You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcminfo.po

1197 lines
24 KiB

# translation of kcminfo.po to Frysk
# translation of kcminfo.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Skerm # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Standert skerm)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Ofmjittings"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 piksel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolúsje"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Djiptes (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Haadfinster-ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Djipte fan haadfinster"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1-flak"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1-flakken"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Oantal kleurkaarten"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimaal %1, maksimaal %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standert kleurenkaart"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standert oantal kleurenkaartfjilden"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Foardefinearre piksels"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swart %1, wyt %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Wannear ôfbyld"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Grutste skowerke"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Hjoeddeisk masker foar ynfierbarren"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Barren = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Unbekende folchoarder: %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Tsjinnerynformaasje"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Namme fan it skerm"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Ynfo oer distributeur"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Utjeftenûmer fan distribúsje"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Ferzjenûmer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Beskikbere skermen"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Stipe taheaksels"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Stipe ôfbyldingsformaten"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Ofbyldingsformaat #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, djipte: %2 bit, skenline-folling: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maksimale grutte fan it fersyk"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Bewegingsbuffergrutte"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Ienheid"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Folchoarde"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Opfolling"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Byte-folchoarder fan byld"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Gjin ynformaasje oer %1 beskikber."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeemynformaasje</h1> Alle ynformaasjemodulen jouwe ynformaasje oer de "
"ferskate aspekten fan jo kompjûterapparatuer of jo bestjoeringssysteem. Guon "
"modulen binne net foar alle apparatuer- architektuer "
"en/of/bestjoeringssysteemen beskikber."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE Panielsysteemynformaasje Konfiguraasjemodule"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Dizze list lit de systeemynformaasje út de selektearre kategory sjen."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Stasjon"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Oankeppelpunt"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Type triemsysteem"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Totale grutte"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Frije grutte"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Prosessor %1: %2, ûnbekende fluggens"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Jo lûdssysteem kin net ûnderfrege wurde. /dev/sndstat bestiet net, of is net "
"lêsber."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: /sbin/camcontrol koe net fûn wurde."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: /sbin/camcontrol koe net útfierd "
"wurde."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Der koe gjin inkeld proses fûn wurde wêrmei de PCI-ynformaasje fan jo systeem "
"koe wurde opfrege."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: %1 koe net útfierd wurde."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"It PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: hjirfoar ha jo mooglik "
"root-tagongsrjochten foar nedich."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Triemsysteemynformaasje koe net kontrolearre wurde:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Oankeppelopsjes"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-prosessor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-revysje"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Koe gjin ynformaasje krije."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Masine"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikaasjenûmmer fan masine"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(gjin)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Oantal aktive prosessors"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU-klok"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(ûnbekend)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Prosessortype"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "Ynskeakele"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "Utskeakele"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerike koprosessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totaal oan fysyk ûnthâld"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Grutte fan ien ûnthâldside"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Audio-stipe (Alib) wie útskeakele ûnder it konfigurearjen en kompilearjen fan "
"dit programma."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "De audiotsjinner (Alib) koe net iepene wurde."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audionamme"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Fabrikant"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib-ferzje"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokolrevyzje"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Distribúsjenûmer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "utjefte"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byte-folchoarder"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Onjildige Byte-folchoarder."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit-folchoarder"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Unjildige bit-folchoarder."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Datayndielings"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Sampling-fretwinsje"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Ynfierboarnen"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-mikrofoan"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-auks"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Mikrofoan lofts"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Mikrofoan rjochts"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auks lofts"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auks rjochts"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Ynfier kanalen"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-kanaal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Kanaal lofts"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Kanaal rjochts"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Utfierbestimmings"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono: ynterne lûdssprekker"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono: oansluting"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Lofts: ynterne lûdssprekker"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Rjochts: ynterne lûdssprekker"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Links: oansluting"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Rechts: oansluting"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Utfierkanalen"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Fersterker"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grinswearden yngongsfersterking"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grinswearden utgongfersterking"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Grinswearden byldskermfersterking"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Fersterking beheind"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Beskoattelje"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Wachtrigelingte"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokgrutte"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Streampoarte (desimaal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev buffergrutte"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ekst-nûmmer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanaal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Brûkt troch"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O-berik"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Major-nûmer"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Minor-nûmer"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Karakterapparaten"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokapparaten"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Ferskate apparaten"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Gjin PCI-apparaten fûn."