You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/ktip.po

1777 lines
60 KiB

# translation of ktip.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:15+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfiethu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Cynghorion defnyddiol"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KCynghoryn"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Cynghorion Defnyddiol"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
" Mae llawer o wybodaeth ynglŷn â KDE ar y\n"
" <A HREF=\"http://www.kde.org/\">gwefan KDE</A>. Mae\n"
" gwefannau gwerth eu gweld hefyd am gynhwysiadau bennaf tebyg i\n"
" <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
" <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KSwyddfa</A> ac\n"
" <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDatblgyu</A>, neu defnyddioldebau pwysig "
"KDE fel\n"
" <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEArgraffu</A>,\n"
" a ellir ei ddefnyddio hyd yn oed tu allan o KDE...\n"
" </P>\n"
" \n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
" </center>\n"
#: tips.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cyieithir KDE i lawer o ieithoedd. Cewch newid y wlad a'r\n"
" iaith trwy'r Ganolfan Reoli neu yn\n"
" Dewislen-K->Hoffterau->Personoleiddio->Gwlad ac Iaith.\n"
" </p>\n"
" \n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfranwyd gan Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch leihau ar unwaith pob un o'ch ffenestri ar y penbwrdd cyfredol ac\n"
" felly cyrraedd y penbwrdd ei hun trwy glicio ar eicon y penbwrdd ar y "
"panel.</p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
" </center>\n"
#: tips.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Os ydych angen mwy o le ar y sgrîn dros dro, cewch \n"
"<strong>\"plygu\" y panel i mewn</strong> trwy glicio\n"
"ar un o'r saethau ar ddau beny panel. Fel arall, gwnewch\n"
"iddo hunan-guddio gan newid y gosodiadau yn y\n"
"Ganolfan Reoli (Penbwrdd->Paneli, tab Cuddio).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Ceidw'r rhaglen Klipper, a ragosodir i gychwyn ac sy'n \n"
"byw yn y cafn cysawd ar ben de'r panel, nifer o ddewisiadau\n"
"testun. Cewch rheini'n ôl neu hyd yn oed eu gweithredu \n"
"(yn achos URLs, er enghraifft).</p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
" </center>\n"
#: tips.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Mae'r rhestr ffenestri sydd i'w chael trwy eicon ar y panel yn darparu\n"
" arolwg sydyn ar bob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd.</p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
" </center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mae'r <b>label \"Lleoliad\"</b> yn Konqueror yn llusgadwy.</p>\n"
"<p> Golyga hyn y gallwch greu byrlwybrau (e.e. ar y penbwrdd neu'r panel)\n"
" trwy ei lusgo yno efo'r llygoden. Cewch hefyd ei ollwng ar Konsole neu\n"
" golygu meysydd i gael yr URL wedi'i deipio i mewn yna (fel y gallwch efo "
"cysylltau neu ffeiliau sydd wedi'u harddangos yn Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Am fynediad sydyn i Reolydd Argraffu KDE teipiwch\n"
" <strong> \"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Teipio ble?\"</em>,\n"
" cewch ofyn. Teipiwch o...</p>\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li>...naill ai yn <i>maes cyfeiriad</i> Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...neu mewn ymgom <i>Rhedeg Gorchymyn</i>,\n"
