You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/ktip.po

1816 lines
68 KiB

# Danish translation of ktip
# Copyright (C) 2000
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:16-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Gode råd"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Gode råd"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Der er masser af information om KDE på\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE's hjemmeside</A>. Der er\n"
"også nyttige steder for større programmer såsom\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
"eller vigtigt KDE-redskaber som\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"som kan komme til fuld udnyttelse selv udenfor KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE er oversat til mange sprog. Du kan ændre land og sprog med\n"
"kontrolcenteret i \"Område &amp; tilgængelighed\"\n"
"->.\"Land/område &amp; sprog\".\n"
"</p>\n"
"<p>For mere information om KDE-overættelser og oversættere, se <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ved at klikke på desktopikonet i panelet, kan du minimere alle vinduerne\n"
"på denne desktop på én gang og således få hele desktoppen\n"
"at se.</p>\n"
"<p>Hvis du ikke har en ikon der for øjeblikket, kan du tilføje en ved at "
"højreklikke på panelet, og så tilføje Tilføj til panel->Specialknap->"
"Desktop-adgang.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>For mere information om Kicker, KDE-panelet, se <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Programmet Klipper, der startes som standard og befinder sig i\n"
"statusfeltet i højre ende af panelet, opbevarer et antal tekster,\n"
"som du kan hente frem eller oven i købet (f.eks. i tilfælde af\n"
"URL'er) udføre.</p>\n"
"<p>Du kan finde mere information om brugen af Klipper i <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Klipper-håndbogen</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vindueslisten, som er tilgængelig via et ikon i panelet, giver et\n"
"hurtigt overblik over alle vinduer på alle virtuelle desktoppe. Alternativt,\n"
"kan du trykke på Alt+F5 for at vise vindueslisten.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>'Sted'-etiketten</b> i Konqueror kan trækkes.</p>\n"
"<p>Det betyder du at kan lave genveje (f.eks. på desktoppen eller i\n"
"panelet) ved at trække dem derhen med musen. Du kan også putte dem\n"
"ind i konsollen eller redigere felter for at få en URL skrevet der (som man\n"
"kan med links eller filer, der vises i Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>For hurtig adgang til KDEPrint-håndteringen skriv \n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Skriv hvor?\"</em>,\n"
" spørger du måske. Skriv det...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...enten i Konqueror's <i>adressefelt</i>,</li> \n"
" "
"<li>...eller i en <i>Kør kommando</i>-dialog, \n"
" åbnet ved at trykke på <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>For mere information om måder at manipulere vinduer i KDE, kig\n"
"i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"KDE's brugerguide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>For mere information, se <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE's\n"
"brugerguide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan tilknytte <b>tastaturgenveje</b> til dine foretrukne programmer i\n"
"KDE's menueditor (K-menuen->Opsætning->Menu-editor). Vælg programmet\n"
"(f.eks. Konsole), klik så på billeder ved siden af tasten \"Nuværende genvej\n"
":\". Tryk på tastekombinationen du ønsker (f.eks., Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Det er det hele: nu kan du starte terminaler med Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>For mere information om brugen af virtuelle desktoppe, kig i <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"KDE's brugerguide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE-projektet blev grundlagt i oktober 1996 og den første udgave,\n"
"1.0, udkom den 12. juli 1998.</p>\n"
"<p>Du kan <em>støtte KDE-projektet</em> med arbejde (programmering,\n"
"design, brugervejledninger, rettelser, oversættelser osv.) og med finansielle\n"
"eller hardware-donationer. Kontakt venligst <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>\n"
"hvis du er interesseret i at donere eller <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> hvis du gerne\n"
