You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/konqueror.po

2784 lines
83 KiB

# Translation of konqueror.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# KIM KyungHeon <tody@mizi.com>, 2001.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# Kwonwoo Nam <kwnam@haansoft.com>, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:29+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "주소(&L)"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "추가 도구 모음"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "주소 도구 모음"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "책갈피 도구 모음"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "별도의 창에서 폴더 열기"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"이 옵션이 선택되면, 폴더를 열 때 Konqueror는 새 창에서 열 것입니다. 그렇지 않다면 폴더의 내용을 현재 창에 보여 줄 것입니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 폴더"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"이것은 Konqueror가 \\\"홈\\\" 버튼을 눌렀을 때 이동할 URL(예를 들어 폴더나 웹 페이지의)입니다.이것은 보통 '틸드'(~)로 "
"나타나는 홈 폴더입니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "파일 팁 보기"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr "파일 위로 마우스를 이동할 때, 파일에 대한 추가적인 정보가 있는 작은 팝업창을 보기 원한다면, 이곳에서 제어할 수 있습니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "파일 팁에서 미리보기 보기"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "파일 위로 마우스를 이동할 때, 파일에 대한 큰 미리보기를 포함하는 팝업창을 원한다면 여기서 제어할 수 있습니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "이 옵션을 선택하는 것은 아이콘 이름을 클릭하여 바로 이름을 바꿀 수 있도록 할 것입니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "쓰레기 통을 건너뛰는 '삭제' 메뉴 항목 보이기"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"데스크톱과 파일 관리자의 메뉴, 내용 메뉴에서 '삭제'메뉴 명령어를 보이기를 원치 않으신다면 이것의 선택을 해제 하십시오. '쓰레기통으로 "
"이동'을 호출하는 도중에 Shift 키를 누르고 있음으로써 숨겨질 때 파일을 삭제할 수 있습니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "기본 글꼴"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror 창에 나타나는 본문에 사용되는 글꼴입니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "파일 삭제에 대해 확인합니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "쓰레기통으로 이동하는 것에 대해 확인합니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr "이 옵션은 쉽게 복구될 수 있는 쓰레기 통에 파일을 이동할 때 확인 질문을 할 것인지를 나타냅니다."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "이 옵션은 간단히 파일을 삭제할 때 확인 질문을 할 것인지를 나타냅니다."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "아이콘 크기(&I)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "정렬(&O)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "아이콘 보기 도구 모음"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "아이콘 보기 추가 도구 모음"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "다중 단 보기 도구 모음"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "폴더(&F)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "세부 사항 보기"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "자세한 목록보기 도구 모음"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "정보 목록보기 도구 모음"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "트리보기 도구 모음"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "한계"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "다음 날짜 이후 URL 만료(&X)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "최대 URL 개수(&N):"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "다음 날짜 이후의 URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "글꼴 선택..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "다음 날짜 이전의 URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "URL에 덧붙여, 방문 횟수, 첫번째 방문 날짜 및 마지막 방문 날짜를 보여줌"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "과거 기록 지우기"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "초기화(&R)"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "확장"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "상태"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 모듈을 불러오던 중 오류가 발생하였습니다.\n"
"자세한 원인은 다음과 같습니다:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "웹 브라우저, 파일 관리자, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror 개발자"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "개발자(프레임 워크, 부분, 자바스크립트, 입출력 라이브러리)와 관리자"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "개발자 (프레임워크)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "개발자"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "개발자 (목록 보기)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "개발자 (목록 보기, 입출력 라이브러리)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리, 리그레션 테스트 프레임워크)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 자바스크립트)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "개발자 (자바스크립트)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "개발자 (자바 애플릿과 기타 내장 객체)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "개발자 (자바 애플릿 지원)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"개발자 (자바2 보안 관리 지원.\n"
