You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmbackground.po

900 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avansearre eftergrûn ynstellings"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Kin it programma net fuortsmite: It programma is algemien beskikber en kin "
"allinnich troch de systeembehearder fuortsmiten wurde."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kin programma net fuortsmite"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Bist wis datst it programma '%1' wolst fuortsmite?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Eftergrûn programma fuortsmite"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Eftergrûn programma ynstelle"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Taljoc&hting:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Foarbyld cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ut t&e fieren"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Fe&rfarsktiid:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nij kommando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nij kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Namme' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Der is al in programma mei de namme '%1'.\n"
"Wolle jo it oerskriuwe?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Ut te fieren' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Kommando' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Eftergrûn</h1> Mei dizze module kinne jo it uterlik fan de firtuele "
"buroblêden fêststelle. KDE jout jo ferskate opsjes foar persoanlike "
"oanpassingen, ynklusyf de mooglikheid om foar elts buroblêd ferskillende "
"ynstellings te brûken, of in algemiene eftergrûn foar alle buroblêden."
"<p> It uterlik fan it buroblêd is it resultaat fan in kombinaasje fan "
"eftergrûnkleuren en patroanen en mei eventueel in op in ôfbylding basearre "
"eftergrûnôfbylding."
"<p> De eftergrûn kin opboud wêze út inkele of meardere kleuren dy wer mei "
"ferskate patroanen minkt wurde kinne. De eftergrûn kinne jo oanpasse mei "
"ferskate opsjes. Sa kinne jo de ôfbylding net trochsichtich oer de eftergrûn "
"pleatse of minge mei de eftergrûnkleuren of patroanen. Ek kinne jo se oprekke, "
"skale en tegelje sadat jo buroblêd in persoanlike tint krijt."
"<p> Jo kinne KDE sa ynstelle dat dy op setten tiden wikselt fan eftergrûn. Ek "
"kinne jo de eftergrûn ferfange troch in programma dy dizze dynamysk ferfarsket. "
"bygelyks: it programma \"kdeworld\" lit op in wrâldkaart sjen wêr it op it "
"momint dei is en wêr nacht. Dizze wurdt dan ek mei regelmaat bywurke."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skerm %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Ienkele kleur"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Fertikaal kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidefoarmich kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "krúse kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Ellipsfoarmich kleur ferrin"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Sintraal sette"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "steapelje"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sintraal steapele"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maks. grutte, sintraal setten"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maks. grutte, steapele"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Op Grutte"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sintraal auto passend"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Op Grutte en Bysnien"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Gjin ferminging"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Flak"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Krúse"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipsfoarmich"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Yntensiteit"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Sêding"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "wiksel kleurtint"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Ynstelle as eftergrûnôfbylding"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nije eftergrûnen ophelje"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo in foarbyld fan hoe jo ynstellings der út sille sjen op jo "
"buroblêd."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Dia Show Opset"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Ofbylding selektearje"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE Eftergrûn Konfiguraasjemodule"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Eftergrûnprogramma"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Klik hjir om in programma ta te heakjen oan de list. Der wurdt dan in skerm "
"iepene weryn dat jo ynformaasje jaan kinne oer it út te fieren programma. Om in "
"programma mei succes ta te heakjen moatte jo witte of it kompatibel is, en as "
"it nedich is hokker opsjes jo brûke wolle.</p>\n"
"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei bekikbere opsje krije by in programma troch "
"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>"
"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik hjir om in programma fan de list fuort te smiten. (It programma wurdt "
"allinnich fan de list helle en bliuwt stean op jo systeem.)"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wizigje..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>\n"
"<p>Klik hjir om de opsjes fan it programma te bewurkjen. "
"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei beskikbere opsje krije by in programma troch "
"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>"
"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
"</qt>"
"<p> In brûkber foarbyld is it programma kwebdesktop. It tekent in webside op de "
"eftergrûn fan jo buroblêd. Jo kinne dit programma brûke troch it út de list "
"rjochts te selektearjen. Om de webside te feroarjen dy it programma ôfbyld, "
"klik dan hjir. Yn it skerm dat ferskynt kinne jo in oar URL-adres ynfiere.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selektearje út dizze list it programma dat jo brûke wolle om de eftergrûn "
"fan jo buroblêd te tekenjen.</p>\n"
"<p>It <b>Programma</b>-kolom lit de namme sjen fan it programma."
"<br>\n"
"De <b>Taljochtings</b>-kolom jout in koarte omskriuwing."
"<br>\n"
"It <b>Ferfarskje</b>-kolom jout oan, om hoefolle tiid de eftergrûn opnij tekene "
"wurdt.</p>\n"
"<p>It <b>K Web Desktop</b>-programma (kwebdesktop) is in moai foarbyld: It "
"tekent in webside op jo buroblêd. Jo kinne in oare webside ynfiere troch it "
"programma te selektearjen en op de <b>Wizigje</b>-knop te klikken."
"<br>\n"
"Jo kinne ek nije passende programma's taheakje; klik dêrfoar op de knop <b>"
"Taheakje</b>."
