You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmgreet.po

568 lines
11 KiB

# translation of kdmgreet.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kdm"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[korektu kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-a saluto\n"
"%1: %n TTY-aj salutoj"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Neuzata"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"... servilo\n"
"X-a saluto je %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Revema tabulofono por kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nomo de la agordodosiero"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Loka saluto"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Komputilmenuo"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Komputilnomo"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Se&rvilo:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Al&donu"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptu"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualigi"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menuo"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nekonata servilo %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Panetolera"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (antaŭa)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Via konservita seancotipo '%1' ne plu estas valida.\n"
" Bonvolu elekti novan, alikaze 'default' estos uzata."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Averto: estas nesekura seanco"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tiu terminalo postulas nenian X-an rajton.\n"
"Ĝi signifas ke iu ajn povas konekti al ĝi,\n"
"malfermi fenestrojn aŭ foraŭskulti vian enigaĵon."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Uzantonomo"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Seanco &Tipo"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Aŭtentigometodo"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Fo&ra saluto"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Saluto malsukcesis."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ne povas malfermi konzolon"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ne povas malfermi konzolan protokolfonton ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Ŝa&nĝu Uzanton"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Relanĉu la X-servilon"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Fermu kontakton"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzola saluto"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Adiaŭu..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"seanco (loko)\n"
"%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neniu salutilo fenestraĵo kromaĵo ŝarĝita. Kontrolu la agordon."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aŭtentigante %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (pasvorto maljuniĝis)"
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (ĉefuzanto postulo)"
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Al vi ne estas permesata saluti momente."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hejmdosierujo ne estas disponebla."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ne estas permesata saluti momente.\n"
"Provu iom poste."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Via salut-ŝelo ne estas listigita en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Sistemestro-salutoj ne estas permesitaj."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Via konto malvalidiĝis; b.v. kontaki vian sistemestron."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Okazis gravega eraro.\n"
"Bonvolu rigardi en la protokoldosiero(j)n de KDM por pliaj informoj\n"
"aŭ kontaktu vian sistemestron."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Via konto malvalidiĝos morgaŭ.\n"
"Via konto malvalidiĝos post %n tagoj."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Via konto malvalidiĝas hodiaŭ."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Via pasvorto malvalidiĝos morgaŭ.\n"
"Via pasvorto malvalidiĝos post %n tagoj."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Via pasvorto malvalidiĝas hodiaŭ."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Aŭtentigita uzanto (%1) ne kongruas kun petita uzanto (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Aŭtomata saluto post 1 sekundo...\n"
"Aŭtomata saluto post %n sekundoj..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Averto: Majuskloŝloso aktiva"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ŝanĝo malsukcesis"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Saluto malsukcesis"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Etoso ne uzebla kun aŭtentigometodo '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Ŝanĝante aŭtentigan ĵetonon"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Ĉefuzanto aŭtentigo petita."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planu..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Adiaŭo Tipo"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Malŝaltu komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Relanĉu komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Plani"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Komenco:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tempolimo:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Devigu post tempolimo"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Enmetita komencdato ne estas valida."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Enmetita tempolimo dato ne estas valida."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Malŝaltu komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Relanĉu Komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
"aktuala opcio en praŝargilo\n"
"%1 (aktuala)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Malŝaltu komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Ŝanĝu al Konzolo"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Relanĉu Komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sekva praŝargo: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Ĉesigi aktivajn seancojn:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ne permesita ĉesigi aktivajn seancojn:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Ĉesigu okazontan adiaŭon:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ne permesita ĉesigi okazontan adiaŭon:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nun"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "senlime"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Posedanto: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Komenco: %3\n"
"Templimo: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konzolo uzanto"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrolo kontaktilo"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "malŝaltu komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "relanĉu komputilon"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sekva praŝagilo: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Post tempolimo: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "ĉesigi ĉiujn seancojn"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "ĉesigi sian seancojn"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "rezignu adiaŭon"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Seanco Tipo"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkontaktu"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Malŝaltu"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Dormigu"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Relanĉu"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Elektilo"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Vi havas majusklŝlosilon aktivan."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Uzanto %s ensalutos post %d sekudoj"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bonvenon ĉe %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Saluto"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
"dato formato\n"
"%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne povas malfermi etosodosieron %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne povas kompreni etosodosieron %1"