You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1457 lines
36 KiB
1457 lines
36 KiB
# translation of konsole.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Grutte: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Grutte: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Taak skoft&sje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Taak &fierdergean"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Op&hingje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Taak &ûnderbrekke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Taak ô&brekke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Taak fer&neatigje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Brûkerssinjaal &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Brûkerssinjaal &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Sinjaal ferstjoere"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Ljepbalke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ferstopje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Boppe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Skowba&lke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Lofts"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rjochts"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Belle"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Systeem&belle"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Systeem ¬ifikaasje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Sichtbere belle"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Ne&at"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Lettert&ekens fergrutsje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Letterteken&s ferlytsje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&lektearje..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "Bitmap &ynstallearje..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Kod&earring"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Toetseboerd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Sk&ema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "G&rutte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (lyt&s)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Oanpast..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "Skie&dnis..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "As standert bewar&je"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Tip fan de dei"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Seleksje-ein ynstelle"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nije ses&je"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "Ynst&ellings"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Sesje los&meitsje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "Se&sje omneame"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Sneupe nei &aktiviteit"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Sneupe nei &aktiviteit stopje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Sneupe nei &stilte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Sneupe nei &stilte stopje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Ynfier ne&i alle sesjes ferstjoere"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "&Ljepperkleur selektearje..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Wikselje nei ljepper"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Sesje s&lúte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Ljep &opsjes"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Tekst && byldkaikes"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Allinne tekst"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Allinne byldka&ikes"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dynamysk ferstopje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Ljeppergrutte &automatysk oanpasse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik foar in nije standert sesje\n"
|
|
"Klik en hâld yndrukt foar it sesjemenu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "De aktive sesje slute"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Seleksje plakke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Termina&l leechmeitsje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "Terminal leechmeitsje && we&romsette"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "Sykje yn s&kiednis..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Foa&rgeande sykje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "Skiednis bew&arje as..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Skiednis &leegje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Alle sk&iednissen leechje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem-oerbringe..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Menubalke ferstopje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Sesje&profyl bewarje..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Skermôf&print..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nije sesje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Menu aktivearje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Sesjes sjen litte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Sesje &nei lofts ferpleatse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Sesje nei rj&ochts ferpleatse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Gean nei foarige sesje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Gean nei neikommende sesje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Wikselje nei sesje %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Fergrutsje lettertype"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Ferlytsje lettertype"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Bidi wikselje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo hawwe noch iepensteande sesjes (neist de aktive). Dizze wurde eine as jo "
|
|
"trochgean.\n"
|
|
"Binne jo wis dat jo ôfslute wolle?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Werklik ôfslute?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De applikaasje dy yn Konsole aktyf is reagearret net op it fersyk ôfslute. "
|
|
"Wolle jo Konsole dôchs ôfslute?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Applikaasje reagearret net"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Sesjeprofiel bewarje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Fier de namme yn wêrmei jo it profiel bewarje wolle."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asjo de bitmap-lettertypen dy mei Konsole wurde distrubuearre, dan moatte jo "
|
|
"dy earst ynstallearje. Begjin Konsole nei de ynstalaasje opnij om de "
|
|
"lettertypen te kinne brûke. Wolle jo de hjirûnder neamde lettertypen "
|
|
"ynstallearje yn fonts:/Persoanlik?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Bitmap-lettertypen ynstallearje?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Ynstallearje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Net ynstallearje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Koe %1 net ynstallearje yn fonts:/Persoanlik"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Brûk de rjochtermûsknop om it menu werom te heljen."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha de kar makke foar ien of mear kombinaasjes fan Ctrl+<toets> "
|
|
"as fluchtoest. Hjirtroch kin dizze toetsekombinaasjes net langer trochjûn wurde "
|
|
"oan de kommandopront, of oan applikaasjes dy yn Konsole rinne. Dit kin net "
|
|
"bedoelde konsetwinsjes hawwe, trochdat de funksjonaliteit dy oars fia san "
|
|
"toetsekombinaasje oanropt wurdt net langer tagonklik is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo kinne ek kieze foar toetsekombinaasjes as Ctrl+Alt+<toets> "
|
|