"<br>\n"
"Jo kinne ek programma`s út de list helje mei de knop <b>Fuortsmite</b>"
". It programma wurd allinnich fan de list helle en bliuwt stean op dyn "
"systeem.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Brûk it neikommend programma om de eftergrûn te tekenjen:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klik hjirre as jo in programma ynstelle wolle dat de eftergrûn fan it buroblêd "
"tekent. Hjirûnder is in list mei beskikbere programma`s. Jo kinne ek "
"programma's taheaklje, ynstellings oanpasse of programma`s út de list "
"fuortsmite."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Eftergrûn byldkaike tekst"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klik hjir om de kleur fan de tekst op it buroblêd te wizigjen"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekst kleur:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klik hjir om in effene eftergrûn kleur te selektearje. Selektearje in oare "
"kleur dan de tekst kleur sadat tekst goed lêsber bliuwt."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Effene kleur efter tekst br&ûke:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo in effene eftergrûnkleur efter de buroblêd tekst "
"ha wolle. Dit is brûkber sadat de tekst op`t buroblêd goed te lêzen bliuwt. Ek "
"mei in eftergrûn of ôfbylding."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Skaad aktiv&earje"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo de letters op it buroblêd omrâne wolle mei in "
"oare kleur. Ek dizze opsje ferheget de lêsberens."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Rige&ls foar byldkaiketekst:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Kies it maksimum oantal rigels ûnder in byldkaike op it buroblêd. langere tekst "
"wurdt oan'e ein fan de lêste rigel ôfbrutsen"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Kies hjir de maksimumbreedte (yn piksels) fan de tekstrigels ûnder in byldkaike "
"op it buroblêd. As jo 'Auto' kieze dan wurdt de breedte basearre op it brûkte "
"lettertype."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Unthâld gebrûk"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Lyts ûnthâld grutte fan`e eftergrûn"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Yn dit fak kinne jo ynfiere hoefolle ûnthâld KDE brûke sil foar it bufferje fan "
"de eftergrûn(en). As jo meardere eftergrûnen brûke foar de ferskillende "
"buroblêden kin it buffer it wikselje tusken buroblêden flotter meitsje. "
"Hjirfoar offerje jo in diel fan it ûnthâld op."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Ynstelling foar buroblê&d:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Kies it buroblêd út de list wêrfan jo de eftergrûn wizigje wolle. As jo selde "
"ynstellings foar alle buroblêden brûke wolle, selektearje dan de opsje \"Alle "
"buroblêden\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle buroblêden"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Oer alle skermen"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elts skerm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Kies út dizze list it skerm wêrfoar jo it eftergrûn ynstelle wolle."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Skermen identifisearje"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om it identifikaasjenûmer foar elts skerm sjen te litten."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om de tekstkleur foar byldkaikes yn te stellen, in programma "
"yn te stellen dat de eftergrûn tekent of it ynstellen fan de eftergrûn "
"lytstûnthâld."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om in list te iepenjen mei nije eftergrûnen dy jo fan't "
"ynternet ynlade kinne."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pos&ysje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Op Grutte en Bysnien sintraal auto passend<qt>Hjir kinne jo fêststelle hoe in "
"eftergrûnôfbylding op it buroblêd te sjen is:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sintraal sette:</em> Pleats de ôfbylding yn`t midden fan it "
"buroblêd.</li>\n"
" "
"<li><em>tegelje:</em> De ôfbylding wurd as tegels dellein op it buroblêd, "
"begjinnend loftsboppe, Oant it folsleine buroblêd belein is. </li>\n"
"<li><em>Tegels, sintraal sette:</em> pleatst de earste ôfbylding yn`t midden, "
"en tegelt dan de omhinne oant it folsleine buroblêd belein is</li>\n"
"<li><em>Maks. grutte, sintraal sette:</em> Fergrut de ôfbylding sûnder de "
"ôfmjitferhâlding te wizigjen, Oant dizze horizontaal of fertikaal It byldskerm "
"follet. </li>\n"
"<li><em>Op grutte:</em> Fergrut de ôfbylding oant dizze it folsleine byldskerm "
"follet, wêrby de ôfmjit ferhâlding mooglik oanpast wurde.</li>\n"
"<li><em>Sintraal auto passend: </em> As de ôfbylding past op it buroblêd dan "
"wurket dizze modus as de sintraal sette opsje. As de ôfbylding grutter is dan "
"sil it automatysk bysnien wurde oant it wol past.</li>\n"
"<li><em>Op grutte en bysnien:</em> de ôfbyldingsgrutte wurd oanpast oan it "
"skerm sûnder dat de ferhâldingen wizige wurde, At it nedich is wurd de "
"ôfbylding bysnien.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"As jo de kar makke ha foar in eftergrûnôfbylding, dan kinne jo kieze út "
"meardere metoaden foar ferminging fan de eftergrûnkleuren en -patroanen mei de "
"ôfbylding. \"Gjin ferminging\", betekent dat de ôfbylding de eftergrûn bedekt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik hjir om de earste eftergrûnkleur út te kiezen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"klik hjir om de twadde kleur de kiezen. as de eftergrûnynstelling gjin twadde "
"kleur nedich hat is dizze klop net aktyf."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&leuren:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Fermingin&g:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Jo kinne dizze skúfregeler brûke foar it fêststelle fan de mjitte fan "
"ferminging. Jo kinne dit probearje troch de skúf te ferpleatsen en it resultaat "
"yn it foarbyld te sjen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Rollen omkeare"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Guon typen fan kleurferminging kinne jo de rol fan de eftergrûn en ôfbylding "
"omkeare troch dizze opsje te selektearjen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Gji&n ôfbylding"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diavoor&stelling:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "O&fbylding:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Op&set..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om in ôfbyldingset te kiezen, Hokker as eftergrûn brûkt "
"wurde sil. Der wurdt stees ûnder it opjûne tiidsbestek ien ôfbylding werjûn. "
"Ofbyldingen kinne samar in folchoarder hawwe of yn de troch jo fêststelde "
"folchoarder te sjen wêzen."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "De neikommende ôfbyldingen sjen litte:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Ofbyldingen &samar yn in folchoarder werjaan"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ofbyl&ding feroarje nei:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Omheech &ferpleatse"