You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
568 lines
16 KiB
568 lines
16 KiB
# translation of kpersonalizer.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stíll"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plast"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Léttur"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn stíll í KDE"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
msgstr "KDE klassík"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
msgstr "Klassískur KDE stíll"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sólskin"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Mjög algengt skjáborð"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platína"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "Platínustíllinn"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Velkominn að KDE %1</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "nafnlaust"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "Skjáborðsálfurinn"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin KDE seta"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Þrep 1: Inngangur"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "S&leppa álfi"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>"
|
|
"<p>Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð KDE að þínum persónulegu "
|
|
"þörfum.</p> "
|
|
"<p>Smelltu á <b>Hætta við</b> til að fara til baka og ljúka uppsetningu.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>"
|
|
"<p>Ef svo er smelltu á <b>Hætta</b> og allar breytingar hverfa."
|
|
"<br>Ef ekki smelltui þá á <b>Hætta við</b> og ljúktu uppsetningunni.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Allar breytingar munu hverfa"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt</i> "
|
|
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>"
|
|
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>"
|
|
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>"
|
|
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>sjálfgefið í KDE</i>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Val á gluggum:</b> <i>Virkni eltir mús.</i>"
|
|
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Skyggja glugga.</i>"
|
|
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>Smellt einu sinni.</i>"
|
|
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>engu</i>"
|
|
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>"
|
|
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Hámarka stærð glugga.</i>"
|
|
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>tvísmellt.</i>"
|
|
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>"
|
|
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>"
|
|
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>"
|
|
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>"
|
|
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i>"
|
|
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Virkni"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Veggfóður á skjáborði"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Hljóðþema"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Forsýna myndir"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Táknmyndir á hnöppum."
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Vísbendingar líða inn"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Forsýna textaskrár"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Valmyndir líða inn"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Forsýna aðrar skrár"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Veldu þér tungumál:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni KDE skjáborðsins í fimm "
|
|
"einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður formi á "
|
|
"tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og fleira.</p> \n"
|
|
"<p>Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í KDE Stjórnborðinu. "
|
|
"Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á takkann merktan <b>"
|
|
"Sleppa álfi</b>. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir notendur noti þessa "
|
|
"einfölduðu leið til að stilla viðmótið.</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú kannt þegar við stillingar KDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá á "
|
|
"<b>Sleppa álfi</b> og svo <b>Hætta</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Velkominn að KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Veldu þér land:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Í KDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár í "
|
|
"skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn "
|
|
"tölvukraft.</p>\n"
|
|
"Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að "
|
|
"kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum "
|
|
"hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hægur örgjörvi\n"
|
|
"(færri brellur)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hraður örgjörvi\n"
|
|
"(fleiri brellur)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "&Sýna nánar >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hegðun kerfis</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n"
|
|
"KDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
"keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyrir fatlaða notendur, býður KDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja "
|
|
"sérstakar lyklaborðsstillingar."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Búið</h3>\n"
|
|
"<p>Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því að "
|
|
"velja <b>Skjáborðsálfurinn (stillingar)</b> úr kerfisvalmyndinni.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í KDE stjórnborðinu með því að "
|
|
"velja <b>Stjórnborð</b> í kerfisvalmyndinni."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
msgstr "&Ræsa KDE Stjórnborð"
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að "
|
|
"neðan."
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forsýn"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Flipi 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Hnappur"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Fjölvalsreitur"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Hnappahópur"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Valhnappur"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Gátreitur"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Flipi 2"
|
|
|
|
#~ msgid "A modern, yet simple style"
|
|
#~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll"
|