"vil hjælpe på andre måder.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE sørger for nogle genveje til at ændre størrelsen af et vindue:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maksimér et vindue</th>\t"
"<th>Klik på maksimér-knappen</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>hele skærmen</td>\t\t"
"<td>med venstre museknap</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>kun lodret</td>\t"
"<td>med midterste museknap</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>kun vandret</td>\t"
"<td>med højre museknap</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan følge med i de nye udviklinger i KDE og udgivelser\n"
"ved jævnligt at tjekke netsiden <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-udskrift (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye udskrifts-redskab \n"
"understøtter forskellige udskriftsundersystemer. Disse undersystemer\n"
"er meget forskellige i deres evner.</p>\n"
"<p>Blandt de understøttede systemer er:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, det nye 'Common UNIX Printing System';</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditionel BSD-stil udskrift;</li>\n"
"<li>RLPR (intet behov for \"printcap\"-redigering eller root-privilegier for\n"
"at bruge netværksprintere);</li>\n"
"<li>udskrift gennem eksternt program (generisk).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-udskrift (II)</strong></p>\n"
"<p>Ikke alle udskriftsundersystemer har den samme styrke\n"
"for KDEPrint at bygge på.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint-holdet</A>\n"
"anbefaler at installere <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baseret</strong></A>\n"
"programmel som det underliggende udskrifts-undersystem.</p>\n"
"<p> CUPS sørger for nem brug, kraftige egenskaber, omfattende\n"
"printerstøtte og et moderne design (baseret på IPP, \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Dens nytte er bevist for hjemmebrugere\n"
"så vel som for store netværk.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE er baseret på det veldesignede C++-grundlag. C++ er et "
"programmeringssprog,\n"
"som er godt egnet til udvikling af desktopmiljøer. KDE's objektmodel\n"
"udvider C++'s styrke yderligere. Se\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for detaljer.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan bruge Konqueror til at <strong>kigge i tar-arkiver</strong>,\n"
"selv de komprimerede. Du kan udpakke filer ved simpelthen at trække dem\n"
"til et andet sted, f.eks. til et andet Konqueror-vindue eller til "
"desktoppen.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan gå gennem de virtuelle desktoppe ved at holde \n"
"Ctrl-tasten nede og trykke på Tab eller Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For mere information om at bruge virtuelle desktoppe, kig i\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">KDE's brugerguide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et alenestående program\n"
"fra en vilkårlig xterm, Konsole-vindue eller fra \"Kør kommando\"-dialogen "
"(startet\n"
"ved at trykke på <i>Alt+F2</i>). Vælg så den fil der skal udskrives. Du kan "
"udskrive\n"
"så mange punkter af forskellig type som du ønsker, alle på én gang.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan nårsomhelst skifte <strong>kprinter</strong> til et andet\n"
"udskrifts-undersystem \"uden videre\" (og du behøver ikke være root for\n"
"at gøre det.)\n"
"</p>\n"
"<p>Brugere afbærbare der ofte skifter til forskellige miljøer vil finde at\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et nyttig komplement til CUPS\n"
"(eller et vilkårligt andet udskrifts-undersystem de bruger som deres "
"foretrukne).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"KDE's hjælpesystem kan ikke blot vise KDE's egen HTML-baserede hjælp, men\n"
"også standardinfo- og man-sider.</P>\n"
"<p>For flere måder at få hjælp på, se <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE's nrugerguide\n"
"</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>For mere information om at tilrette Kicker, KDE's panel, se\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Hvis en værktøjslinje ikke er stor nok til at vise alle dens knapper, kan\n"
"du klikke på den lille pil yderst til højre for at se de øvrige knapper.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Har du brug for omfattende hjælp til KDE-udskrift?"
