You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
727 lines
18 KiB
727 lines
18 KiB
# translation of kcmlocale.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kcmlocale"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 23:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "Lokaĵoagordilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Regiona agordo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ŝanĝitaj lingvoj aplikiĝas nur al lanĉotaj aplikaĵoj.\n"
|
|
"Por ŝanĝi la lingvon de ĉiuj programoj, vi devas unue adiaŭi."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Aplikante lingvoagordon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lando/Regiono kaj Lingvo</h1>\n"
|
|
"<p>Tie ĉie vi povas agordi la lingvon, kaj formojn de nombroj, datoj kaj tempoj "
|
|
"\n"
|
|
"laŭ via regiono. Plej ofte sufiĉas elekti la landon, en kiu vi vivas.\n"
|
|
" Ekzemple KDE aŭtomate elektos \"Esperanto\" kiel lingvon,se vi elektas "
|
|
"\"Esperantujo\" \n"
|
|
"kiel landon. Ankaŭ la formoj por indikoj de nombroj, tempoj kaj datoj estas \n"
|
|
"aŭtomate donitaj laŭ e-a konvencio.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Ekzemploj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Lokaĵo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Nombroj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Tempo kaj dato"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Aliaj"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Lando aŭ regiono:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Lingvoj:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Aldonu lingvon"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Forigu lingvon"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Movu Supren"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Movu Malsupren"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Aliaj"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sen nomo"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr "Kie vi vivas. KDE uzos aprioraĵojn de tiu lando aŭ regiono."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio aldonos lingvon al la listo. Se la lingvo jam estas en la listo, ĝi estos "
|
|
"ŝovata en la listo anstataŭe."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Tio forigos la elektitan lingvon de la listo."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-programo estos prezentata en la unua uzebla lingvo el tiu listo.\n"
|
|
"Se neniu el la lingvoj estas uzebla kun la programo, usonangla lingvo estas "
|
|
"uzata anstataŭe."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti vian landon aŭ regiono. La agordoj por la lingvoj, "
|
|
"nombroj ktp. estos aŭtomate ŝaltitaj al la respondaj valoroj."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti la lingvojn, kiun KDE uzas. Se la unua lingvo en la "
|
|
"listo ne estas disponebla, la dua estas anstataŭe uzata ktp.Se nur usonangla "
|
|
"estas elektebla, vi ne instalis tradukojn. Vi povas ekiri traduk-pakaĵojn por "
|
|
"multaj lingvoj de la loko, kie vi akiris KDE"
|
|
"<p>Atentu, ke kelkaj aplikaĵoj povus esti ne tradukitaj al viaj lingvoj, en tiu "
|
|
"okazo ili aŭtomate prezentiĝos en usonangla lingvo."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Nombroj:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Mono:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Konciza dato:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Jen kiel nombroj estas indikataj."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Jen kiel monvaloroj estas indikataj."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Jen kiel datoj estas indikataj."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Jen kiel datoj estas mallonge indikataj."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Jen kiel tempo estas indikata."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Decimalsigno:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Mi&loapartigosigno:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "&Plussigno:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Minussigno:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas difini, kiu signo apartigu la entjeran kaj la frakcian partojn "
|
|
"en nombroj (ekz. komo aŭ punkto)."
|
|
"<p> Atentu, ke la apartigosigno por monvaloroj devas esti difinata aparte (vidu "
|
|
"la pagon 'Mono')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas difini la signon por apartigi la milojn en nombroj."
|
|
"<p> Atentu, ke la milosigno por monvaloroj estas difinata aparte (vidu la paĝon "
|
|
"'Mono')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas indiki tekston, kiu aperu antau pozitivaj nombroj. Normale oni "
|
|
"lasas tion malplena."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas doni tekston, kiu aperu antaŭ negativaj nombroj. Tio ne estu "
|
|
"malplena, por ke vi povus distingi pozitivajn kaj negativajn nombrojn. Normale "
|
|
"tio estas minuso (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Monsimbolo:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Decimalsigno:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Miloapartigosigno:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Ciferoj post komo:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Plussigno"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefikso de monsimbolo"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Situo de la signumo:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Minussigno"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Enkrampe"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "antaŭ la monvaloro"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "post la monvaloro"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "antaŭ la mono"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "post la mono"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi enskribu vian normalan monsimbolon, ekz. EUR aŭ $."
