You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/khelpcenter.po

622 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Bosanski
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Bosnian
# Bosnian translation of khelpcenter
# Copyright (C) 2000,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL za prikazivanje"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Help Center"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE centar za pomoć"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Programeri KHelpCentra"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Originalni autor"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Podrška info stranice"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentacija prvog nivoa"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Postavke fontova"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja veličina fonta:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardni font:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksni font:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifni font:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif font:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kurzivni font:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Dekorativni font:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni raspored"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Podrazumijevani kodni raspored:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kodni raspored jezika"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Prilagođenje &veličine fonta:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedno"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Gradim cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Gradim cache... završeno."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ne mogu prikazati izabranu stavku indeksa: ne mogu otvoriti datoteku "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vidi još i: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE rječnik"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mogućnost pretrage po punom tekstu koristi ht://dig HTML pretraživač. Možete "
"nabaviti ht://dig na"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacije o nabavljanju ht://dig paketa."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig stranici"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programa"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Unesite URL htsearch CGI programa."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Unesite put do vašeg htdig indexer programa."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Unesite put do htdig database direktorija (sa bazom podataka)."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Promijeni indeksni direktorij"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksni direktorij:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Napravi indekse za pretragu"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik pravljenja indeksa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Pravljenje indeksa završeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalji <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalji >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Napravi indeks za pretragu"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Napravi indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da biste mogli pretraživati dokument, potrebno je da postoji indeks\n"
"za pretragu. Statusna kolona na spisku ispod prikazuje da li postoji\n"
"indeks za određeni dokument.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da biste napravili indeks, izaberite opciju na spisku i pritisnite\n"
"dugme \"Napravi indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Raspon pretrage"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Izmijeni..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Direktorij <b>%1</b> ne postoji. Ne mogu napraviti indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaje"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nepoznata vrsta dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Rukovatelj pretragom nije dostupan za vrstu dokumenta '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nije navedena naredba indeksiranja za vrstu dokumenta '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nisam uspio napraviti indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju naredbe pravljenja indeksa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za indeksiranje"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksni direktorij"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Pravljenje indeksa"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Programeri KHelpCentra"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik grešaka pretrage"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripremam indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Nazad na sadržaj"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Zadnji rezultati pretrage"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Napravi indeks za pretragu..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Prikaži Dnevnik grešaka pretrage"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Podesi fontove..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povećaj veličinu fonta"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Smanji veličinu fonta"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Riječnik"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne mogu izvršiti program za traženje."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Indeks za pretragu još uvijek ne postoji. Želite li ga napraviti sada?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nemoj napraviti"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Put do indeksnog direktorija."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Put do direktorija koji sadrži indekse za pretragu."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno vidljiva kartica navigatora"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Greška: Nije navedena vrsta dokumenta."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Greška: Nema rukovatelja pretragom za vrstu dokumenta '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ne mogu inicijalizirati SearchHandler iz datoteke '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nije pronađen ispravan rukovatelj pretragom."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati pretrage za '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe pretrage '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nije navedena naredba ili URL za pretragu."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ili"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &rezultata:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor raspona:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Raspon"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Napravi &indeks za pretragu..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vaš Desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centar za pomoć"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Dobro došli u K radno okruženje (KDE)"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDE tim vam želi dobrodošlicu u user-friendly UNIX okruženje"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE je moćna grafička okolina za Unix radne stanice. KDE radna površina\n"
"objedinjuje jednostavnost upotrebe, savremene funkcionalnosti i\n"
"izvanredan grafički dizajn sa tehnološkom superiornošću Unix operativnog\n"
"sistema."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Šta je KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontaktirajte KDE projekat"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Podrška KDE projektu"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Korisni linkovi"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Kako izvući maksimum iz KDEa"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Opšta dokumentacija"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Brzi vodič kroz radnu površinu"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE Korisničko uputstvo"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Često postavljena pitanja"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Osnovni programi"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - panel za radnu površinu"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE kontrolni centar"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror upravitelj datotekama i web preglednik"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"