"<br> </p>\n"
"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konqueror's adressefelt\n"
"og få\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint-håndbogen</a>\n"
"vist frem.</p> "
"<p>Dette, plus mere materiale (såsom en\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">OSS</a>, forskellige\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Øvelser</a>,\n"
"et afsnit om \"Tips og Tricks\" og\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint-postlisten</a>) \n"
" er tilgængelige på\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Du kan køre ikke-KDE-programmer uden problemer på en KDE-desktop.\n"
"Det er oven i købet muligt at integrere dem i menusystemet.\n"
"KDE-programmet 'KAppfinder' vil kigge efter kendte programmer for at\n"
"integrere dem i menuen.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>For mere information om at brugerindstille Kicker, KDE's panel,\n"
"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du keder dig, kommer KDE med et stort udvalg \n"
"af spil.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>hurtigt ændre baggrundsbilledet</strong> på\n"
"desktoppen ved at trække et billede fra et Konqueror-vindue til\n"
"desktopbaggrunden.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan ændre baggrundsfarven på desktoppen ved at trække en farve\n"
"fra en farvevælger i et vilkårligt program hen på desktoppens baggrund.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En hurtig måde at få dit favoritprogram ind i panelet på, er at\n"
"højreklikke på panelet (Panelmenuen) og vælge Tilføj til panel->Program->"
"Hvadsomhelst\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan tilføje flere panelprogrammer til panelet ved at vælge Panel\n"
"Menu->Tilføj->Panelprogram fra K-menuen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan tilføje en lille kommandolinje til dit panel, ved at vælge Panel\n"
"Menu->Tilføj til panel->Panelprogram->Kør kommando fra K-menuen.\n"
"</p>\n"
"<p>For information om andre panelprogrammer der findes KDE's panel,\n"
"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ønsker du at se dine venners lokale tid eller\n"
"forretningsforbindelses <b>rundt om i verden</b>?</p>\n"
"<p>Tryk blot med den mellemste museknap på <b>paneluret</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker-\n"
"håndbogen</a> for mere information.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du kender navnet, kan du <strong>køre et vilkårligt program</strong> ved\n"
"at trykke på\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"og indtaste programnavnet i det kommandolinjevindue, som kommer frem."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan <strong>Gennemse en vilkårlig URL</strong> ved at trykke på\n"
"<strong>Alt+F2</strong> og indtaste URL'en i\n"
"det kommandolinjevindue, som kommer frem.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du bruger Konqueror og ønsker at skrive en anden netside ind i\n"
"stedfeltet under værktøjslinjen, for at komme dertil, kan du rydde\n"
"hele feltet meget hurtigt vha. den sorte knap med det hvide kryds til\n"
"venstre for 'Sted'-etiketten og så begynde at skrive.</p>\n"
"<p>Du kan også trykke på Ctrl+L for at rydde stedfeltet og placere \n"
"tekstmarkøren der.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan få adgang til en <strong>man-side</strong> ved at indtaste et\n"
"#-tegn og navnet på manualsiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n"
"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n"
"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan få adgang til en <strong>infoside</strong> ved at indtaste et dobbelt\n"
"##-tegn og navnet på infosiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n"
"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n"
"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.\n"
"</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du ikke kan få fat i titellinjen, kan du stadig <strong>"
"flytte et vindue</strong>\n"
"på skærmen ved at holde Alt-tasten nede, klikke et vilkårligt sted i vinduet\n"
"og \"trække\" det med musen.</p>"
"<br>\n"
"<p>Du kan naturligvis ændre dette i Kontrolcenteret.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Ønsker du at bruge KDE's udskriftsstyrke for ikke-KDE programmer? </p>\n"
"<p> Så brug <strong>'kprinter'</strong> som \"udskriftkommando\".\n"
" Virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice.org, alle GNOME-programmer og mange flere...</p>\n"
