You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1140 lines
35 KiB
1140 lines
35 KiB
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# Icelandic translation of kckwm
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanupalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Virkni"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titilrandar aðgerðir"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Glugga aðgerðir"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Í&tarlegt"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Gegnsæi"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Stýrieining fyrir gluggahegðan"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hegðan glugga</h1> Hér má stilla hvernig gluggar haga sér þegar þeir eru "
|
|
"færðir, smellt er á þá eða stærð þeirra er breytt. Þú getur einnig tilgreint um "
|
|
"bæði músarsmellvirkni og staðsetningarvirkni fyrir nýja glugga."
|
|
"<p>Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin gluggastjórann. Ef þú "
|
|
"notar einhvern annan gluggastjóra þá verður þú að lesa þig til um hvernig hann "
|
|
"hagar sér í meðfylgjandi skjölum eða hjálparskrám."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Tvísmellt á titilrönd:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr "Í þessum dálki getur þú stillt virkni tvísmells á titilrönd glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Hámarka lóðrétt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Hámarka lárétt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rúlla upp"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Sökkva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Hegðun við <em>tvísmell</em> á titilrönd."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Sýna/minnka"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Rúlla upp/niður"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Hámarka/endurheimta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Halda fyrir ofan/neðan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Flytja á fyrra/næsta skjáborð"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Breyta gegnsæi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titilrönd og rammi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
|
|
"glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á "
|
|
"titilrönd og ramma."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á "
|
|
"titilrönd og ramma."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Miðhnappur:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með mið-músahnappi á titilrönd "
|
|
"og ramma."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Virkir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
|
|
"glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Fleyta upp"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Aðgerðavalmynd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Víxla fleyta upp og sökkva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
|
|
"virks</em> glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
|
|
"virks</em> glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
|
|
"virks</em> glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
|
|
"óvirks</em> glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
|
|
"óvirks</em> glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Óvirkir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma óvirks "
|
|
"glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Virkja og fleyta upp"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Virkja og sökkva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
|
|
"óvirks</em> glugga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Hámarka hnappur"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Hegðun þegar <em>vinstrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Hegðun þegar <em>miðsmellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Hegðun þegar <em>hægrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Innri hluti óvirks glugga"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks glugga. "
|
|
"Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á innri "
|
|
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á innri "
|
|
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á innri "
|
|
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Virkja, fleyta upp og senda smell"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Virkja og senda smell"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Innri hluti glugga, titilrönd og rammi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er haldið "
|
|
"niðri."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Breytilykill:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið hvort það að halda 'breytilykli' eða Alt lykli heimili þér að "
|
|
"framkvæma eftirfarandi aðgerðir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Breytilykill + vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Breytilykill + hægri hnappur:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Breytilykill + miðhnappur:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á glugga á "
|
|
"meðan 'breytilyklinum' er haldið inni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Breytilykill + músarhjól:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú sillti virkni músarhjólsins í glugga á meðan breytilykli er haldið "
|
|
"niðri."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Virkja, fleyta upp og færa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Breyta stærð"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Virkni"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Gluggavirkni:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Smella til að virkja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Virkni fylgir mús"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Virkni undir mús"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Virkni strangt undir mús"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er verið "
|
|
"að vinna í. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smella til að virkja:</em> Gluggi verður virkur þegar smellt er á hann "
|
|
"með músinni. Þessi virkni kann að vera kunnugleg úr öðrum stýrikerfum.</li> "
|
|
"<li><em>Virkni fylgir mús:</em> Ef þú færir músina yfir glugga verður hann "
|
|
"virkur. Þetta getur verið gott ef þú notar músina mikið.</li> "
|
|
"<li><em>Virkni undir mús:</em> Glugginn sem er undir músinni er virkur. Þetta "
|
|
"þýðir að ef mús er færð yfir glugga þá verður hann virkur. ólíkt 'Virkni fylgir "
|
|
"mús'.</li> "
|
|
"<li><em>Virkni strangt undir mús:</em> Þessi möguleiki er eins og 'virkni undir "
|
|
"mús' nema að ef enginn gluggi er undir músinni tekur enginn gluggi við "