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Gjin I/O-poort-apparaten fûn."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Gjin audioapparaten fûn."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Gjin SCSI-apparaten fûn."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Totaal oantal nodes"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Frije nodes"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount koe net útfierd wurde."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel is konfigurearre foar %1 prosessors"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Prosessor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Apparaatnamme: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabrikant: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Ynstânsje"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU-type"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU-type"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Steat"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Oankeppeltiid"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spestype:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "teken spesjaal"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "block spesjaal"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetype:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(gjin wearde)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Stjoerprogrammanamme:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(stjoerprogramma net bysluten)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Biningsnamme:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibel nammen:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysyk paad:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Wearde:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Lytse nodes"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Apparaatynformaasje"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Prosessor(s)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O-poarte"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Lûdskaart"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partitsjes"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Kompaktskiif ynfo"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE Unthâldynformaasje Konfiguraasjemodule"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Net beskikber."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totaal fysyk ûnthâld:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Beskikber fysyk ûnthâld:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Dield ûnthâld:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Skiifbuffers:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktyf ûnthâld:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ynaktyf ûnthâld:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Lyts skiif ûnthâld:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Totaal oan swapûnthâld:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Beskikbere swapûnthâld:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Totaal oan ûnthâld"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Dizze grafyk jout in oersicht fan it <b>totaal oan fysike en firtuele "
"ûnthâld</b> op jo systeem."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysyk ûnthâld"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Dizze grafyk jout in oersicht fan it <b>gebrûk fan fysyk ûnthâld</b> "
"op jo systeem. "
"<p>De measte bestjoeringssystemen (ynklusyf Linux) sille safolle mooglik "
"beskikber fysyk ûnthâld brûke as skiifûnthâld, wat de prestaasjes fan jo "
"systeem ferbettert. "
"<p>Dit betekent dat as jo in lyts diel <b>frij fysyk ûnthâld</b> "
"en in grut diel <b>lytse skiifûnthâld</b> ha, dan is jo systeem goed ynsteld."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Swapromte"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"De swap-romte is it beskikbere <b>firtueel ûnthâld</b> op jo systeem. "
"<p>Dit sil op fersyk brûkt wurde en wurdt oanlevere troch ien of meardere "
"swap-partysjes en/of swaptriemmen."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Unthâldynformaasje</h1> Dizze werjefte lit jo it hjoeddeiske ûnthâldgebrûk "
"fan jo systeem sjen. De wearden wurde mei regelmaat bywurke en jouwe jo in "
"oersicht fan it brûkte fysike en firtuele ûnthâld."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frij"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Applikaasjedata"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Skiifbuffers"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Lyts skiifûnth6ald"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Frij fisyk ûnthâld"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Brûkt wikselûnthâld"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Frij wikselûnthâld"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Brûkt fisyk ûnthâld"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Totaal frij ûnthâld"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maksimum oantal ljochtboarnen"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maksimum oantal snijflakken"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maksimale tabelgrutte pikselmap"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Maksimale ynslútdjipte werjeftelist"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maksimale evaluaasje folchoarder"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maksimum oantal rekommandearre fertises"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Maksimum oantal rekommandearre yndeksen"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Maksimum oantal ferstopoanfreegjen"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Maksimum oantal ferteks-oergong matrizen"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maksimale paletgrutte ferteks-oergongen"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maksimale tekstuurgrutte"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Oantal tekstuurienheden"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maksimale grutte fan 3D-tekstuur"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maksimale tektuurgrutte kubusmap"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maksimale grutte rjochthoekige tekstuur"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maksimale ôfwiking tekstuur-LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maksimum filternivo anisotropie"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Oantal komprimearre tekstuurformaten"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maksimale ôfmjitings viewport"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpiksel bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Helpbuffers"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Eigenskippen fan framebuffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Teksturen"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Ferskate limiten"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punten en lijnen"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Stackbeheining"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direkte rendearing"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Yndirekte rendearing"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-fersneller"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subdistribúteur"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revyzje"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Stjoerprogramma"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Rendearje"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-ferzje"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernelmodule"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-taheaksels"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Ymplemintaasjespesifyk"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "GLX-útjouwer tsjinner"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "GLX-ferzje tsjinner"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Tsjinner GLX-taheaksels"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "GLX-útjouwer klant"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX-ferzje klant"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "klant GLX-taheaksels"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-taheaksels"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-ferzje"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-taheaksels"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL koe net inisjalisearre wurde"