"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for mere detaljerede vink... \n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan <strong>ændre størrelse på et vindue</strong> på skærmen ved at\n"
"holde Alt-tasten nede, højreklikke i vinduet og flytte musen.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-håndbogen</a> for\n"
"instruktioner om at opsætning af kryptering.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"For at se hvor KDE-udviklerne er, kig på<a href=\"http://worldwide.kde.org\">"
"worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE's cd-afspiller KsCD bruger internet-cd-databasen freedb for at give dig\n"
" titel/spor-informationer.\n"
"</p>\n"
"<p>Fulde detaljer angående KsCD's funktioner er tilgængelige i <a\n"
"href=\"help:/kscd\">KsCD-håndbogen</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nogle mennesker åbner mange terminalvinduer blot for at udføre <em>en\n"
"enkelt</em> kommando.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Brug <strong>Alt+F2</strong> for blot at starte programmer\n"
"(Alt+F2 \"kword\") eller\n"
"<li>brug konsolsessioner ('Ny' i værktøjslinjen), hvis du har brug for\n"
"tekst-uddata.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dette virker også for alle de andre tilgængelige farver.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Kommandolinje-udskrift (I)</strong></p>\n"
"<p> Ønsker du at udskrive fra kommandolinjen, uden at miste KDE's "
"udskrifts-kraft?</p>\n"
"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Så kommer\n"
"KDEPrint-dialogen frem. Vælg printer, udskriftstilvalg og\n"
"udskriv filer (bemærk at du kan vælge <em>forskellige</em>\n"
"filer af <em>forskellige</em> typer for <em>ét</em> udskriftsjob...). </p>\n"
"<p>Dette virker fra Konsole, en vilkårlig x-Terminal, eller \"Kør kommando\"\n"
"(kaldet ved at trykke på <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Kommandolinje-udskrift (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Du kan angive udskriftsfiler og/eller nævne en printer fra kommandolinjen:\n"
"<pre>\n"
" kprinter -d denalway \\\n /home/erik/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Dette skriver 3 forskellige filer ud (fra forskellige mapper) til printeren "
"\"denalway\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Forskellen mellem vindueshåndteringsstile og gammeldags temaer er,\n"
"at den første også reflekterer vinduets titellinjefarveindstilling fra \n"
"Kontrolcenteret og kan implementere forskellige egenskaber.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K'et i KDE står ikke for noget. Det er det første tegn i det\n"
"latinske alfabet før L, som står for Linux. Det blev valgt fordi\n"
"KDE kører på mange type UNIX (og helt fint på FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at vide hvornår <b>næste udgave</b> af KDE er planlagt,\n"
"så kig efter udgivelsesskemaet på <a\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Hvis du kun \n"
"finder gamle udgivelsesskemaer, vil der formodentlig være nogle\n"
"ugers/måneders intensiv udvikling tilbage før næste udgave.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Under <em>\"B II\"</em>-vinduesdekorationen, flytter titellinjerne\n"
"sig automatisk så de altid er synlige. Du kan\n"
"redigere din titellinjedekoration ved at højreklikke på titellinjen og\n"
"vælge 'Indstil vinduesopførsel...'.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ikke kan lide den almindelige kompletteringsmetode f.eks. i \n"
"Konqueror, kan du højreklikke på redigér-kontrollen og vælge en anden\n"
"metode; f.eks. automatisk eller manuel komplettering. Manuel\n"
"komplettering virker ligesom komplettering i en UNIX-skal. Brug Ctrl+E for at "
"anvende det.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker et andet panel for at få mere plads til dine programmer og\n"
"knapper, så tryk på panelet med højre museknap for at starte panelmenuen\n"
"og vælg \"Tilføj til panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(Du kan så putte hvad som helst i det nye panel, justere dets størrelse\n"
"osv.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du gerne vil bidrage med dit eget \"dagens vink\", så send det til\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", så vil vi med glæde inkludere det i næste udgave.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du trækker en fil fra Konqueror eller fra desktoppen til Konsole, får\n"
"du valget mellem at indsætte URL'en eller at gå ind i den mappe.</p>\n"
"<p>\n"
"Vælg det du ønsker, så du ikke behøver at skrive hele stien\n"