|
|
"lyklaborðsinntaki.</li></ul> Síðustu möguleikarnir tveir eru fæstum að skapi og "
|
|
"aðallega hafðir með til að þóknast strangtrúuðum UNIX mönnum."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Fleyta upp sjálfk&rafa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Tö&f:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Virknitöf"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "Smella og f&leyta upp virkum glugga"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er valið að gluggum sé fleytt upp sjálfkrafa þá færist gluggi yfir alla aðra "
|
|
"glugga ef músabendillinn hefur verið yfir honum í einhvern tíma."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
|
|
"fleytt upp sjálfkrafa."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt að gluggum sé fleytt uppsjálfkrafa ef "
|
|
"þú smellir á innihald þeirra. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka glugga, "
|
|
"verðurðu að fara í aðgerðaflipann."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum sé "
|
|
"fleytt upp sjálfkrafa."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
|
|
"fleytt upp sjálfkrafa."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Flakk"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Sýna gluggalista meðan skipt er um glugga"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haltu inni Alt hnappinum og ýttu nokkrum sinnum á Tab til að fletta á milli "
|
|
"glugganna á þessu skjáborði (hægt er að breyta Alt+Tab lyklunum).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef það er hakað við þetta mun gluggi birtast sem inniheldur táknmyndir fyrir "
|
|
"gluggana sem flett er í gegnum og titil þess sem þegar er valinn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Annars verða gluggarnir virkir hver á fætur öðrum og enginn gluggi með "
|
|
"táknmyndum birtist. Þar að auki verður fyrri glugginn sendur afturfyrir í "
|
|
"þessum ham."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Ferðast um alla glugga á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
|
|
"aftur."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Hrin&ghreyfing bendils á skjá"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að færsla með lyklaborði eða mús út fyrir "
|
|
"jaðrar skjáborðs færi þig á hina hlið skjáborðsins."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Skjóta upp gluggaheiti þegar &skipt er um skjáborð"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þennan valkost ef þú vilt sjá heiti gluggans skjótast upp í smástund "
|
|
"þegar þú skiptir um skjáborð."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Sýna hreyfimyn&d"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er falinn og bara titilröndin verður eftir (rúllað "
|
|
"upp) og eins þegar hann er allur birtur aftur."
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Virkja sk&yggt svif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef skyggt svif er valið þá afskyggist glugginn sjálfkrafa ef músabendillinn "
|
|
"hefur verið yfir tililslánni á honum í smá tíma."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgreinir í millisekúndum hvað líður langur tími frá því að bendillinn fer "
|
|
"yfir skyggðann glugga og þangað til hann afskyggist."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, veldur hreyfing músar að jaðri skjár þess að skipt er um "
|
|
"skjáborð. Þetta er t.d. gagnlegt ef þú vilt draga glugga frá einu skjáborði til "
|
|
"annars."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Óv&irkt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Aðeins &meðan gluggar eru færðir"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "A&lltaf virkt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Skjáborð&s skifti töf:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú set bið þar til skipt er um skjáborð ef notaður eru virkir "
|
|
"jaðrar.Skipt verður um skjáborð eftir að músin hefur legið að jaðrinum í "
|
|
"tilgreindar millisekúndur."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Stig varnar sem kemur í veg fyrir stuld á virkni:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Lágt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hátt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Mjög hátt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valmöguleiki tilgreinir hversu mikið KWin mun reyna að passa upp á að "
|
|
"virkni sé ekki stolið vegna óvæntra atburða í nýjum gluggum. (athugið að þessi "
|
|
"eiginleiki virkar ekki í fókus undir mús hömunum.)"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Ekkert:</em> Gamla góða hegðunin - slökkt er á vörninni og nýjir "
|
|
"gluggar fá alltaf virkni.</li> "
|
|
"<li><em>Lágt:</em> Vörn er virk; þegar sumir gluggar hafa ekki stuðning fyrir "
|
|
"undirlyggjandi högun og KWin getur ekki ákvarðað hvort virkja eigi gluggann eða "
|
|
"ekki, verður vörnin óvirk. Þessi stilling getur eins verið betri og verri "
|
|
"stilling en venjulegt stig, eftir forritum.</li> "
|
|
"<li><em>Venjulegt::</em> Vörn er virk.</li> "
|
|
"<li><em>Hátt:</em> Nýir gluggar fá aðeins virkni ef enginn gluggi hefur virkni "
|
|
"eða ef þeir tilheyra virku forriti. Þessi stilling er líklega ekki hentug þegar "
|
|
"ekki verið að nota músarstefnu fyrir gluggavirkni.</li> "
|
|
"<li><em>Mjög hátt:</em> Gluggar fá aðeins virkni þegar notandi velur það.</li> "
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Gluggar sem eru hindraðir í að stela fókusnum eru merktir sem krefjast "
|
|
"athygli, og sjálfgefið er að uppljóma þá í verkefnaslánni. Hægt er að breyta "
|
|
"þessu í tilkynningahluta stjórnborðsins.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Fela tólaglugga fyrir óvirk forrit"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar virkjað verða tólagluggar, afrifnar valmyndir og annað í þeim dúr falið "
|
|
"þegar forrit eru óvirk, og bara sýnt aftur þegar viðkomandi forrit vaknar. "
|
|
"Athugið að forrit verða að merkja gluggana á réttan hátt til að þetta virki."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "&Sýna innihald glugga á meðan þeir eru færðir"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krossaðu við hér ef þú vilt að allt innihald glugga sé sýnt á meðan hann er "
|
|
"dreginn til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út á "
|
|
"hægum vélum með óhraðlað skjákort."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Sýna innihald á meðan stæ&rð glugga er breytt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna innihald glugga á meðan þeir eru "
|
|
"stækkaðir til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út "
|
|
"á hægum tölvum."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna &gluggastærð og staðsetningu þegar stærð er breytt eða gluggar færðir til."