"of Ctrl+Shift+<toets> om dizze swierrichheid it de wrâld te helpen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo brûke no de folgjende Ctrl+<toets>-kombinaasjes:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "De kar fan sneltoetsen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Sesjelist"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Binne jo wis dat jo de aktive sesje slute wolle?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Slútebefêstiging"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nij "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nij &finster"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nije shell by blêdwizer"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Shell by blêdwizer"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Skerm op %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Sesje omneame"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sesjenamme:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Skiedniskonfiguraasje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Aktiv&earje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "Oa&ntal rigels: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Unbeheind"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "Unbeheind &sette"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein fan skiednis berikt\n"
|
|
"Trochgean fan ôf it begjin?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sykje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begjin fan skiednis berikt.\n"
|
|
"trochgean fan ôf it ein?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Sykopdracht '%1' net fûn."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Skiednis bewarje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is gjin lokale triem.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"In triem mei dizze namme bestiet al.\n"
|
|
"Wolle jo har oerskriuwe?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Triem bestiet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Oerskriuwe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Net yn steat om nei de triem te skriuwen."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Koe skiednis net bewarje."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>De aktive sesje hat al in ZModem-triemoerdracht te rinnen."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der is gjin geskikte ZModem-sêftguod op jo systeem fûn.\n"
|
|
"<p>Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "triemmen foar oerdracht selektearje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In besykjen ZModem triem oerdracht is ûntdutsen, mar der is gjin geskikte "
|
|
"ZModem-sêftguod oanwêzich op jo systeem.\n"
|
|
"<p>Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"In besykjen fan ZModem triem oerdracht is ûntdutsen.\n"
|
|
"Jou de map op wêr jo de triemmen bewarje wolle:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Ynlade"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Begjin mei it ynladen fan de triem nei de oantsjutte map."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 printsje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Grutte konfiguraasje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Oantal kolommen:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Oantal rigels:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "As ®uliere ekspresje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Be&wurkje..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "S&kiednis..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Rigelspasjearri&ng"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Knipperjend &rinnerke"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "R&âne sjen litte"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "R&âne ferstopje"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Wur&dferbiningen..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings fan Konsole b&rûke"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal &slute"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Wurdferbiningen"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Net-alfanumerieke tekens beschouwd as ûnderdiel fan in wurd by in dûbele "
|
|
"mûsklik:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - lústert op apparaat %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Berjochten wiskje"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
msgstr "X-terminal foar gebrûk yn KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Finsterklasse ynstelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Login-shell starte"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Finstertitel ynstelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaltype omskriuwe lykas ynsteld\n"
|
|
"stiet yn de fariabele 'TERM'."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Konsole net slute as it kommando bestiet"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Gjin rigels yn skiednis bewarje"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Lit menubalke net sjen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Lit ljepbalke net sjen"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Lit râne net sjen"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Lit skûfbalke net sjen"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Gjin XFT (Anti-Aliasing) brûke"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
msgstr "Eksperimintele stipe foar wiere trochsichtigens ynskeakelje"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminalgrutte yn x-oantal kolomrigels"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Terminalgrutte is fêst"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Mei opjûne sesjetype begjinne"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "List mei beskikbere sesjetypen"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Keytab op 'name' sette"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Beskikbere keytabs sjen litte"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Mei opjûne sesjeprofiel begjinne"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "List mei beskikbere sesjeprofielen"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Skema op 'name' sette of 'file' brûke"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "List mei beskikbere schemata"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Utwreide DCOP Qt-funksjes aktivearje"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Wurkmap yn 'dir' feroarje"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "'command' útfiere ynstee fan de shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Arguminten foar 'command'"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Underhâlder"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Skriuwer"
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "Brekreparaasjes en ferbetteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "brekreparaasjes"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris-ûstipe en wurk oan de skiednis"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "flugere start, brekreparaasjes"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "krease markearing"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"partifikaasje\n"
|
|
"Arkbalke en sesjenammen"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"partificaasje\n"
|
|
"algemiene ferbetteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "trochsichtich"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"measte fan de Main.C oernommen fan kvt\n"
|
|
"algemiene ferbetteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "skema- en seleksjeferbetteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI-oerdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD-oerdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mei tank oan in protte oaren.\n"
|
|
"Boppesteande list befettet allinne de bydragen\n"
|
|
"dy ik byhâlden haw."