" wedi'i hagor trwy wasgu <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Mae dwbl-glicio ar far teitl unrhyw ffenestr yn ei \"chysgodi\" hi, sy'n "
"golygu\n"
" mai dim ond y bar teitl a erys yn weladwy. Bydd clicio dwbl ar y bar teitl eto "
"yn gwneud y ffenestr yn weladwy eto.\n"
" Wrth gwrs, cewch newid yr ymddygiad hwn yn y Ganolfan Reoli.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cewch droi trwy'r ffenestri ar y rhith-benbwrdd trwy ddal yr allwedd Alt\n"
"tra'n gwasgu Tab neu Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
" "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cewch aseinio <b>byrlwybrau'r bysellfwrdd</b> i'ch hoff raglenni yng\n"
"ngolygydd dewislenni KDE (Dewislen-K -> Cysawd -> Golygydd Dewislenni). \n"
"Dewiswch y rhaglen (e.e. Konsole), yna'r tab \"Uwch\" a rhowch e.e. "
"\"Ctrl+Alt+K\"\n"
" (neu ddefnyddiwch y botwm \"Newid\").</p>\n"
" "
"<p> Dyna fo! Rwan cynnau Konsole efo Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch ffurfweddu nifer y rhith-benbyrddau trwy addasu'r llithrydd\n"
" \"Nifer y penbyrddau\" yn y Ganolfan Reoli (Penbwrdd->Penbyrddau Lluosol).\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sefydlwyd y cywaith KDE Hydref 1996, a chafodd ei rhyddhau'n gyntaf\n"
"ar Orffennaf 12, 1998, efo fersiwn 1.0</p>\n"
"<p>Cewch <em>cefnogi'r cywaith KDE</em> efo rhoddion gwaith (rhaglenni, "
"dylunio, \n"
" dogfenni, darllen proflenni, cyfieithu, ayyb) ac arian neu galedwedd. "
"Cysylltwch â <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"os oes gennych ddiddordeb.</p>\n"
#: tips.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
" "
"<th>Ehangu ffenestr</th>\t"
"<th>Clicio'r botwm ehangu</th>\n"
" </tr>"
"<tr>\n"
" "
"<td>sgrîn lawn</td>\t\t"
"<td>efo botwm chwith y llygoden</td>\n"
" </tr>"
"<tr>\n"
" "
"<td>yn fertigol yn unig</td>\t"
"<td>efo botwm canol y llygoden</td>\n"
" </tr>"
"<tr>\n"
" "
"<td>yn llorweddol yn unig</td>\t"
"<td>efo botwm de y llygoden</td>\n"
" </tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
" "
"<p>Cewch aros yn gyfoes gyda datblygiadau newydd a fersiynau\n"
" trwy edrych yn rheolaidd ar y safwe <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
" "
"<br>\n"
" "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu KDE (1)</strong></p>\n"
" "
"<p>Mae <strong>kargraffydd</strong> defnyddioldeb argraffu newydd KDE\n"
"yn cefnogi gwahanol is-gyfundrefnau argraffu. Mae'r is-gyfundrefnau hyn yn\n"
"wahanol iawn eu galluoedd.</p>\n"
" "
"<p>Ymhlith y cyfundrefnau wedi'u cefnogi ceir:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li>CUPS, y Common UNIX Printing System newydd;</li>\n"
" "
"<li>LPR/LPD, argraffu arddull-BSD traddodiadol;</li>\n"
" "
"<li>RLPR (dim angen golygu \"printcap\" na hawliau gwraidd i\n"
" ddefnyddio argraffyddion rhwydwaith);</li>\n"
" "
"<li>argraffu trwy raglen allanol (cyffredinol).</li>\n"
" </ul>\n"
" <p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu KDE (2)</strong></p>\n"
" \n"
" "
"<p>Nid yw pob is-gyfundrefn argraffu yn darparu galluoedd cyfartal\n"
" i ArgraffuKDE adeiladu arnynt.</p>\n"
" "
"<p>Cymeradwya <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Tim ArgraffuKDE</A>\n"
" arsefydlu meddalwedd a seilir ar\n"
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
" fel is-gyfundrefn argraffu sylfaenol.</p>\n"
" "
"<p> Mae CUPS yn darparu defnydd esmwyth, nodweddion pwerus, cefnogaeth eang\n"