"i terminalvinduet.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan skjule mixer-enheder i KMix ved at klikke på 'Skjul' i\n"
"sammenhængsmenuen, som kommer til syne når man klikker\n"
"med højre museknap på en af skyderne.\n"
"</p>\n"
"<p>Kig i <a href=\"help:/kmix\">KMix-håndbogen</a> for flere\n"
"KMix tips og tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan tilføje dine egne \"Internetgenveje\" til Konqueror ved at vælge\n"
"Opsætning->Indstil Konqueror->Internetgenveje. Klik på \"Ny...\" og\n"
"udfyld felterne.\n"
"</p>\n"
"<p>For yderligere instruktionerog detaljer angående de avancerede funktioner\n"
"tilgængelige med internetgenveje, se <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-håndbogen</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hver UNIX-bruger har en hjemmemappe (også kaldet et hjemmekatalog)\n"
"hvori vedkommendes\n"
"filer og brugerafhængige indstillingsfiler opbevares. Hvis du\n"
"arbejder i et konsolvindue, kan du hurtigt skifte til din hjemmemappe\n"
"ved at skrive <b>cd</b>-kommandoen uden parametre.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Det undrer dig måske over hvorfor der er meget få (om nogen) filer hvis\n"
"navne ender på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på\n"
"UNIX-systemer. Det er fordi filnavne i UNIX ikke behøver et bestemt\n"
"efternavn. Kørbare filer i KDE er repræsenteret ved gear-ikonet.\n"
"i Konqueror. I Konsolvinduet er de ofte farvet røde (afhængig af din\n"
" opsætning).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du ønsker at din desktop skal se mere interessant ud, kan du finde\n"
"masser af temaer, kontrolstil for vinduesdekorationer og mere på <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vidste du at man kan bruge den midterste museknap til at indsætte\n"
"tekst? Prøv at vælge noget tekst med venstre museknap og klik\n"
"et andet sted med den midterste knap. Den valgte tekst vil så blive\n"
"indsat ved klikpositionen. Dette virker endog mellem forskellige\n"
" programmer.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ønsker du at udskrive ved at bruge \"Træk og slip\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Træk en fil og slip den på \"Filer\"-fanebladet af en åben\n"
"<strong>kprinter</strong>-dialog. </p>\n"
"<p>Fortsæt så som du ville normalt: vælg en printer, job-tilvalg osv.\n"
"og tryk på \"Udskriv\"-knappen\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du har brug for at beregne afstand på skærmen, så kan programmet\n"
"<em>kruler</em> være til stor hjælp.</p>\n"
"<p>\n"
"Hvis du oven i købet må kigge tæt på linealen for at tælle enkelte\n"
"pixels, kan <em>kmag</em> være nyttig. (Den er ikke en del af KDE's\n"
"basisinstallation, men skal installeres separat. Den er muligvis allerede \n"
"tilgængelig i din distribution.) <em>kmag</em> virker \n"
"ligesom <em>xmag</em>, med den forskel at den forstørrer med det samme.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Lyd i KDE bliver koordineret af <b>artsd</b>-lydserveren. Du kan\n"
"indstille lydserveren fra Kontrolcenteret ved at vælge\n"
"Lyd &amp; multimedie ->Lydserver.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan tilknytte lyde, opdukkende vinduer og mere til KDE-begivenheder. Det kan "
"indstilles \n"
"fra Kontrolcenteret ved at vælge Lyd &amp; multimedie ->Systembekendtgørelser.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De fleste ikke-KDE-lydprogrammer, som ikke kender til lydserveren kan køres\n"
"ved brug af <b>artsdsp</b>-kommandoen. Når programmet køres, vil adgang til\n"
"lydenheden blive omdirigeret til <b>artsd</b>-lydserveren.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"kommandoformatet er:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenter</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ved at holde <b>Shift</b>-knappen nede mens en container flyttes (knap\n"
"eller småprogram) på Panelet, kan containeren blive brugt til at skubbe\n"
"andre containere fremad.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE's I/O-slaver fungerer ikke kun i Konqueror: Du kan bruge\n"
"netværks-url'er i et hvilket som helst KDE-program. Du kan for eksempel\n"
"indtaste en url såsom ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n"
"filåbningsdialog, så åbner Kate filen og gemmer ændringerna på FTP-\n"
"serveren når du klikker på 'Gem'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan bruge Konqueror for at få adgang til dine filer på en hvilken som\n"