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne net sawol -ls as -e brûke.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ferwachte --vt_sz <#columns>x<#lines> bgl. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Printer&freonlike modus (swarte tekst, gjin eftergrûn)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Piksel foar piksel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Printsjekop"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[gjin titel]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsole-standert"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Swart op ljochte kleur"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Swart op ljochtgiel"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Swart op wit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmer"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Grien op swart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Griene tint"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Griene tint me trochsichtige MC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papier, ligt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-kleuren"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Trochsichtige Konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Trochsichtige MC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Trochsichtich, dûnkere eftergrûn"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Trochsichtich, ljochte eftergrûn"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Wyt op swart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm-kleuren"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systeemkleuren"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM-kleuren"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "linux-konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (histoarysk)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole kin gjin PTY (pseudo teletype) iepenje. Dit bard wierskynlik troch in "
|
|
"ûnjuste konfiguraasje fan de PTY-apparaten. Konsole hat lês/skriuw-tagong ta de "
|
|
"PTY-apparaten neadich."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Der barde in fatale flater"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Stilte yn sesje '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Belle yn sesje '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktiviteit yn sesje '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Klear>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei tastân %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2 en produsearre in coredump."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2"
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sesje '%1' is ûnverwachts stoppe."
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem-fuortgong"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...rjochtsklikke op eltse ljepper it mooglik makket om de ljepper tekstkleur "
|
|
"te wizigjen?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...de kleur fan de ljeppertekst wizige kin wurde mei de koade \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...de koade \\e[8;ROW;COLUMNt de grutte fan Konsole sil wizigje?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...dat jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te "
|
|
"drukken yn de ljepbalke?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...as jo de knop \"Nij\" yn de ljepbalke yndrukt hâlde der in list mei te "
|
|
"selektearjende sesjes iepene wurdt?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wannear jo de toetsekombinaasje Ctrl+Alt+N yndruke der in nije "
|
|
"standertsesje iepene wurdt?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo troch de Konsole-sesjes rinne kinne troch de toets Shift yndrukt te "
|
|
"hâlden en \n"
|
|
"de lofter of rjochter pylktoetsen yn te drukken?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo in terminal iepenje kinne dat in protte wei hat fan in "
|
|
"\"Linux-konsole\"?\n"
|
|
"<p> Deactivearje Konsole's menubalke, ljepbalke en skúfbalke, selektearje it "
|
|
"Linux-lettertype\n"
|
|
"en it Linux-kleurenskema, en pas de \"folslein-skerm-modus\" ta. Mooglik kinne "
|
|
"jo\n"
|
|
"it KDE-paniel op \"Automatysk ferstopje\" sette.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo Konsole-sesjes omneame kinne troch mei de rjochtermûsknop yn de "
|
|
"werjefte te klikken\n"
|
|
"en de opsje \"Sesje omneame\" te selektearjen?. De byhearrende knop yn de "
|
|
"ljepbalke kreit de nije\n"
|
|
"sesjenamme. Sa hâlde jo oersicht oer de ynhâld fan de ferskillende sesjes.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo in Konsole-sessie omneame kinne troch op de byhearrende knop yn de "
|
|
"ljepbalke te klikke?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo it menu aktivearje kinne troch de fluchtoetskombinaasje "
|
|
"\"Ctrl+Alt+M\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo de aktive Konsole-sesje omneame kinne mei de de fluchtoetskombinaasje "
|
|