" o argraffyddion a dyluniaeth gyfoes (seiliedig ar IPP, \"Protocol Argraffu'r\n"
"Rhyngrwyd\"). Mae ei ddefnyddioldeb wedi'i brofi ar gyfer defnyddwyr cartref\n"
" yn ogystal â rhwydweithiau mawr.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Wedi'i gyfrannu gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Seilir KDE ar sylfeini C++ da eu dylunwaith. Iaith raglennu addas iawn ar "
"gyfer\n"
" datblygu penbwrdd ydi C++. Mae model gwrthrychau KDE yn ymestyn pŵer C++\n"
" ymhellach. Gweler\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
" amfanylion.</p>"
"<br>\n"
" "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch ddefnyddio Konqueror i <strong>bori trwy archifau tar</strong>,\n"
" hyd yn oed rhai crynoedig. Cewch dynnu ffeiliau gan eu llusgo\n"
" i fan arall, e.e. ffenestr Konqueror arall neu'r penbwrdd.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Cewch gychwyn <strong>kargraffydd</strong> fel rhaglen ben-ei-hun\n"
" o unrhyw xterm, ffenestr Konsole neu o'r \"Mini-CLI\" (a gychwynnir trwy "
"wasgu\n"
" <i>Alt+F2</i>). Dewiswch wedyn y ffeil i'w argraffu. Cewch argraffu cymaint o\n"
"eitemau ag yr hoffech, o wahanol fathau, yr un amser...\n"
"</p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Cewch ar unrhyw adeg newid <strong>kargraffydd</strong> i is-gyfundrefn\n"
"argraffu arall \"wrth fynd heibio\" (ac nid oes rhaid mai gwraidd ydych chi i'w "
"wneud.)\n"
" </p>\n"
" "
"<p>Gall defnyddwyr gluniaduron sy'n newid sefyllfa'n aml weld bod\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> yn ddewisiad arall addas i CUPS\n"
" (neu unrhyw is-gyfundrefn argraffu arall y'i defnyddir ganddyn nhw fel eu hoff "
"gyfundrefn).\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
" Gall cyfundrefn gymorth KDE dangos nid yn unig cymorth HTML KDE ei hun\n"
" ond hefyd tudalennau info a man.</P>"
"<br>\n"
" "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Mae clicio efo botwm de'r llygoden ar eiconau'r panel neu raglenigion yn "
"agor\n"
" naidlen sy'n eich galluogi i symud neu ddileu'r eitem, neu ychwanegu un "
"newydd.</P>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Os nad yw'r bar offer yn ddigon mawr i arddangos arno fo'r botymau i gyd, \n"
"cewch glicio ar y saeth bach ar y pen pellaf i'r dde o'r bar offer i weld\n"
"y botymau sy'n weddill.</P>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Angen gwybodaeth lawn am ArgraffuKDE? "
"<br></p>\n"
"<p> Teipiwch <strong>help:/tdeprint/</strong> i mewn i faes cyfeiriad "
"Konqueror\n"
" a chael y\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Llawlyfr ArgraffuKDE</a>\n"
" wedi'i arddangos.</p> "
"<p>Mai hwn, a rhagor o ddeunydd (fel \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, amryw o\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Gyfarwyddiadau</a>"
", \n"
" adran \"Cynghorion a Chastiau\" a\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"rhesr ebostio tdeprint</a>) \n"
" ar gael o\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
" </p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Cewch redeg rhaglenni di-KDE yn ddi-drafferth ar benbwrdd KDE.\n"
" Mae'n bosibl hyd yn oed i'w hymgorffori yn y cysawd dewislenni.\n"
" Bydd y rhaglen \"KAppfinder\" yn chwilio am raglenni adnabyddedig\n"
" i'w hymgorffori yn y ddewislen.</P>\n"
#: tips.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cewch symud y panel yn sydyn i sgrïn arall trwy \"gydio\" ynddo efo\n"