|
|
"<p>Atentu, ke la Eŭrosimbolo eble ne estas uzebla en via sistemo, tiukaze EUR "
|
|
"estas preferinda por ĝi."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi difinas la signon, per kiu la entjera kaj frakcia partoj ĉe "
|
|
"monvaloroj estas apartigataj."
|
|
"<p>Atentu ke la apartigsigno por aliaj nobmroj estas difinita aparte (viud la "
|
|
"paĝon 'Nombroj')."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi difinas la signon por apartigi la milojn en monvaloroj."
|
|
"<p>Atentu, ke la milosigno uzata en aliaj nombroj estas difinita aparte (vidu "
|
|
"la paĝon 'Nombroj')."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio donas la nombron de frakciaj ciferoj en monvaloroj, t.e. la ciferoj post la "
|
|
"komo. Plej multaj uzas 2 ciferojn."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tio estas enŝaltita, la monsimbolo estas antaŭ la valoro ĉe ĉiuj pozitivaj "
|
|
"monvaloroj, alikaze ĝi estas malantaŭe."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tio estas enŝaltita, la monsimbolo estas antaŭ la valoro ĉe ĉiuj negativaj "
|
|
"monvaloroj, alikaze ĝi estas malantaŭe."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas indiki, kie situu pozitivecsigno. Tio validas nur por "
|
|
"monvaloroj."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas indiki, kie situu negativecsigno. Tio validas nur por "
|
|
"monvaloroj."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "MON"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONATO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "TAG"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "SEMAJNTAGO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalendaristemo:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formo de tempo:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formo de dato:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Konciza dato:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Unua tago de la semajno:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Uzu deklinaciitan formon de monato nomo"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"hH:MM:SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"SEMAJNTAGO, la tTa de MONATO YYYY\n"
|
|
"TAG, tTa de MON YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"YYYY-MM-TT\n"
|
|
"tT.mM.YYYY\n"
|
|
"TT.MM.YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoria"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Islama"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrea"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La teksto en tiu ĉi fenestreto estas uzata por konstrui tempo-indikojn. La "
|
|
"sekvajn variablojn vipovas uzi:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>H</b></td>"
|
|
"<td>La horo kiel du ciferoj (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>La horo (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>La horo kiel du ciferoj (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>La horo (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>M</b></td>"
|
|
"<td>La minutoj (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>S</b></td>"
|
|
"<td>La sekundoj (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Aŭ AM aŭ PM laŭ la donita tempo. Tagmezo apartenas al PM kaj noktomezo al "
|
|
"AM.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>La jaro kiel kvar ciferoj.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>La jaro kiel du ciferoj (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>La monato kiel du ciferoj (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>La monato (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MON</b></td>"
|
|
"<td>La monatnomo trilitere.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONATO</b></td>"
|
|
"<td>La plena monatnomo.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>TT</b></td>"
|
|
"<td>La tago en la monato kiel du ciferoj (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>tT</b></td>"
|
|
"<td>La tago en la monato (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>TAG</b></td>"
|
|
"<td>La semajntago trilitere.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SEMAJNTAGO</b></td>"
|
|
"<td>La plena nomo de la semajntago.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La teksto de tiu ĉi fenestreto estos uzata por longaj datindikoj. La sekvajn "
|
|
"variablojn vi povas uzi:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La teksto en tiu ĉi fenestreto estas uzata por mallongaj datindikoj.Tio "
|
|
"estas uzata ekzemple en dosierlistoj. La sekvaj variabloj estas uzeblaj:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉi tie vi difinas kiun tagon trakti kiel la unuan tagon de la semajno.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tiu opcio difinas ĉu posedema formo de monato-nomoj estu uzata en datoj.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Paperformato:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Mezursistemo:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metra"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperia"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Us Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|