You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcminput.po

637 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mûstype: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is set. Druk op de mûs op deknop Ferbine om de keppeling opnij te "
"meitsjen"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Ferbine"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is set. Druk op de mûs op de knop Ferbine om de keppeling opnij te "
"meitsjen"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "gjint"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Triedleaze mûs"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Triedleaze tsjilmûs"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Triedleaze MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Triedleaze TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Unbekende mûs"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mûs</h1> Mei dizze module kinne jo ferskate opsjes ynstelle foar de wize "
"wêrop jo oanwiisapparaat wurket. Jo oanwiisapparaat kin in mûs of trackball "
"wêze, of in oar apparaat dat deselde funksje hat."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"As jo lofts binne, dan wolle jo miskien wol dat de funksjes fan de rjochter en "
"de lofter mûsknop omwiksele wurde. Dit kinne jo dwaan troch te kiezen foar de "
"opsje \"Loftshandich\". As jo oanwiisapparaat mear dan twa knoppen hat, dan hat "
"dy opsje allinne effekt foar de lofter en rjochter mûsknop, as jo bygelyks in "
"trije-knops mûs hawwe dan feroaret de middelste knop net."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Yn KDE selektearje en aktivearje jo byldkaikes standert mei in inkelfâldige "
"klik fan jo oanwiisapparaat. Dit gedrach is ferlykber mei wat jo ferwachte "
"kinne as jo op keppelings klikke yn de measte webblêders. As jo leaver mei in "
"inkelfâldige selektearje en mei in dûbele klik aktivearje, brûk dan dizze "
"opsje."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivearret en iepent in triem of map mei in inkelfâldige mûsklik."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in byldkaike automatysk selektearre "
"sadree jo de mûsoanwizer der op pleatst wurdt. Dit kin handich wêze as in "
"inkelfâldige klik it byldkaike aktivearret, wylst jo it byldkaike allinne mar "
"selektearje wolle sûnder it te aktivearjen."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"As jo de opsje \"Byldkaikes automatysk selektearje\" ynskeakele hawwe, dan "
"kinne jo mei de skúfregelder fêstlizze hoelang de mûsoanwizer op in byldkaike "
"stean moat foardat dizze selektearre wurdt."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Lit as der op in byldkaike klikt wurdt in reaksje sjen."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Rinnerketema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pylkje-akseleraasje:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dizze opsje jout dy de mooglikheid om de relaasje te bepalen tusken de ôfstân "
"dy de mûsoanwizer oer it skerm ôfleit en de relative ôfstân dan it fysike "
"apparaat sels. (Dat kin in mûs, trackball of in oar oanwiisapparaat wêze.)"
"<p> In hege fersnellingswearde soarget foar in grutte beweging fan de "
"mûsoanwizer op it skerm, wylst jo lytse bewegings meitsje mei de it apparaat "
"sels. As jo hiele hege wearden kieze, dan fljocht de mûsoanwizer oer it skerm "
"hinne, wêrtroch hy swier yn twang te hâlden is."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pylkje drompelwearde:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De fersnellingsdrompel is de lytste ôfstân dy de mûsoanwizer ôflizze moat "
"foardat de fersnelling mar ienich effekt hat. As de beweging lytser is dan de "
"drompel, dan beweegd de mûs har as is de fersnellings op 1x ynsteld. "
"<p>Dus as jo mei jo fysike apparaat lytse bewegings meitsje, dan is der gjin "
"inkele fersnelling, wêrtroch jo mear kontrôle hawwe oer de mûsoanwizer. By "
"grutter bewegings fan it fysike apparaat kinne jo de mûsoanwizer fluch nei oare "
"gebieden op it skerm bringe."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dûbelklik tuskenskoft:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"De dûbelkliktuskenskoft is de maksimum tiid (yn millisekonden) tusken twa "
"mûsklikken dy dizze yn in dûbelklik feroaret As de twadde klik neit "
"tuskenskoft bard, dan wurde se werkend as twa losse klikken."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Begjintiid foar ferslepen:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jo mei de mûs klikke (bgl. yn in multyrigel-bewurker) en jo begjinne mei't "
"bewegen fan de mûs binnen de begjintiid foar it ferslepen, dan wurdt de "
"fersleep aksje yn wurking setten."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "begjinôfstân foar ferslepen:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jo mei de mûs klikke en dizze yn elts gefal duorjende de begjinôfstân foar "
"ferslepen bewege, dan wurdt de fersleep aksje yn wurking setten."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mûstsjil rôlje de:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"As jo it tsjil fan de mûs brûke, dan stelle jo hjir it oantal troch te fytsen "
"rigels mei yn tsjilbeweging yn. As dit oantal it oantal sichtbere rigels te "
"boppe giet, dan wurde dizze negearre en sil de mûsbeweging ôfhandele wurde as "
"in side op/del beweging."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Mûsnavigaasje"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mûs mei toetseboerd ferpleatse (fia it nûm. klavier)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Akseleraasjefertr&aging:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "W&erhellingstuskenskoft:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akseleraasje&tiid:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ksimum fluggens:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Fersnellings&profyl:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mûs"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ûntwikkelders fan Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" line\n"
" linen"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopfolchoarder"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rjoch&tshandich"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Loftshandich"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Skú&frjochting omkeare"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dû&belklik op triemmen en mappen te iepenjen (earste klik selektearret se)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Fisu&ele reaksje by aktivaasje"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Oa&nwizeruterlik wizigje boppe byldkaikes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Byldkaikes a&utomatysk selektearje"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Koart"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Fertraging:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Inkele klik iepent triemmen en mappen"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Triedleaze namme"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Jo ha in Logitech-muis ferbûn en libusb is meikompilearre, mar it wie net "
"mooglik om dizze mûs te benaderjen. Dit kin in swierrichheid wêze fan de "
"tagongsrjochten. Les it hânboek oer permisjes en tagongsrjochten om dit op te "
"lossen."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorresolúsje"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellings de tomme"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellings de tomme"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijnivo"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de oanwizerstyl dy jo wolle brûke:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Begjin KDE opnij om de wizigings te aktivearjen."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Oanwizerynstellings wizige"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lyts swart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lytse swarte rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grut swart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grutte swarte rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Lyts wit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lytse wite rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grut wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grutte wite rinnerkes"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selektearje it tema foar it rinnerke dat jo brûke wolle (sweef boppe foarbyld "
"foar in test):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nij tema ynstallearje..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Tema fuortsmite"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "In styl URL-adres ynfiere of slepe"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "It oanwizerstylargyf %1 is net fûn."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"It oanwizerstylargyf kin net ynladen wurde. Soargje dat it adres %1 just is."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "De triem %1 is gjin jildich oanwizersstyltriem."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Binne jo wis dat jo it oanwizerstyltriem <strong>%1</strong> "
"fuortsmite wolle?"
"<br>Alle triemmen hokker ynstallearre binne mei dizze styl sille "
"fuortsmitenwurde.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"In styl mei de namme %1 bestiet al yn jo byldkaikestylmap. Wolle jo it ferfange "
"mei dizze?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Styl oerskriuwe?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Gjin tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De âlde klassyke X-rinnerkes"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systeemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Rinnerketema net feroarje"