"helst server som du har adgang til via SSH. Skriv blot fish://<em>"
"brugernavn</em>@<em>værtnavn</em>\n"
"i Konquerors stedlinje.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"I virkeligheden understøtter alle KDE-programmer url'er med fish://. Prøv\n"
"for eksempel at indtaste en i Kates filåbningsdialog.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kmail, KDE's e-mail-klient, har indbygget støtte for flere populære\n"
"programmer til filtrering af spam. For at indstille automatisk filtrering\n"
"af spam i Kmail, indstilles dit favoritfilter for spam som du vil,\n"
"og gå derefter til Værktøjer -> Guide for eliminering af spam i Kmail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For mere information, kig i\n"
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n"
"om guiden til eliminering af spam i Kmails håndbog</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan få et vindue til at havne under de øvrige vindue ved at klikke med "
"midterknappen på dets titellinje.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE-programmer tilbyder korte \"Hvad er dette?\" hjælpetekster for mange\n"
"funktioner. Klik blot på spørgsmålstegnet i vinduets titellist, og\n"
"klik derefter på objektet som du behøver hjælp til. (I visse temaer\n"
"er knappen et lille \"i\" i stedet for et spørgsmålstegn).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE understøtter flere forskellige modeller for vinduefokusering: Tag et kig i\n"
"kontrolcentret under Desktop -> Vindueopførsel. Hvis du for eksempel\n"
"bruger musen ofte, foretrækker du måske indstillingen \"Fokus følger mus\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kan rulle web-sider op eller ned kontinuert: Tryk blot\n"
"på Shift+opadpil eller Shift+nedadpil. Tryk på tastekombinationen igen\n"
"for at øge hastigheden, eller en anden tast for at stoppe.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge Konquerors I/O-slave help:/ for hurtigt og let\n"
"at få adgang til programmets håndbog, ved direkte at skrive <b>help:/</b>\n"
"fulgt af programmets navn i stedlinjen. For eksempel for at kigge på\n"
"Kwrites håndbog, skrives blot help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"projektet</a>, har KDE nu fuldstændigt støtte for billedfiltyper med skalbar\n"
"vektorgrafik (SVG). Du kan vise billederne i Konqueror, og til og\n"
"med bruge et SVG-billede som desktopbaggrund.</p>\n"
"<p>Der er også en udmærket samling <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-desktopbaggrunde</a>, som du kan\n"
"bruge som desktopbaggrund, tilgængelige på\n"
"<a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerors internetgenveje lader dig direkte sende et spørgsmål til\n"
"en søgetjeneste uden først at behøve at gå til stedet.\n"
"Ved for eksempel at indtaste <b>gg:konqueror</b> i stedlinjen og trykke\n"
"på returtasten, søger du efter sider som har med Konqueror at gøre.</p>\n"
"<p>For at se hvilke andre internetgenveje som er tilgængelige, og for at\n"
"oprette dine egne, vælges blot Opsætning -> Indstil Konqueror... i\n"
"Konqueror for at åbne indstillingsdialogen, og derefter klikkes\n"
"blot på ikonen Internetgenveje.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE forsøger hele tiden at forbedre tilgængeligheden, og med det\n"
"nyankomne KTTS (KDE's tekst-til-tale) har du nu mulighed for at konvertere\n"
"tekststrenge til hørbar tale.</p>\n"
"<p>KTTS forbedres hele tiden, og giver for øjeblikket støtte til at\n"
"læse op hele eller dele af almindelige tekstfiler (som vises i Kate), "
"HTML-sider\n"
"i Konqueror, tekst på KDE's klippebord, samt oplæsning af meddelelser\n"
"(Knotify).</p>\n"
"<p>For at starte KTTS-systemet, kan du enten vælge KTTS i K-menuen eller\n"
"trykke på Alt+F2 for at køre en kommando og skrive <b>kttsmgr</b>. For mere\n"
"information om KTTS, kig i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">\n"
"KTTSD-håndbogen</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selvom KDE er et meget stabilt desktopmiljø, kan programmer\n"
"sommetider fryse eller bryde sammen, især hvis du kører udviklingsversionen\n"
"af et program, eller et program oprettet af tredjepart. I så tilfælde\n"
"kan du afbryde programmet ved at tvinge det til at afsluttes, hvis\n"
"det bliver nødvendigt.</p>\n"
"<p>Ved at trykke på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vises dødskalmarkøren,\n"
"og når du klikker på et vindue med den, tvinges programmet automatisk\n"
"til at afsluttes. Bemærk dog at det er en sjusket måde at afslutte et\n"