"자바 애플릿에 중요 개선사항 지원)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "개발자 (넷스케이프 플러그인 지원)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "개발자 (SSL, 넷스케이프 플러그인 지원)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리, 인증 지원)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "그래픽/아이콘"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm 만든이"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "개발자 (탐색 패널 프레임워크)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "개발자 (목록 보기)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "개발자 (프레임워크)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"최소 두개의 보기에서 이 상자를 체크하면 해당 보기들은 '링크됨'으로 설정됩니다. 그런 다음 한 보기에서 폴더를 변경하면 링크된 다른 보기는 "
"자동으로 똑같이 업데이트 됩니다. 이러한 기능은 아이콘 보기나 자세한 보기, 터미널 에뮬레이터 창과 같이 서로 다른 형식의 보기에서 특히 "
"유용합니다."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "보기 닫기"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "정지됨"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1에서 미리 보기"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "다음에서 미리 보기"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 보기"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 숨기기"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "기본 창 없이 시작"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "이후 사용을 위해 미리 불러옴"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "열고자 하는 프로필"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "목록 가능한 프로필"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "이 URL에 사용할 마임 타입, (보기 : text/html 또는 inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr "파일을 지시하는 URL은 실제 파일을 여는 대신, 파일의 폴더를 열고 해당 파일을 선택함"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "열려는 주소"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 형식의 URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"프로토콜이 지원되지 않음\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr "환경 설정에 오류가 있는지 확인하십시오. Konqueror 에서 %1 형식을 처리할 수 없습니다."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "주소 열기"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "검색 부분을 생성할 수 없습니다. 제대로 설치했는지 확인하십시오."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "취소됨."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"이 페이지의 변경사항이 저장되지 않았습니다. \n"
"페이지를 새로 고치시면 이 변경사항은 저장되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "변경 사항을 적용하지 않으시겠습니까?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "변경 사항을 적용하지 않음(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "사이드막대가 작동하지 않거나 사용할 수 없습니다."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "과거 기록 사이드막대를 봅니다"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "사이드 막대에서 실행중인 과거 기록 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
"탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
"보기를 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
"탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "다른 모든 탭을 정말로 닫으시겠습니까?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "다른 탭 닫기 확인"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(&O)"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
"다른 탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
"모든 탭을 다시 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "대상 입력"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 유효하지 않습니다<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1(으)로부터 선택한 파일 다음으로 복사:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1(으)로부터 선택한 파일 다음으로 이동:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "창 복제하기(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "연결 주소 보내기(&L)..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "파일 보내기(&E)..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "터미널 열기(&T)..."
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "주소 열기(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "파일 찾기(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html 사용(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "현재 주소로 잠금"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "연결 보기(&K)"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "홈 폴더"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "시스템(&Y)"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "응용프로그램(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "저장 미디어(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "네트워크 폴더"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "설정(&I)"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "가장 자주 방문한 곳"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "보기 프로필 저장(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "폴더마다 보기 변경사항 저장(&F)"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "폴더 속성 제거"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "확장 설정..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "맞춤법 검사 설정..