" botwm chwith y llygoden a'i symud i le bynnag rydych chi ei eisiau.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Os ydych angen lladd peth amser, daw KDE efo casgliad eang o gemau.\n"
"</p>"
"<br>\n"
" "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cewch <strong>newid llun cefndir y penbwrdd</strong> yn sydyn trwy\n"
" lusgo delwedd graffeg o ffenestr Konqueror i gefndir y penbwrdd.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cewch newid lliw cefndir y penbwrdd trwy lusgo lliw o'r dewisydd lliwiau\n"
" mewn unrhyw raglen i genfdir y penbwrdd.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Ffordd sydyn o gael eich hoff raglen ar eich panel ydy i dde-glicio'r\n"
" panel (Dewislen y Panel) a dewis Ychwanegu/Botwm/beth bynnag.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch ychwanegu rhagor o raglenigion i'ch panel trwy ddewis\n"
"Dewislen y Panel/Ychwanegu/Rhaglennig o'r ddewislen K.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch ychwanegu llinell orchmynion fach i'ch panel trwy ddewis Dewislen\n"
" y Panel/Ychwanegu/Rhaglennig/Cychwynydd Cymhwysiad o'r ddewislen K.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hoffech chi weld amser lleol eich ffrindiau neu\n"
" bartneriaid busnes <b>o gwmpas y byd</b>?</p>\n"
" "
"<p>'Mond i chi wasgu botwm canol y llygoden ar <b>gloc y panel</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gellir ffurfweddu'ch <b>cloc panel</b> i arddangos yr amser\n"
" mewn modd <b>plaen</b>, <b>digidol</b>, <b>analog</b> neu <b>arddull bras.</b>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:409
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Os ydych yn gwybod ei enw, cewch <strong>redeg unrhyw raglen</strong> "
"trwy wasgu <strong>Alt+F2</strong>\n"
" a rhoi enw'r rhaglen yn y ffenestr llinell orchmynion ddarparedig."
"<p>\n"
" "
"<br>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch <strong>bori unryhw URL</strong> trwy wasgu\n"
" <strong>Alt+F2</strong> a rhoi'r URL yn y\n"
" ffenestr llinell orchmynion ddarparedig\n"
" </p>"
"<br>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os ydych yn defnyddio Konqueror ac eisiau teipio lleoliad arall i\n"
" fewn i'r maes lleoliad islaw'r bar offer i'w gyrraedd, cewch wagu'r\n"
" maes i gyd yn sydyn iawn efo'r botwm du â'r groes wen\n"
" i'r chwith o'r label \"Lleoliad\" a chychwyn teipio.</p>\n"
"<p>Cewch hefyd wasgu Ctrl+O i agor ymgom i roi lleoliad arall i fewn.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch gael <strong>tudalen man</strong> trwy fewngofnodi\n"
"nod stwnsh (#) ac enw'r dudalen man ble bynnag y cewch roi URL,\n"
"e.e. ym maes lleoliadau'r we-borydd neu'r llinell orchmynion\n"
" <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch gael <strong>tudalen info</strong> trwy roi dau nod stwnsh (##)\n"
"ac enw'r we-borydd neu'r llinell orchmynion <strong>Alt+F2</strong>.\n"
" </p>\n"
" "
"<br>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Os na fedrwch gael y bar teitl, cewch <strong>symud ffenestr</strong> o hyd\n"
" ar y sgrîn trwy ddal yr allwedd Alt, clicio unrhyw le i fewn i'r ffenestr\n"
" a'i \"llusgo\" efo'r llygoden.</p>"
"<br>\n"
" Wrth gwrs, gallwch newid yr ymddygiad hwn tryw ddefnyddio'r Ganolfan Reoli.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Eisiau pwer argrraffu KDE mewn rhaglenni di-KDE? </p>\n"
" "
"<p> Yna defnyddiwch <strong>'kprinter'</strong> fel \"gorchymyn argraffu\". \n"
