само по един тип. Моля, изберете "
"само един тип и опитайте отново."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Избрани са няколко типа"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"