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "보기를 좌/우로 나누기(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "보기를 위/아래로 나누기(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "새로운 탭(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제하기(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "현재 탭 떼어내기"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "활성화된 보기 닫기(&C)"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "다음 탭 활성화하기"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "이전 탭 활성화하기"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "탭 %1 활성화 하기"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "탭을 왼쪽으로 이동"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "탭을 오른쪽으로 이동"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "디버그 정보 버리기"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "보기 프로필 설정(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "보기 프로필 불러오기(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "모든 탭 다시 불러오기(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "움직이는 로고"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "주소(&O): "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "주소 창"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "주소 창<p>웹 주소나 검색 용어를 입력하십시오."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "주소 창 지우기"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "주소 창 지우기<p>주소 창의 내용을 지웁니다."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "책갈피에 추가"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror 소개(&Q)"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "이동"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "이동<p>주소 창에 입력했던 페이지로 이동합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"상위 폴더를 입력하십시오"
"<p>예를 들어, 현재 주소가 file:/home/%1 이라면 이 버튼을 클릭하면 file:/home 으로 이동합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "상위 폴더 입력"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "열어본 기록에서 한 칸 뒤로 이동합니다.<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "열어본 기록에서 한칸 뒤로 이동합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "열어본 기록에서 한칸 앞으로 이동합니다.<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "열어본 기록에서 한칸 앞으로 이동합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr "홈 폴더로 이동합니다.<p><b>KDE 제어판의 파일 관리자/동작</b>에서 이 버튼의 주소를 설정할 수 있습니다."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "홈 폴더로 이동"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr "현재 표시되어 있는 문서를 다시 불러옵니다.<p>웹페이지를 처음 불러온 후에 변경 내용을 갱신하기 위해서 필요합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "현재 표시된 문서 새로고침"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr "탭에서 현재 표시되어 있는 문서를 다시 불러옵니다.<p>웹페이지를 처음 불러온 후에 변경사항을 갱신하기 위해서 필요합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "탭 내에서 지금 표시된 모든 문서 다시 불러오기"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr "문서를 불러오는 것을 중지합니다.<p>모든 네트워크 동작이 중지되고 Konqueror는 현재까지 다운받은 내용만을 보여줍니다."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "문서 다운로드 중지"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"현재 선택한 텍스트나 항목을 잘라서 시스템 클립보드로 옮깁니다."
"<p>Konqueror나 다른 KDE 응용 프로그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "현재 선택한 텍스트나 아이템을 클립보드로 이동"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"현재 선택한 텍스트나 항목을 시스템 클립보드로 복사합니다."
"<p>Konqueror나 다른 KDE 응용 프로그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "현재 선택한 텍스트나 항목을 시스템 클립보드로 복사"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr "이전에 잘라냈거나 복사했던 클립보드 내용을 붙여넣습니다.<p>이것 역시 다른 KDE 응용 프로그램에서 동작합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"현재 표시된 문서 인쇄"
"<p> 대화창이 뜨면, 인쇄 매수, 사용할 프린터 등의 옵션을 선택할 수 있습니다."
"<p>이 대화상자는 또한 특수한 현재 문서로 부터 PDF파일을 생성하는 것 같은 KDE 프린팅 서비스를 제공합니다."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "현재 문서 인쇄"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "폴더를 입력했을 때 index.html이 있으면, 보여줍니다."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr "고정된 보기에서는 폴더를 변경할 수 없습니다. 한 폴더로 부터 많은 파일을 탐색하려면 '연결'보기와 함께 열어 보십시오."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr "보기를 '연결됨'으로 설정합니다. 연결된 보기는 다른 연결된 보기의 변경사항을 따라 자동으로 변경됩니다."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "탭에서 폴더 열기"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창에서 열기"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭에서 열기"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "파일 복사(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "파일 이동(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "폴더 생성..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" 보기 프로필 저장(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "이 창에 열기(&W)..."
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "새 창에서 문서 열기..."
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "새 창에서 열기(&W)..."
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "새 창에서 문서 열기..."
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "새 탭에서 문서 열기..."