" Yn gweithio efo Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, unrhyw raglen GNOME a llawer mwy...</p>\n"
" "
"<p>Gweler <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
" am gynghorion mwy manwl...\n"
" </p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch <strong>newid maint ffenestr</strong> ar y sgrîn trwy ddal y fysell "
"Alt,\n"
" de-glicio unrhyw le i fewn i'r ffenestr a symud y llygoden.</p>\n"
#: tips.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Darpara'r dibynnydd ebost KDE (KMail) <strong>cyfuniad PGP/GnuPG </strong>\n"
" esmwyth at cêl-ysgrifo a llofnodi eich negeseuon ebost.</p>\n"
#: tips.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch hyd i ddatblygwyr KDE dros y byd i gyd, e.e. yn yr Almaen,\n"
" Sweden, Ffrainc, Canada, UDA, Awstralia, Namibia, yr Ariannin,\n"
" yn Norwy hyd yn oed!</p>\n"
#: tips.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mae'r chwareuydd CD KDE yn mynd at gronfa ddata CD\n"
"y Rhyngrwyd, freedb, i ddarparu i chi\n"
" wybodaeth teitlau a thraciau.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Bydd rhai pobl yn agor llawer o ffenestri terfynnell 'mond\n"
" i roi <em>un gorchymyn yn unig</em> i fewn.</p>\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li>Defnyddiwch <strong>Alt+F2</strong> er mwyn gwneud\n"
"dim ond cynnau rhaglenni (Alt+F2 \"kword\") neu\n"
"</li> "
"<li>ddefnyddio sesiynau Konsole (\"Newydd\" yn y bar offer) \n"
"os ydych angen allbwn testun.\n"
"</li> </ul>\n"
#: tips.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch newid lliw bariau teitlau ffenestri trwy glicio ar far teitl yr "
"enghraifft\n"
" lliw yn y modiwl <em>Golwg & Themau</em> tu mewn i'r Ganolfan Reoli.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu o'r Llinell Orchmynion efo KDE (1)</strong>"
"</p>\n"
" "
"<p>Eisiau argraffu o'r llinell orchmynion, heb golli pwer argraffu KDE?</p>\n"
" "
"<p>Teipiwch <strong>'kprinter'</strong>. Neidia'r\n"
" ymgom ArgraffuKDE i fyny. Dewiswch argraffydd, dewisiadau argraffu ac\n"
" i ffwrd â chi (a chewch!! cewch ddewis <em>gwahanol</em> ffeiliau o <em>"
"wahanol</em> fathau ar gyfer <em>un</em> swydd argraffu...). </p>\n"
" "
"<p>Gweithia hyn o Konsole, unrhyw Terfynell-x, neu \"Rhedeg Gorchymyn\"\n"
" (wedi'i alw trwy wasgu <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
" <p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu o'r Llinell Orchmynion efo KDE (2)</strong>"
"</p>\n"
" "
"<p>\n"
" Cewch benodi ffeiliau i'w hargraffu a/neu enwi argraffydd o'r llinell "
"orchmynion:\n"
" "
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
" </pre>\n"
" Bydd hyn yn argraffu 3 ffeil gwahanol (o blygyll gwahanol) i argraffydd "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Y gwahaniaeth rhwng arddulliau'r rheolydd ffenestri a'r themau hen-ffasiwn yw\n"
" bod yr un cyntaf yn adlewyrchu hyd yn oed gosodiadau lliwiau bar teitl y\n"
" ffenestr o'r Ganolfan Reoli, a gall weithredoli nodweddion gwahanol.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Ni saif y K yn KDE am unrhyw beth. Y llythyren a ddaw o flaen L yn y wyddor\n"
" Lladin ydy o, sy'n sefyll am Linux. Dewiswyd am fod KDE yn rhedeg\n"
" ar lawer o mathau gwahanol o UNIX (ac yn berffaith iawn ar FreeBSD).\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Os ydych am wybod pryd bydd <b>rhyddhad nesaf</b> KDE wedi'i gynllunio, \n"
"edrychwch am y cynllun rhyddhau ar\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Os na\n"
