You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
843 lines
28 KiB
843 lines
28 KiB
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:44+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror elgsena</h1> Jūs galite konfigūruoti, kaip elgsis Konqueror "
|
|
"atlikdamas bylų tvarkyklės funkcijas."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Įvairios parinktys"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Atverti aplankus atskiruose languose"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror atvers naują langą užuot "
|
|
"rodęs aplanko turinį tame pačiame lange."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Rody&ti tinklo operacijas viename lange"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šitą parinktį, sugrupuos viename lange į sąrašą tinklo bylų siuntimo "
|
|
"eigos informaciją. Kai šita parinktis nėra pažymėta, visi siuntimai atsidarys "
|
|
"atskiruose languose."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas langas "
|
|
"su papildoma informacija apie tą bylą"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Rodyti bylų peržiūras papildomos informacijos laukuose"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos pasirodžiusiame langas "
|
|
"būtų rodoma bylos peržiūra."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Pervadinti ženkliukus iš&kart"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus ženkliuko "
|
|
"pavadinimą."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Namų &adresas:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite namų aplanką"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus "
|
|
"mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodyti me&niu įrašą „Trinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Trinti“ būtų rodoma "
|
|
"darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet galite "
|
|
"ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami meniu "
|
|
"įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Klausti patvirtinimo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs „Trinate“ bylą. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Perkelti į Šiukšliadėžę:</em> perkelia bylą į šiukšliadėžę, iš ją "
|
|
"galima lengvai atgauti.</li> "
|
|
"<li><em>Trinti:</em> paprasčiausiai ištrina bylą.</li> "
|
|
"<li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Per&kelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "T&rinti"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Išvaizda"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Elgesys"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "P&eržiūros ir meta-duomenys"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Greitas kopijavimas ir perkėlimas"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Darbastalių skaičius ir vardai</h1>Šiame modulyje galite nustatyti kiek "
|
|
"virtualių darbastalių pageidaujate turėti ir kaip jie bus pavadinti."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Darbastalių &skaičius: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite nustatyti kiek KDE virtualių darbastalių pageidaujate turėti. "
|
|
"Norėdami pakeisti reikšmę stumdykite šliaužiklį."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Darbastalių &vardai"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Darbastalis %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Čia galite įrašyti darbastalio %1 vardą"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Darbastalis %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Garso bylos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Kairysis klavišas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite kairį pelės klavišą ant "
|
|
"darbastalio:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Dešinysis klavišas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite dešinįjį pelės klavišą ant "
|
|
"darbastalio:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> "
|
|
"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose "
|
|
"menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami "
|
|
"persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą "
|
|
"langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo "
|
|
"paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.</li> "
|
|
"<li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų "
|
|
"dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui "
|
|
"ir išsiregistravimui iš KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
|
|
"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
|
|
"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs galite pasirinkti, kas atsitinka paspaudus vidurinį pelės klavišą ant "
|
|
"darbastalio: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> "
|
|
"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose "
|
|
"menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami "
|
|
"persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą "
|
|
"langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo "
|
|
"paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.</li> "
|
|
"<li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų "
|
|
"dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui "
|
|
"ir išsiregistravimui iš KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
|
|
"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
|
|
"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Jokio veiksmo"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Langų sąrašo meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Darbastalio meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programų meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Žymelių meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Derintas meniu 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Derintas meniu 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Elgsena</h1>\n"
|
|
"Šis modulis leis jums nustatyti įvairias darbastalio parinktis,\n"
|
|
"tame tarpe ženkliukų išdėstymą ir pasirodančius meniu susietus\n"
|
|
"su vidurinio ir dešiniojo pelės klavišų spragtelėjimais ant darbastalio.\n"
|
|
"Dėl atskirų parinkčių reikšmės pasinaudokite pagalba „Kas tai yra?“ "
|
|
"(Lyg2(Shift)+F1)."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standartinis šriftas:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Šrifto &dydis:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas rodyti tekstą Konqueror languose."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Normali &teksto spalva:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tai yra spalva, naudojama parodyti Konqueror lango tekstui."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Teksto fono spalva:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Tai yra spalva, naudojama už darbastalio ženkliukų teksto."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Ženkliukų te&ksto aukštis:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra didžiausias skaičius eilučių, kurias galima naudoti rašant ženkliuko "
|
|
"tekstą. Ilgesni bylos vardai yra nukertami paskutinės eilutės pabaigoje."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Ženklelių teksto &plotis:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra didžiausias ženkliuko teksto plotis kai konkqueror naudojamas kelių "
|
|
"stulpelių peržiūros veiksena."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Pabra&ukti bylų vardus"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, bylų vardai bus pabraukiami ir atrodys kaip tinklalapio "
|
|
"jungtys. Pastaba: siekiant pilnos analogijos, įsitikinkite, kad yra suaktyvinta "
|
|
"vieno spragtelėjimo galimybė pelės valdymo modulyje."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Rodyti bylų dydžius b&aitais"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį bylų dydžiai bus rodomi baitais. Priešingu atveju bylų "
|
|
"dydžiai esant reikalui paverčiami į kilobaitus ar megabaitus."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" eilutė\n"
|
|
" eilutės\n"
|
|
" eilučių"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pikselis\n"
|
|
" pikseliai\n"
|
|
" pikselių"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Išvaizda</h1> Jūs galite nustatyti, kaip atrodys Konqueror, atlikdamas bylų "
|
|
"tvarkyklės funkcijas."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rodyti peržiūras ir nustatyti „Aplankų ženkliukai atspindi jų turinį“ "
|
|
"protokolams:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Peržiūrų parinktys</h1> Čia Jūs galite pakeisti Konqueror elgesį, kai jis "
|
|
"rodo bylas aplanke."
