You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/klipper.po

359 lines
10 KiB

# Korean messages for klipper.
# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:49+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "동작(&T)"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "전역 단축키(&S)"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "마우스 커서가 있는 곳에 메뉴 보이기(&P)"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "끝낼 때 클립보드 내용 저장하기(&X)"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "동작을 실행할 때 공백 제거하기"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"때때로 선택한 텍스트는 공백을 포함할 수도 있습니다. 이 경우 URL을 브라우저로 불러오면 오류가 발생합니다. 이 옵션을 선택하면 동작을 "
"실행할 때 선택한 문자열에 있는 공백을 제거합니다. 원본 클립보드 내용은 그대로 남아 있습니다."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "과거 기록에서 항목을 선택하면 동작 다시 실행하기(&R)"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "클립보드가 비는 것 방지하기(&V)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "이 옵션을 선택하면 클립보드가 비게 되지 않습니다. 대개의 경우 프로그램이 끝날 때 클립보드가 빕니다."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "선택 무시하기(&I)"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "이 옵션은 선택 기록이 클립보드에 남는 것을 방지합니다. 명시적인 클립보드 변경만 기록됩니다."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "클립보드/선택 동작"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>두 종류의 서로 다른 클립보드 버퍼를 사용할 수 있습니다."
"<br>"
"<br><b>클립보드</b>는 Ctrl+C 키를 누르거나 메뉴 표시줄에서 \"복사\" 등의 항목을 눌렀을 때 채워집니다. <b>선택 영역</b>"
"은 텍스트를 선택한 즉시 변경됩니다. 선택 영역에 접근하려면 가운데 단추를 눌러야만 합니다."
"<br>"
"<br>클립보드와 선택 영역 사이의 관계를 설정할 수 있습니다.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "선택 항목과 클립보드 내용 일치시키기(&N)"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr "이 옵션을 선택하면 KDE 1.x와 2.x처럼 선택 항목과 클립보드 버퍼를 동기화합니다."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "클립보드와 선택 분리"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "이 옵션을 선택하면 선택 영역 버퍼와 클립보드를 분리합니다."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "동작 팝업이 나타날 시간(&E):"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "값이 0이면 계속 표시합니다"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "클립보드 내역 크기(&L):"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr "개 항목"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "동작 목록(&L) (명령 추가/삭제를 하려면 오른쪽으로 누르기):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "정규 표현식 (http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details 참고)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "정규 표현식 수정 시 GUI 편집기 사용(&U)"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "동작 추가(&A)"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "동작 삭제(&D)"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr "강조된 항목을 누르면 변경할 수 있습니다. 명령의 \"%s\"는 클립보드에 들어 있는 내용으로 바뀝니다."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "명령 추가"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "명령 삭제"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "여기를 누르면 실행할 명령을 설정할 수 있습니다."
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<새 명령>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "여기를 눌러서 정규 표현식을 설정하십시오"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<새 동작>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "다음 WM_CLASS 형식을 가지는 창에 동작 사용 안함(&I)"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klipper의 \"동작\"을 사용하지 않을 창을 지정할 수 있습니다. 터미널에서"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>명령을 실행하시고 WM_CLASS 값을 알아보고 싶으신 창을 누르십시오. 등호 다음에 나오는 첫 번째 문자열을 입력하시면 "
"됩니다.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Kilpper 팝업 메뉴 표시"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "현재 클립보드에서 수동으로 동작 사용"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "클립보드 동작 활성화/비활성화"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<빈 클립보드>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<일치하는 것 없음>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - 클립보드 도구"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "더 보기(&M)"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "클립보드 기록 삭제(&C)"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Kilpper 설정(&C)..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - 클립보드 도구"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr "Klipper 아이콘을 오른쪽으로 누른 다음 '동작 사용'을 눌러서 URL 동작을 활성화시킬 수 있습니다"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"로그인 할 때마다 Kilpper를\n"
"자동으로 시작하시겠습니까?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper를 자동으로 시작하시겠습니까?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "시작 사용"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "시작하지 않음"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "동작 사용(&A)"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "동작 사용 가능(&A)"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE 자르고 붙인 내용 기록 도구"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "기여자"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "버그 수정과 최적화"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - 다음을 위한 동작: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "이 팝업 사용 안 함"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "내용 편집(&E)..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "내용 편집"