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1(으)로 열기"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "이 창에 여러 개의 탭이 열려있습니다. 정말로 종료하시겠습니까?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"이 탭에는 적용되지 않은 변경사항이 포함되어 있습니다.\n"
"창을 닫으면 변경사항이 적용되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"이 페이지에는 적용되지 않은 변경사항이 포함되어 있습니다.\n"
"창을 닫으면 변경사항이 적용되지 않습니다."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "사이드바가 작동하지 않거나 사용할 수 없습니다. 새로운 항목을 추가할 수 없습니다."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "웹 사이드 바"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "웹 확장 \"%1\"을(를) 사이드바에 추가하시겠습니까?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "추가하지 않기"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "프로필 관리"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "프로필 이름 변경(&R)"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "프로필 삭제(&D)"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "프로필 이름(&P):"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "URL을 프로필에 저장(&U)"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "창 크기를 프로필에 저장(&W)"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"이 바는 현재 열린 탭의 목록을 포함하고 있습니다. 탭을 눌러서 활성화 하십시오. 왼쪽 부분에 웹사이트 아이콘 대신 닫기 버튼을 보이게 하는 "
"것은 설정이 가능한 옵션입니다. 또한 단축키를 통해 탭들을 이동할 수 있습니다. 탭 위의 텍스트는 현재 열린 웹사이트의 제목으로, 마우스 "
"포인터를 탭 위에 두면 잘려졌던 완전한 제목을 볼 수 있습니다."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "탭 다시 불러오기(&R)"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제하기(&D)"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "탭 떼어내기(&E)"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "다른 탭"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "탭 닫기(&C)"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "새로운 탭 열기"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"보려고 하는 페이지가 데이터를 보낸 결과입니다. 데이터를 다시 데이터를 보내면, (검색이나 온라인 구입 등)동작이 한번 더 반복될 수 "
"있습니다."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "다시 보내기"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"현재 보기에 여러 개의 탭이 열려있습니다.\n"
"보기 프로필을 불러오면 모두 닫힙니다."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "보기 프로필 불러오기"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"이 탭에는 적용되지 않은 변경 사항이 포함되어 있습니다.\n"
"프로필을 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"이 페이지에는 적용되지 않은 변경 사항이 포함되어 있습니다.\n"
"프로필을 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "숨겨진 파일을 보기/숨기기를 변환"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "폴더 아이콘에 내용물을 반영(&F)"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "미리 보기(&P)"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "미리 보기 사용"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "미리 보기 사용 안함"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "사운드 파일"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "이름 순 (대소문자 구분)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "이름 순 (대소문자 구분 없이)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "크기 순"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "종류별"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "날짜 순"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "폴더 먼저"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "선택(&L)..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "선택 해제..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "선택 항목 반전(&I)"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "주어진 마스크로 파일이나 폴더를 선택하도록 허용합니다."
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "주어진 마스크로 파일이나 폴더를 선택 해제하도록 허용합니다."
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "모두 선택"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "선택한 항목 모두 선택 해제"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "현재 선택한 항목 반전"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "선택한 파일:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "선택하지 않은 파일:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "쓰기 권한이 없는 폴더에는 항목을 넣을 수 없습니다"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "다음으로 보기(&A)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "마임 타입"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "접근한 날짜"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "생성된 날짜"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "수정한 날짜 보기(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "수정한 날짜 숨기기(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "파일 형식 보기(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "파일 형식 숨기기(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "마임 타입 보기"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "마임 타입 숨기기"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "접근한 날짜 보기(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "접근한 날짜 숨기기(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "만든 날짜 보기(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "만든 날짜 숨기기(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "연결 대상 보기(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "연결 대상 숨기기(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "파일 크기 보기"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "파일 크기 숨기기"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "소유자 보기"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "소유자 숨기기"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "그룹 보기"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "그룹 숨기기"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "권한 보기"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "권한 숨기기"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL 보기"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "대소문자 구분 없이 정렬"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "파일을 사용하려면 먼저 휴지통에서 꺼내야 합니다."