|
|
"<h2>Protokolų sąrašas:</h2> pažymėkite protokolus, kuriems turėtų būti rodomos "
|
|
"peržiūros, panaikinkite pažymėjimą ties tais, kuriems neturi. Pavyzdžiui Jūs "
|
|
"galite norėti peržiūrų per SMB, jei Jūsų vietinis tinklas yra užtektinai "
|
|
"greitas, išjungti peržiūras per per FTP, jei Jūs dažnai lankotės labai lėtose "
|
|
"FTP srityse su dideliais paveiksliukais."
|
|
"<h2>Maksimalus bylos dydis:</h2> pasirinkite maksimalų bylos dydį, kuriam turi "
|
|
"būti generuojama peržiūra. Pavyzdžiui, jei Jūs nustatysite 1 MB (numatyta "
|
|
"parinktis), peržiūros nebus generuojamos byloms, didesnėms nei 1 MB, siekiant "
|
|
"išsaugoti tvarkyklės spartumą."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Pažymėkite protokolus"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Vietiniai protokolai"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Interneto protokolai"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši parinktis leidžia pasirinkti, kada bylų tvarkyklėje bus aktyvuotos bylų "
|
|
"peržiūros, vaizdžių aplankų ženkliukų ir meta-duomenų parinktys.\n"
|
|
"Pasirinkite tuos protokolus iš sąrašo, kurie yra užtektinai greiti, kad tiktų "
|
|
"peržiūrų generavimui."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maksimalus bylos dydis:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Pad&idinti peržiūrų dydį lyginant su ženkliukais"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Na&udoti miniatiūras, įdėtas į bylas"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus tai, bus naudojami sumažinti peržiūros paveiksliukai, randami kai "
|
|
"kuriuose bylų tipuose (pvz. JPEG). Tai padidins greitį ir sumažins disko "
|
|
"naudojimą. Nuimkite šį pažymėjimą, jei Jūs turite bylų, kurios buvo apdorotos "
|
|
"programomis, kuriančiomis netikslius peržiūros paveiksliukus, tokiomis kaip "
|
|
"ImageMagic."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendri"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "R&odyti ženkliukus darbastalyje"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
|
|
"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
|
|
"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Leisti rodyti pr&ogramas darbastalio lange"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
|
|
"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su "
|
|
"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms "
|
|
"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Meniu juosta ekrano viršuje"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Niekas"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje meniu juosta nerodoma."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Darbastalio meniu juosta"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
|
|
"darbastalio meniu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie "
|
|
"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi "
|
|
"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Pelės klavišų veiksmai"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Vidurinis klavišas:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Kairysis klavišas:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Dešinysis klavišas:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Bylų ženkliukai"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Automatiškai išri&kiuoti ženkliukus"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
|
|
"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios prasideda "
|
|
"tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo informaciją, jos "
|
|
"būna nematomos."
|
|
"<p> Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės bylos, "
|
|
"saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant aplanką, kokia "
|
|
"tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti šių bylų, "
|
|
"nebent gerai žinote ką darote!"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Įrenginių ženkliukai"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Rodomi įrenginių tipai"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių Jūs nenorite matyti darbastalyje."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Keliai</h1>\n"
|
|
"Šis modulis leis jums nustatyti, kurioje bylų sistemos vietoje saugomos "
|
|
"darbastalio bylos,\n"
|
|
"Pasinaudokite „Kas tai yra?“ (Lyg2(Shift)+F1) pagalba norėdami daugiau sužinoti "
|
|
"apie atskiras parinktis."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Darbastalio &kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke yra saugomos viso bylos, kurias matote darbastalyje. Jei "
|
|
"pageidaujate, galite pakeisti šito aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip "
|
|
"pat bus automatiškai perkeltas į naują vietą."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "&Automatinio paleidimo kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke yra programos arba programų nuorodos (jungtys), kurias "
|
|
"pageidaujate paleisti automatiškai startuojant KDE. Jei pageidaujate, galite "
|
|
"pakeisti šio aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip pat bus automatiškai "
|
|
"perkeltas į naują vietą."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "&Dokumentų kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatinis paleidimas"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%1“ kelias pasikeitė;\n"
|
|
"Ar Jūs norite perkelti bylas iš „%2“ į „%3“?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Reikia patvirtinimo"
|