"\"Ctrl+Alt+S\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo de eigen sesjetypen oanmeitsje kinne mei help fan de "
|
|
"\"Sesjetypebewurker\" dy jo fine yn de menuopsje \"Ynstellings->"
|
|
"Konsole ynstelle..\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo de eigen kleurenskema's oanmeitsje kinne mei help fan de "
|
|
"skema-bewurker\n"
|
|
"hokker jo fine kinne yn it menuopsje \"Ynstellings->Konsole ynstelle\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te "
|
|
"drukken yn de ljepbalke?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo de sesjeknoppen yn de ljepbalke opnij rangskike kinne fia it menu "
|
|
"\"Byld\",\n"
|
|
"of troch de toetsen Shift en Ctrl yndrukt te hâlden ûnder it brûken fan de de "
|
|
"rjochter\n"
|
|
"of lofter pylktoetsen?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo sidewis skowe kinne yn de skiednis troch de toets Shift yndrukt te\n"
|
|
"hâlden ûnder it brûken fan de toetsen PageUp en PageDown?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo rigelwys troch de skiednis skowe kinne troch de toets Shift yndrukt\n"
|
|
"te hâlden ûnder it brûken fan de pylktoetsen \"omheech\" en \"omleech\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo de klamboerdynhâld ynfoege kinne troch de toets Shift yndrukt te "
|
|
"hâlden\n"
|
|
"en de de toets insert yn te drukken?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jo de X-seleksje ynfoege kinne troch de toetsen Shift en Ctrl\n"
|
|
"yndrukt te hâlden en dan de toets Insert yn te drukken?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wannear jo de toets Ctrl yndrukt hâlde as jo de seleksje mei\n"
|
|
"de middelste mûsknop plake, der nei it plakken in ein rigelreken\n"
|
|
"taheakke sil wurde?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo de tip foar de terminalgrutte útsette kinne fia it menu \"ynstellings->"
|
|
"Konsole ynstelle...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...as jo de toets Ctrl yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, Konsole "
|
|
"rigelôfbrekkingen neagearre sil?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...as jo de toetsen Ctrl en Alt yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, jo "
|
|
"kolommen selektearje kinne?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...as in programma de rjochtermûsknop oernimt, jo noch altyd it\n"
|
|
"ynhâldsmenu iepenje kinne mei de rjochtermûsknop troch de toets Shift\n"
|
|
"yndrukt te hâlden?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...as in programma de loftermûsknop oernimt jo noch altiid tekst \n"
|
|
"selektearje kinne troch de de toets Shift yndrukt te hâlden?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo Konsole de aktive triemtafel as finstertitel brûke litte kinne?\n"
|
|
"As jo shell Bash brûke. set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn "
|
|
"de triem ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo Konsole de aktive triemtafel as sesjenamme brûke litte kinne?\n"
|
|
"As jo de Bash-shell brûkst, set dan 'export "
|
|
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn de triem ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...as jo de shell de aktive triemtafel nei Konsole stjoere litte binnen de "
|
|
"pronpt-fariabele,\n"
|
|
"dus foar bash mei 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn dyn ~/.bashrc, "
|
|
"dat Konsole dizze as blêdwizer bewarje kin sadat de sesjebehearder jo aktive "
|
|
"wurkjende triemtafel\n"
|
|
"ek op net Linux-systemen ûnthâlde kin?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...as jo op in wurd dûbelklikke, it hiele wurd selektearre wurdt?\n"
|
|
"<p>As jo dan nei de twadde klik jo mûsknop net loslitte, dan kinne jo meardere\n"
|
|
"wurden selektearje troch de mûs oer dizze wurden te bewegen.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jo troch trije kear op de mûsknop te klikken in hiele rigel selektearje?\n"
|
|
"<p>As jo de mûs nei de tredde klik net loslitte, dan kinne jo de seleksje mei\n"
|
|
"meardere rigels útwreidzje troch jo mûs oer dizze rigels te bewegen.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wannear jo in URL-adres nei in Konsole-finster slepe der in menu iepene "
|
|
"wurdt wêryn jo beskiede kin of it troch jo oantsjutte\n"
|
|
" triem kopiearje of ferpleatse wolle nei de aktive wurkjende triemtafel, of\n"
|
|
" dat jo it URL-adres as tekst wolle plakken.\n"
|
|
"&Dit wurket mei elts type URL-adres dat KDE stipe.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jo yn it dialoochfinster \"Ynstellings -> Fluchtoetsen ynstelle\" "
|
|
"toetsebiningen opjaan kinne foar bepaalde aksjes\n"
|
|
"dy't net yn it menu steanne, lykas menu aktivearje, lettertype wizigje en it "
|
|
"wikseljen tusken sesjes?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...rjochtsklikke op de ljepbalke in ynhâldsmenu iepent wêryn ferskate "
|
|
"ljepper opsjes yn te stellen binne?\n"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopje"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Gjin ARGB32 fisual (trochsichtich) brûke"
|