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "넷스케이프"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "모질라"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "충돌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror에서 넷스케이프 책갈피 보기(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "이름 변경"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL 변경(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "코멘트 변경(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "아이콘 변경(&G)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon 업데이트"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "반복 정렬"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 폴더(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "새 책갈피(&B)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "구분자 삽입(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "알파벳 순으로 정렬(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "도구 모음 폴더로 설정(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "도구 모음에서 보기(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "도구 모음에 숨기기(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "모든 폴더 확장(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "모든 폴더 접기(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Konqueror에서 열기(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "상태 검사(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "상태 검사: 모두(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "모든 Favicon 업데이트(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "검사 취소(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Favicon 업데이트 취소(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "넷스케이프 책갈피 가져오기(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Opera 책갈피 가져오기(&O)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "모든 충돌 세션 책갈피로 가져오기(&C)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Galeon 책갈피 가져오기(&G)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "KDE2/KDE3의 책갈피 가져오기(&K)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Internet Explorer 책갈피 가져오기(&I)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "모질라에서 책갈피 가져오기(&M)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프용으로 책갈피 내보내기(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "오페라용으로 책갈피 내보내기(&O)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML 책갈피 내보내기(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Internet Explorer용으로 책갈피 내보내기(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "모질라용으로 책갈피 내보내기(&M)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML 책갈피 목록"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "항목 잘라내기"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "새 폴더:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "알파벳 순으로 정렬"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "항목 삭제"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "주소:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "처음 방문한 날짜:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "마지막으로 방문한 날짜:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "방문 횟수:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "구분자 삽입"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1을(를) 복사"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "책갈피 만들기"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 변경"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "이름 변경"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 이동"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "책갈피 도구 모음으로 설정"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "책갈피 도구 모음의 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "보기"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "힝목 복사"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "항목 이동"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "내 책갈피"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "파비콘을 찾을 수 없습니다"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "파비콘 업데이트 중..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Local 파일"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 책갈피 가져오기"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 책갈피"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "새로운 하위 폴더로 가져오시겠습니까, 아니면 현재 책갈피를 교체하시겠습니까?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 가져오기"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "새 폴더로"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*xbel|Galeon 책갈피 파일 (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE 책갈피 파일 (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "기존의 책갈피를 찾을 폴더"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "다른 프로그램의 책갈피를 사용자의 책갈피에 합칩니다."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "저작권자 © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "원 제작자"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "항목 버리기"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "빈 폴더"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "모질라용 책갈피 파일 가져오기"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "넷스케이프(4.x또는 이전)용 책갈피 파일 가져오기"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "익스플로러용 책갈피 파일 가져오기"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "오페라용 책갈피 파일 가져오기"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "모질라용 책갈피 파일로 내보내기"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "넷스케이프(4.x나 이전)용 책갈피 파일로 내보내기"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "인쇄 가능한 HTML 파일 형식으로 책갈피 내보내기"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "익스플로러용 책갈피 파일로 내보내기"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "오페라용 책갈피 파일로 내보내기"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "책갈피 파일 내에 주어진 위치에서 열기"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "\"Konsole\"과 같이 사용자가 읽을 수 있는 제목으로 설정합니다."