"program, som kan gøre at data går tabt, og visse partnerprocesser\n"
"kan stadigvæk fortsætte med at køre. Det skal kun bruges som\n"
"en sidste udvej.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kmail er KDE's e-mail-klient, men vidste du at du kan integrere den\n"
"sammen med andre programmer, for at få alle under et tag? Kontact\n"
"oprettedes for at være en programsuite for personlig informationshåndtering,\n"
"som gnidningsløst integrerer alle komponenter.</p>\n"
"<p>Andre programmer som kan integreres i Kontact omfatter KAaddressbook\n"
"(til at håndtere kontakter), KNotes (til at lave noter),\n"
"Knode (for at være opdateret med de seneste nyheder), og Korganizer\n"
"(for en indholdsrig kalender).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bruge musehjulet til hurtigt at udføre et antal opgaver.\n"
"Her er nogle som du måske ikke kender til:\n"
"<ul> "
"<li>Ctrl+musehjul i Konquerors browser for at ændre tegnstørrelse,\n"
"eller i Konquerors filhåndtering for at ændre ikonstørrelse.</li>\n"
"<li>Shift+musehjul for hurtigt at rulle i alle KDE-programmer.</li>\n"
"<li>Musehjul over Kickers opgavefelt for hurtigt at skifte mellem forskellige\n"
"vinduer.</li>\n"
"<li>Musehjul over forhåndsvisningen af desktop og desktopvælgeren\n"
"for at skifte desktop.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved at tryka på F4 i Konqueror kan du vise en terminal på dit\n"
"nuværende plads.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selvom KDE automatisk genopretter de KDE-programmer som du\n"
"efterlod åbne da du loggade af, kan du specifikt bede KDE om at\n"
"køre visse programmer ved start, se\n"
"<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">svaret i OSS</a> for mere information.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan integrere Kontact, KDE's suite for personlig informationshåndtering,\n"
"med Kopete, KDE's direkte meddelelsesklient, så du kan vise\n"
"om kontakter er online, og enkelt svare dem fra Kmail. For en trinvis\n"
"guide, kig i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">KDE's brugerhåndbog</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved at indtaste <b>kmail --composer</b> i terminalen\n"
"kan du få Kmail til kun at vise brevvinduet, så du ikke behøver\n"
"at vise hele e-mail-klienten når du kun vil sende et brev\n"
"til nogen.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mens det kan være besværligt at huske kodeord, og det\n"
"kan være usikkert og sjusket at skrive dem ned på papir eller i en tekstfil,\n"
"er Kwallet et program som kan gemme og håndtere alle dine kodeord i\n"
"stærkt krypterede filer, og give adgang til dem ved brug af et\n"
"hovedkodeord.</p>\n"
"<p>Kwallet kan kommes til fra kontrolcentret. Gå helt enkelt til\n"
"Sikkerhed og integritet -> KDE-tegnebog derfra. For mere information\n"
"om Kwallet og hvordan den bruges, kig i\n"
"<a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndbogen</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved at klikke med musens midterknap på desktoppen kan du\n"
"vise en kort liste over alle vinduer på hver desktop. Herfra kan\n"
"du også ordne vinduet eller lægge vinduerne på linje.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Forskellige virtuelle desktoppe kan indstilles individuelt, til en\n"
"vis grad. Du kan for eksempel angive en bestemt desktopbaggrund\n"
"for en given desktop. Kig i KDE's kontrolcenter under\n"
"Udseende og temaer -> Baggrund, eller højreklik på desktoppen og\n"
"vælg Indstil desktop.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selvom det at browse med faneblade i Konqueror er meget nyttigt,\n"
"kan du gå et skridt længere hvis du vælger at have en opdelt visning til at "
"kigge\n"
"på to steder samtidig. For at komme til funktionen i Konqueror,\n"
"vælges Vindue -> Opdel visning, enten top/bund eller\n"
"venstre/højre, afhængig af hvad du vælger.</p>\n"
"<p>Indstillingen gælder også kun et bestemt faneblad, i stedet for\n"
"alle faneblade du har, så du kan vælge at have den delte visning\n"
"for visse faneblade hvor du synes at det er nyttigt.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan lade KDE slå <b>NumLock</b> TIL eller FRA ved opstart.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Åbn kontrolcentret, vælg Tilslutninger -> Tastatur og gør dit\n"
"valg.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Dette er det sidste vink i databasen med vink. Klik på \"Næste\" vil tage "
"dig tilbage til\n"
" det første vink.</i>\n"
"</p>\n"