"chewch ond cynlluniau hen, mwy na thebyg bydd rhai wythnosau/misoedd o\n"
" ddatblygu dwys ar ôl, cyn y rhyddhad nesaf.</p>\n"
" "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" O dan addurniad ffenestr <em>\"B II\"</em>, symuda'r bariau teitlau\n"
" yn ymysgogol ar eu pennau eu hunain fel eu bod bob amser yn y golwg! Cewch\n"
" olygu'ch addurniad bar teitl trwy dde-glicio eich bar teitl a\n"
" dewis \"Ffurfweddu...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os nad ydych chi yn hoffi'r modd cwblhau rhagosodol, e.e. yn\n"
"Konqueror, cewch dde-glicio ar y celfigyn golygu a dewis modd gwahanol, e.e.\n"
" cwblhau ymysgogol neu â llaw. Gweithia cwblhau â llaw yn debyg i\n"
" gwblhau mewn plisgyn UNIX. Defnyddiwch Ctrl+E i'w alw.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os ydych eisiau panel arall, i wneud mwy o le i'ch rhaglenigion a \n"
" botymau, gwasgwch botwm de'r llygoden ar y panel i alw dewislen y panel\n"
" a dewis \"Ychwanegu->Panel->Panel Plentyn\".</p>"
"<p>\n"
" (Cewch roi wedyn unrhyw beth ar y panel newydd, addasu ei faint ac ati.)</p> \n"
#: tips.cpp:630
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os ydych eisiau cyfrannu eich \"cynghoryn y dydd\", a wnewch ei anfon at\n"
" <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, ac mi fyddwn yn falch o'i\n"
" gyfuno yn y rhyddhau nesaf.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Os llusgwch ffeil o Konqueror neu o'r penbwrdd i Konsole, cewch\n"
"ddewis rhwng gludo'r URL neu fynd i mewn i'r blygell honno.</p>\n"
" "
"<p>\n"
" Dewiswch yr un rydych eisiau, fel na fydd rhaid i chi sgwennu'r\n"
" llwybr i gyd yn ffenestr y derfynell.</p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch guddio dyfeisiadau cymysgu yn KMix trwy glicio ar \"Cuddio\" yn y\n"
" ddewislen gyd-destun a ymddengys pan gliciwch efo botwm de'r llygoden ar un "
"o'r\n"
"llythryddion.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch ychwanegu eich \"darparwr chwiliad Allweddair y Rhyngrwyd\" eich hun\n"
" trwy ddewis Gosodiadau->Ffurfweddu Konqueror->Pori Uwch. Cliciwch "
"\"Ychwanegu...\" a\n"
" chwblhau'r meysydd.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Michael Lachmann and Thomas Diehl</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Mae gan bob defnyddiwr UNIX blygell Gartref ys dywedir, lle cedwir\n"
" ei ffeiliau yn ogystal â ffeiliau gosodiadau sy'n dibynnu ar y defnyddiwr.\n"
" Pe byddech yn gweithio mewn ffenestr Konsole, cewch newid yn hawdd i'ch\n"
"plygell gartref trwy roi'r gorchymyn <b>cd</b> heb barametrau.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Hwyrach eich bod chi'n meddwl pam fo cyn lleied (os o gwbl) o\n"
" ffeiliau ag enwau sy'n gorffen gydag <code>.exe</code> neu \n"
"<code>.bat</code> ar gysodau UNIX. Oherwydd nad oes angen estyniad\n"
"ar enwau ffeiliau ar UNIX. Cynrychiolir ffeiliau rhedadwy yn KDE gan\n"
"yr eicon gêr yn Konqueror. Maen nhw'n cael eu \n"
"lliwio'n goch yn aml iawn yn ffenestr Konsole (gan ddibynnu\n"
" ar eich gosodiadau).\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Os ydych am wneud i'ch penbwrdd edrych yn fwy diddorol, cewch hyd i\n"
"dunelli o themau ar <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Wyddoch chi y gallwch ddefnyddio botwm canol y llygoden\n"
" i ludo testun? Ceisiwch ddewis peth testun gyda botwm chwith\n"
" y llygoden a chlicio rhywle arall efo botwm canol y llygoden.\n"