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "함수와 관련된 탐색기 숨기기"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "편집할 파일"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"다른 인스턴스 %1이(가) 이미 실행중입니다.같은 인스턴스에서 다른 인스턴스를 열거나 작업을 계속 하시겠습니까?\n"
"복제된 보기는 읽기 전용으로만 열립니다."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "다른 인스턴스로 실행"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "같은 인스턴스에서 진행"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "책갈피 편집기"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror 책갈피 편집기"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003 , KDE 개발자"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "초기 만든이"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "제작자"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "단일 내보내기 옵션만을 정의할 수 있습니다."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "단일 가져오기 옵션만을 정의할 수 있습니다."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "검사 중..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "오류 "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "빠른 검색 초기화"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr "<b>빠른 검색 초기화</b><br> 검색을 초기화 하여 모든 책갈피를 다시 보여줍니다."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "검색(&A):"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror는 여러분의 파일관리자이자 웹브라우저이며 문서 뷰어입니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "시작 지점"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "팁"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "특징"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "개인적인 파일"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "저장 미디어"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "디스크와 제거 가능한 미디어"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "네트워크 폴더"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "공유된 파일과 폴더"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "휴지통 탐색 및 복구"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "설치된 프로그램"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "데스크톱 환경 설정"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "다음: Konqueror 소개"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "인터넷 검색"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror는 여러분이 쉽게 파일을 관리하도록 합니다. 여러분은 로컬과 네트워크 폴더를 쉽게 검색하실 수 있으며, 강력한 사이드바와 "
"미리보기 기능을 비롯한 발전된 요소들을 즐기실 수 있습니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"방문하고 싶은 인터넷 주소를 입력하고 엔터를 누르십시오.(예, <A HREF=\"http://www.kde.org \"> "
"http://kde.org</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"이전의 위치로 돌아가고 싶으시다면, 뒤로 버튼을 누르세요. <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"도구 모음의 바로 이 버튼입니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"여러분의 홈으로 바로 가고 싶으시다면 홈 버튼을 누르세요.<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Konqueror에 관한 더 자세한 정보를 원하시면 <A HREF=\"%1\">여기</A>를 참고하십시오."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>최적화 팁:</I> Konqueror를 좀더 빠르게 실행하려면 <A HREF=\"%1\">여기</A>"
"를 클릭해서 정보화면을 끄면 됩니다. 도움말-> Konqueror 소개 메뉴를 클릭하고 설정->"
"\"웹 브라우징\" 보기 프로필 저장 메뉴에서 다시 정보화면을 볼수 있도록 옵션을 활성화 할 수 있습니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "다음 팁과 트릭"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror는 인터넷 표준을 지원하고 확장하도록 설계되어 있습니다. 그 목적은 W3C와 OASIS 같은 기관의 공식 표준을 따라가고, "
"기타 사용성 기능을 추가하는 것입니다. 예를 들어서 파비콘, 인터넷 키워드, <a href=\"%1\">XBEL 책갈피</a>"
"뿐만 아니라, Konqueror에서는 다음도 지원합니다:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "웹 브라우징"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "지원하는 표준"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "추가 요구사항*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 부분적으로 Level 2) 기반 <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "내장"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">계단식 스타일 시트</A> (CSS 1, 부분적으로 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "자바스크립트 사용 안함 (범용). 자바스크립트 사용 <A HREF=\"%1\">여기</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr "자바스크립트 사용 (범용). 자바스크립트 설정 <A HREF=\\\"%1\\\">여기</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "안전한 <A HREF=\"%1\">자바</A><SUP>&reg;</SUP> 지원"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 호환 VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> "
"혹은 <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "자바 사용가능 (범용) <A HREF=\"%1\">여기</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"넷스케이프 커뮤니케이터<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">플러그인</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">플래시<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "안전한 소켓 레이어"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168비트 이상 연결 보안"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "양방향 16비트 유니코드 지원"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "자동완성 폼"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "일반"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "기능"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "이미지 형식"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "전송 프로토콜"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip과 bzip2 압축 포함)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "그 밖에 <A HREF=\"%1\">더 많은 정보...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 완성"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "메뉴얼"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "팝업"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Short-) 자동"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">시작 지점으로 돌아감 </a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "팁과 트릭"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"인터넷 키워드와 웹-바로가기를 사용해 보십시오! \"gg:KDE\"를 입력하면 구글을 사용하여 \"KDE\"에 관한 인터넷 정보를 검색합니다. "
"미리 정의된 수많은 웹-바로가기를 통해 특정 단어를 찾아볼 수 있습니다. 심지어 <A HREF=\"%1\">여러분이 만든</A>"