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kveiktu á þessu ef þú vilt að stærð og staðsetning birtist þegar gluggar eru "
|
|
"færðir eða stærð þeirra breytt. Staðsetningin er í hlutfalli við efra vinstra "
|
|
"hornið á skjánum."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Hreyfimynd við &lágmörkun og endurheimtu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
|
|
"aftur."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hæg"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hröð"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt hraða hreyfimyndarinnar þegar gluggar eru lágmarkaðir eða "
|
|
"þeir endurheimtir. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Ley&fa að færa og breyta stærð hámarkaðra glugga"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar er krossað við hér er kanturinn á hámörkuðum gluggum virkur í þeim "
|
|
"skilningi að það er hægt að nota hann til að færa glugga og breyta stærð þeirra "
|
|
"alveg eins og venjulegra glugga."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Staðsetning:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Snjall"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Stafla"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slembin"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Miðjað"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Efst í vinstra horn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Snjallt</am> reynir að koma gluggum fyrir þannig að þeir hylji sem "
|
|
"minnst af gluggunum sem voru fyrir.</li> "
|
|
"<li><em>Hámarkað</em> mun reyna að hámarka alla glugga til að fylla út skjáinn. "
|
|
"Það getur verið gagnlegt að ákvarða stöðu sumra gluggana með því að nota "
|
|
"glugga-sértæku stillingarnar."
|
|
"<li><em>Staflað</am> staflar gluggunum.</li> "
|
|
"<li><em>Slembið</am> setur glugga niður á handahófsstað.</li> "
|
|
"<li><em>Miðjað</em> miðjar gluggana</li> "
|
|
"<li><em>Efst í vinstra horn</em> setur gluggana efst í vinstra hornið</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Gripsvæði"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ekkert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Gripsvæði &jaðra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' "
|
|
"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru færðir "
|
|
"að þeim."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Gripsvæði &glugga:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins sem "
|
|
"fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að nálægt öðrum "
|
|
"gluggum."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Grípa í glugga aðeins ef þeir eru &yfirfallandi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt það að gluggar grípi í hvern annan einungis ef þú reynir að "
|
|
"yfirfella þá, þ.e. þeir grípa ekki í hvorn annan ef gluggarnir koma einungis "
|
|
"nálægt öðrum glugga eða jöðrum."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" punktur\n"
|
|
" punktar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Það virðist ekki vera stuðningur við Alfa rás.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Gangtu úr skugga um að þú hafir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, og að kompmgr sem kemur með twin sé sett inn. "
|
|
"<br>Athugaðu einnig að þú hafir eftirfarandi færslur í XConfig skránni "
|
|
"(/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Og ef GPU skjákortið þitt styður Xrender vélbúnaðarhröðun (aðallega nVidia "
|
|
"kort): "
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>Í <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Virkja gegnsæi einungis á skreytingar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Virkir gluggar:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Óvirkir gluggar:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Hreyfanlegir gluggar:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Spjaldgluggar:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Meðhöndla 'ofan á öðrum' glugga sem virka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "Slökkva á ARGB gluggum (hunsar alfakort glugga, lagar gtk1 forrit)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Gegnsæi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Nota skugga"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Stærð virks glugga:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Stærð óvirks glugga:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Stærð spjaldglugga:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Lóðrétt staða:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Lárétt staða:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Litur skugga:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Fjarlægja skugga við flutning"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skuggar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Deyfa inn glugga (einnig tilkynningarglugga)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Deyfa á milli ógegnsæisbreytinga"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Dofna inn hraði:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Dofna út hraði:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Nota gegnsæi/skugga"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gegnsæisstuðningur er nýr valkostur og gæti valdið vandamálum"
|
|
"<br> þar á meðal hruni (stundum bara á gegnsæis grunnvélinni, og í sjaldgæfum "
|
|
"tilvikum sjálfu X kerfinu).</qt>"
|