You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po

885 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit "
"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum "
"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Virkja SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL "
"v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Virkja SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og "
"SSL v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL v2"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
"OpenSSL safnið."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL v3"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dulmálsálfur"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú "
"getur valið um eftirfarandi einingar: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Samhæfast"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samhæfast:</b> Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur "
"og gerist.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Eingöngu dulmál Bandaríkjanna:</b> Velja einungis sterku bandarísku "
"(&gt;= 128 bita) dulmálin.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Eingöngu útflytjanleg dulmál:</b> Velja eingöngu veiku dulmálin (&lt;= "
"56 bita).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Virkja allar"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Virkja allar:</b> Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.</li>"
"</ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
"(https)"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess "
"að þau séu dulrituð."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta "
"til dulrituð."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Nota EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Slóð að EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að "
"frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
"býr til."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang (Email)"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Flytja &inn..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aflæsa"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Sann&reyna..."
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Breyta lykilorði..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ekki nota skírteini"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki "
"tengd við OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pyrja"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ekki senda"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Auðkenni vélar:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Skírteini:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Spyrja"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ekki senda"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ný"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér "
"má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Að &eilífu"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Þ&angað til"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Hafna"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
"skírteini sent."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má "
"líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild (OU)"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Endur&heimta"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL "
"safnið."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Skírteinin þín"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenni"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Önnur SSL skírteini"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Undirritarar"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Valmöguleikar prófana"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort "
"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 dulritun"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 dulritun"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Reyna"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ekki reyna"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
"staðinn?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Útflutningur mistókst"
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim "
"pakkann."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE "
"stillingar.\n"
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Slóð á slembipoll:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Eigið SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL miðlara"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Eigin SSL beiðni"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL beiðni miðlara"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Velja dag og stund"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Klukkustund:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Mínúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekúnda:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ekki senda"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net"