You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kdict.po

731 lines
15 KiB

# translation of kdict.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Non se atoparon definicións para '%1'."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Non se atoparon definicións para '%1'. Quizabes se referira a:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de Datos Dispoñibeis:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Información da Base de Datos [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estratexias Dispoñibeis:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Información do Servidor:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "A conexión está estragada."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Fallou a apertura de ligazóns para a comunicación interna."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Imposíbel crear o fío."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Todas as Bases de Datos"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificación Ortográfica"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Recibiuse a lista de base de datos/estratexias"
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Non se atoparon definicións"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Atopouse unha definición"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 definición atopada"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Non se obtiveron definicións "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Unha definición obtida "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 definicións obtidas "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Non se atoparon definicións coincidintes "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Atopouse unha definición coincidinte "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 definicións coincidintes atopadas"
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Información recibida "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de comunicación:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Ocorreu un retraso que excedeu o\n"
"tempo de agarda actual de %1 segundos.\n"
"Pode modificar este límite no Diálogo de Preferencias."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Imposíbel conectar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Non se pode resolver o nome do servidor."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Imposíbel conectar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Imposíbel conectar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"O servidor rexeitou a conexión."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "O servidor está temporalmente non dispoñíbel."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"O servidor informou dun error de sintaxe.\n"
"Isto non debería pasar -- por favor, considere\n"
"escribir un informe do erro."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Un comando que precisa Kdict\n"
"non está implementado no servidor."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"Non se permite conectar co servidor."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Fallou a autentificación.\n"
"Por favor, insira un nome de usuario e contrasinal válidos."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Base de datos/estratexia non válida.\n"
"Probabelmente previse usar Servidor->Obter Funcións."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Non hai bases de datos dispoñibeis.\n"
"É posíbel que precise autentificarse\n"
"cun nome de usuario/contrasinal válido\n"
"para obter acceso a calquera algunha base de datos."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Non hai estratexias dispoñibeis."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"O servidor enviou unha resposta non agardada:\n"
"\"%1\"\n"
"Isto non debería ocorrer, por favor, considere\n"
"escribir un informe do erro."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"O servidor enviou unha resposta cunha liña de texto\n"
"demasiado longa.\n"
"(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Sen Erros"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Parada "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Por favor, escolla alomenos unha base de datos."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Consultando co servidor... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Obtendo a información... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Anovando a información do servidor... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definir o contido do portarretallos X11 (texto seleccionado)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Procurar a palabra/frase fornecida"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "O Cliente de Dicionario de KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsábel de Mantemento"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Lista de Coincidencias"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Obter as Seleccionadas"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Obter &Todas"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Seleccionou %1 definicións,\n"
"pero Kdict só obtivo as primeiras %2 definicións.\n"
"Pode modificar este límite no Diálogo de Preferencias."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr ""
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Obter"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Coincidencia"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definir"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Coincidir co &Contido do Portarretallos"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinir Contido do Portarretallos"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Obter as &Seleccionadas"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "E&xpandir Lista"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "C&olapsar Lista"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texto da Cabeceira"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Fondo da Cabeceira"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligazón Seguida"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceiras"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuración do Servidor DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Nome do &servidor:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr ""
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tempo de agarda:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bites"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr ""
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Codi&ficación:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "O servidor require au&tentificación"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "U&suario:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&sinal:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalizar Apariencia Visual"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Mudar..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Predetermina&dos"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usar &fontes personalizadas"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "M&udar..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Pre&determinadas"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personalizaro o Formato de Saída"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&nha cabeceira para cada base de datos"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "C&omo enriba, con separadores entre as definicións"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Unha cabeceira para cada de&finición"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Varias Opcións"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finicións:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Resultados gravados:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Entradas do &historial:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Gravar &historial ao saír"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efinir o texto seleccionado ao inicio"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Imposíbel gravar un ficheiro remoto."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.\n"
"Quere remprazalo?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Remprazar"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Imposíbel gravar o ficheiro."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Imposíbel crear un ficheiro temporal."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definir &Sinónimo"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "&Coincidir Sinónimo"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Información da &Base de Datos"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir Ligazón"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definir Selección"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Coincidir Selección"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definir Contido do Portarretallos"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Coincidir co Contido do Portarretallos"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Atrás: Información"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Atrás: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Adiante: Información"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Adiante: '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Adiante"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Histori&al"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Información da Base de Datos"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Conxuntos de Bases de Datos"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Conxunto:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&Gravar"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "B&ases de datos seleccionadas:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de datos &dispoñibeis:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Novo Conxunto"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Iniciar &Consulta"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "P&arar Consulta"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "L&impar Historial"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Obter Funcionalidades"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Editar &Conxunto de Bases de Datos..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&Sumario"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Información &Estratéxica"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Información do &Servidor"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Amosar &Lista de Coincidencias"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Agochar Lista de &Coincidencias"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Limpar Campo de Entrada"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "P&rocurar por:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&en"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Listo "