You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kfontinst.po

578 lines
17 KiB

# Danish translation of kfontinst
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:41-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE skrifttypeinstallatør"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI forende til fonts:/ ioslaven.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Udvikler og vedligeholder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Tilføj skrifttyper..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper.</b>"
"<br>For at se (og installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen "
"\"Administratortilstand\" nedenfor."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vis bitmap-skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1>"
"<p> Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper.</p>"
"<p>Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1>"
"<p> Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper.</p>"
"<p>Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en passende - "
"\"Personlig\" mappe for skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, "
"eller \"System\" for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle).</p>"
"<p><b>BEMÆRK:</b> Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede "
"skrifttyper kun være tilgængelige for digselv. For at installere "
"systemomfattende skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at "
"køre dette modul som \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Tilføj skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ikke noget at slette."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Intet at slette"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du slette\n"
"<b> '%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Slet skrifttype"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Vil du slette denne skrifttype?\n"
"Vil du slette disse %n skrifttyper?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slet skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Der er ingen skrifttyper som kan skrives ud.\n"
"Du kan kun udskrive skrifttyper som ikke er af typen bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke udskrive"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"En skrifttype\n"
"%n skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 i alt)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"En familie\n"
"%n familier"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
"bliver bemærket. "
"<p> "
"<p> (Du vil også skulle genstarte dette program for at bruge dets "
"udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer bliver "
"bemærket."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljeret visning"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Uddata:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifttyper"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Udvalgte skrifttyper"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Skrifttypestørrelse:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vandfald"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 punkter"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Indstil skrifttyper for gamle X-programmer"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programmerbruger et system som kaldes \"FontConfig\" til at hente "
"listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, osv. "
"bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette.</p>"
"<p>Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige "
"filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer.</p>"
"<p>Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Indstil skrifttyper for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som Postscript. "
"Dette sendes siden til et specielt program, som hedder Ghostscript, som kan "
"tolke Postscript og sende passende instruktioner til printeren. Hvis programmet "
"ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i Postscript, skal Ghostscript finde "
"ud af hvilke skrifttyper du har installeret, og hvor de findes.</p>"
"<p>At markere dette gør at nødvendige indstillingsfiler for Ghostscript "
"laves.</p>"
"<p>Bemærk dog at det også gør installationsprocessen langsommere.</p>"
"<p>Eftersom de fleste programmer kan indlejre skrifttyperne i Postscript inden "
"udskriften sendes til Ghostscript, og endda gør det, kan dette efterlades "
"deaktiveret uden problemer.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du har aktiveret et tilvalg som tidligere var deaktiveret. Vil du at "
"indstillingsfilerne skal opdateres nu? (Normalt opdateres de kun når en "
"skrifttype installeres eller fjernes)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Opdatér ikke"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Grundlag"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Hældning"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Forkert kodeord.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ønsker du at installere skrifttypen i \"%1\" (i hvilket tilfælde skrifttypen "
"kun vil kunne bruges af dig), eller \"%2\" (skrifttypen vil kunne bruges af "
"alle brugere - men du vil skulle kende administratorens kodeord)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Hvor skal der installeres"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern fontconfig-fejl."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Kun skrifttyper kan installeres.</p>"
"<p>Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal installeres, udpakkes komponenterne og "
"installeres individuelt.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
"at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ønsker du at flytte dem allesammen?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
"at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ønsker du at kopiere dem allesammen?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
"at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ønsker du at slette dem allesammen?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Du kan desværre ikke omdøbe, flytte, kopiere eller slette \"%1\" eller \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Ingen forhåndsvisning tilgængelig"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Type:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installér..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Ændr tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hvor ønsker du at installere %1:%2?\n"
"\"%3\" - kun med adgang for dig, eller\n"
"\"%4\" - adgang for alle (kræver administratorens kodeord)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 installation lykkedes."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Forhåndsvisningsstreng"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Indtast venligst ny streng:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vælg en skrifttype at vise"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL at åbne"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttype-viser"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"