You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
851 lines
25 KiB
851 lines
25 KiB
# translation of kdmconfig.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Ebligi Fonon"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, "
|
|
"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la "
|
|
"Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Saluto:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus "
|
|
"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. "
|
|
"<p>KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>"
|
|
"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>"
|
|
"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>"
|
|
"<li>%s ->la operaciumo"
|
|
"<li>"
|
|
"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo"
|
|
"<li>"
|
|
"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>"
|
|
"<li>%% ->unuopa %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Insigno-areo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "%Nenia"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Montri &horloĝon"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Montri &insignon"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el "
|
|
"ambaŭ."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Insigno:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj "
|
|
"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Loko:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> "
|
|
"de la salutdialogo."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<defaŭlta>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI-&etoso:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Kolora etoso:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Sen eĥo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Unu stelo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri steloj"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Eĥo dum &tajpo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokaĵaro"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Lingvo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan "
|
|
"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sen nomo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ĝi ne estos konservita."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la "
|
|
"KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp."
|
|
"<p> Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" "
|
|
"kaj\"Fono\"."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Ĝene&rala:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la "
|
|
"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Malsukcesoj:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Saluto:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Glatigi tiparojn"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj "
|
|
"estos glatigitaj en la salutdialogo."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permesi adiaŭon"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Loka:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Ĉiu"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Nur ĉefuzanto"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Fora:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn "
|
|
"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per KDM</li>"
|
|
"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per KDM</li> "
|
|
"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la "
|
|
"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandoj"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Haltigi:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reŝarĝi:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenia"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Praŝarĝa administrilo:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Kaŝi &uzantojn"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas "
|
|
"listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime "
|
|
"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en "
|
|
"dialogo \"ne kaŝita\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Sub:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Super:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uzantoj"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Montri uzantojn"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj "
|
|
"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Aŭtomata-Plenigo"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili "
|
|
"tajpas."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Inversa elekto"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj "
|
|
"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" "
|
|
"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu "
|
|
"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordigi uzantojn"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en "
|
|
"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Elektitaj uzantoj"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. "
|
|
"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Kaŝataj uzantoj"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas "
|
|
"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. "
|
|
"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi "
|
|
"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la "
|
|
"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj "
|
|
"estas disponeblaj."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, uzanto"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Uzanto, admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uzanto"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Uzantaj bildoj"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "La posedanto de la suba bildo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uzanto:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur "
|
|
"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la "
|
|
"butonon (ekz. el Konkeranto)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Malelekti"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elekti Bildon"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Notu! "
|
|
"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de "
|
|
"KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Uzanto:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "Nenia prokrasto"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Prokrasto:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
|
|
"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Daŭranta"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, "
|
|
"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Ŝlosi &Seancon"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas "
|
|
"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu "
|
|
"uzanto."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Antaŭelekti uzanton"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Neniu"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Antaŭa"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
|
|
"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Difini"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se "
|
|
"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Uzanto:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
|
|
"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
|
|
"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, "
|
|
"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
|
|
"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ "
|
|
"ŝalti tion!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" "
|
|
"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu "
|
|
"grupo."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro "
|
|
"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas "
|
|
"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita "
|
|
"ekranŝloso."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
|
|
"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "Salutagordilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originala aŭtoro"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuna prizorganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
|
|
"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
|
|
"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur "
|
|
"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel "
|
|
"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>"
|
|
".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto."
|
|
"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, "
|
|
"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne "
|
|
"influas la agordon de la unuopaj uzantoj."
|
|
"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo "
|
|
"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
|
|
"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas "
|
|
"fari tion. "
|
|
"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas "
|
|
"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
|
|
"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
|
|
"listo de la salutadministrilo."
|
|
"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn "
|
|
"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)"
|
|
"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre "
|
|
"zorge."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Aspekto"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tiparo"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fono"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Permesi adiaŭon"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Uzantoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Konvenaĵo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"
|