"웹-바로가기를 사용할 수도 있습니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"도구 모음에서 <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; 확대 버튼을 사용하여 웹페이지의 글꼴 크기를 "
"키우십시오."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"새로운 주소를 주소창에 붙여넣을때 주소창 옆의 검은 화살표 버튼 &nbsp;<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; 을 눌러서 현재의 주소를 지울 수 있습니다. "
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"현재 페이지에 대한 바로가기 링크를 데스크톱에 만드시려면 간단히 위치 도구모음의 왼쪽에 있는 \"위치\" 라벨을 드래그하여 데스크톱에 "
"드롭합니다. 그리고 나서 \"링크\"를 선택하십시오."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"창 메뉴에서 <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"전체 화면 모드\" 를 찾을 수 있습니다. 이 "
"기능은 \"말하기\" 세션에서 매우 유용합니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"나누어서 점령하라\") - 창을 두개로 나눔으로써 (e.g. Window -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; 보기를 좌/우로 나누기) Konqueror를 원하는 대로 볼 수 "
"있게 합니다. 또는, 보기 프로필 샘플을 불러낼 수 있고 사용자 자신의 프로필을 만들 수도 있습니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"만일 방문하는 웹사이트에서 다른 브라우저를 사용하도록 요청하는 경우 <A HREF=\"%1\">사용자-에이전트</A> "
"기능을 사용할 수 있습니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"사이드 바의 <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; 과거 기록 메뉴는 사용자가 최근에 방문한 페이지의 "
"기록을 유지합니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "<A HREF=\"%1\">프록시</A>를 캐시하여 인터넷 연결 속도를 향상시키십시오."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"보다 고급의 사용자라면 Konqueror에 내장할 수 있는 콘솔(Konsole)이 유용할 것입니다. (창 -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; 터미널 에뮬레이터 보기)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> 덕분에 스크립트를 사용하여 Konqueror에 대한 전반적인 제어를 할 수 있습니다."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "다음 특징"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "설치된 플러그인"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>플러그인</td><td>설명</td><td>파일</td><td>형식</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>마임 타입</td><td>설명</td><td>접미사</td><td>플러그인</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "웹 브라우징 프로필에 소개를 보이지 않게 하게 하시겠습니까?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "보다 빠른 구동을 사용하시겠습니까?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "사용 안함"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "원격 문자셋 선택"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "입력하십시오:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "쉘 명령 실행(&E)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "로컬 폴더에서만 실행되는 쉘 명령어 실행"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "쉘 명령어 실행"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "현재 폴더에서 쉘 명령어 실행:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "명령 수행 결과: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "검색 초기화"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "형식 선택"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "형식을 선택하십시오:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "항목 제거(&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "과거 기록 지우기(&L)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "이름으로(&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "날짜로(&D)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "전체 과거 기록을 지우시겠습니까?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "과거 기록을 지우시겠습니까?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>마지막으로 방문한 날짜: %1"
"<br>처음 방문한 날짜: %2"
"<br> 방문한 횟수: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "일"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>과거 기록 사이드바</h1>과거 기록 사이드바를 설정할 수 있습니다."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr "일"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "일"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "분"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "트리에서 상위 항목 %1을(를) 찾을 수 없습니다. 내부 오류."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "책갈피 삭제"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "책갈피 속성"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "링크 삭제"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "새 폴더 만들기"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "폴더 이름을 입력하십시오:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "시스템 기본값으로 되돌리기"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>사이드바에서 모든 항목을 제거하고 시스템 초기값으로 돌립니다.<BR> <B>이 작업은 되돌릴 수 없습니다.</B><BR>"
"계속 진행 하시겠습니까?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "새로 추가"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "다중 보기"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "탭을 왼쪽에 표시"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "환경 설정 버튼 표시"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 닫기"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "항목이 이미 존재합니다."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "웹 사이드바 플러그인"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL을 입력하십시오:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"</b> 탭을 제거하시겠습니까?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "이름 설정"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "이름 입력:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"탐색 패널 설정 버튼을 감추었습니다. 다시 보이게 하려면 탐색 패널에서 오른쪽 버튼을 누른 후 \"설정 버튼 보기\"를 선택하십시오."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "사이드 바 설정"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "이름 설정..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL 설정..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "아이콘 설정..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 설정"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "새로고침 시간 설정(사용안함: 0)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " 분"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "확장 사이드 바"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "링크 열기(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "자동 새로고침 설정(&A)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"