" Caiff y testun dewisiedig ei ludo yn lleoliad y clic.\n"
" Gweithia hyn hyd yn oed rhwng raglenni gwahanol.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Eisiau argraffu trwy ddefnyddio \"Llusgo a Gollwng\"?\n"
" </p>\n"
" "
"<p>\n"
" Llusgwch ffeil a'i ollwng ar dab \"Ffeiliau\" ymgom agored \n"
"<strong>kargraffydd</strong>. </p>\n"
" "
"<p>Wedyn ewch ymlaen fel arfer: dewiswch argraffydd, \n"
"dewisiadau'r swydd, ayyb\n"
" a chlicio'r botwm \"Argraffu\".\n"
" </p>\n"
" "
"<center>\n"
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Os ydych angen gweithio allan rhyw bellter ar y sgrîn, \n"
"yna gall rhaglen <em>kruler</em> fod o help mawr.</p>\n"
" "
"<p>\n"
"Mwy, os ydych angen edrych yn fanwl ar y mesurydd i \n"
"gyfrif picseli unigol, gall <em>kmag</em> fod yn ddefnyddiol\n"
"iawn. (Nid yw yn rhan o arsefydliad sylfaenol KDE ond\n"
"mae angen ei arsefydlu ar wahân. Gall fod ar gael eisoes yn\n"
"eich dosbarthiad.) Gweithia <em>kmag</em> yn union fel \n"
"<em>xmag</em>, efo'r gwahaniaeth ei bod hi'n chwyddo ar y tro.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Jesper Pedersen</em></p>\n"
#: tips.cpp:749
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cyd-drefnir sain yn KDE gan y gweinydd sain <b>artsd</b>"
". Cewch ffurfweddu'r gweinydd sain o'r Ganolfan Reoli trwy ddewis Sain->"
"Gweinydd Sain.\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan</em></p>\n"
#: tips.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch gysylltu seiniau â digwyddiadau KDE. Ceir ffurfweddu hyn o'r Ganolfan "
"Reoli trwy ddewis Sain->Hysbysiadau Cysawd.\n"
" </p> \n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Jeff Tranter</em></p>\n"
#: tips.cpp:768
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Gellir rhedeg y rhan fwyaf o raglenni sain di-KDE sy ddim yn gwybod am y\n"
"gweinydd sain wrth ddefnyddio'r gorchymyn <b>artsdsp</b>.\n"
" Pan fydd y rhaglen yn rhedeg, ail-gyfeirir mynediad i'r ddyfais sain i'r \n"
"gweinydd sain <b>artsd</b>.\n"
" </p>\n"
" \n"
" "
"<p>\n"
" Fformat y gorchymyn yw:\n"
" <b>artsdsp</b> <em>rhaglen</em> <em>ymresymiadau</em> ...\n"
" </p>\n"
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Jeff Tranter</em></p>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Trwy ddal y botwm <b>Shift</b> i lawr tra'n symud cynhwysydd (botwm\n"
" neu raglenni) ar y Panel, ceir defnyddio'r cynhwysydd i wthio ymlaen\n"
" cynwysyddion eraill.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" Cewch adael i KDE droi'r <b>NumLock</b> YMLAEN neu I FFWRDD wrth gychwyn.\n"
" </p>\n"
" "
"<p>\n"
" Agorwch y Ganolfan Reoli->Ymylolion->Bysellfwrdd a gwnewch eich dewis.\n"
" </p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Dyma'r cynghoryn olaf yn y gronfa ddata cynghorion. Bydd\n"
"clicio \"Nesaf\" yn mynd â chi yn ôl i'r cyghoryn cyntaf.</i>\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ " Cewch droi trwy'r rhith-benbyrddau trwy ddal yr allwedd Ctrl a gwasgu\n"
#~ " Tab neu Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgid "Kandalf's tips"
#~ msgstr "Cynghorion Kandalf"
#~ msgid ""
#~ " <p>\n"
#~ " This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you back to\n"
#~ " the first tip.\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ " Hwn yw'r cynghoryn olaf yng nghronfa ddata'r cyngorynnau. Bydd clicio ar \"Nesaf\" yn mynd â chi'n ôl i'r cynghoryn cyntaf\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"