You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdmgreet.po

576 lines
12 KiB

# translation of kdmgreet.po to Lithuanian
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[pataisyti kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prisijungimas\n"
"%1: %n TTY prisijungimai\n"
"%1: %n TTY prisijungimų"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojamas"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X registravimasis %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Prašmatnus darbastalio fonas kdm programai"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigūracijos bylos vardas"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Vietinis prisijungimas"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP mazgo meniu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Mazgas:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Pri&imti"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktina"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (ankstesnis)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, arba "
"bus naudojamas „standartinis“ tipas."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Perspėjimas: ši sesija nėra apsaugota"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Šiam prisijungimui nereikia jokios X autorizacijos.\n"
"tai reiškia, kad bet kas gali prisijungti,\n"
"atverti jame langus ar trukdyti jums įvesti duomenis."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Prisij&ungimas"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijos &tipas"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentikacijos metodas"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Nuotolinis &registravimasis"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Registravimasis nepavyko."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nepavyksta atverti konsolės"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo šaltinio ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pake&isti naudotoją"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "P&erstartuoti X serverį"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Nutraukti prisijungimą"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Registravimasis ko&nsolėje"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Išjungti..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Vyksta %1 autentikacija ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja "
"administratorius)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Namų aplankas neprieinamas."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n"
"Pamėginkite vėliau."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su "
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Įvyko kritinė klaida.\n"
"Prašome peržiūrėti KDM žurnalo bylas, kuriose rasite \n"
"daugiau informacijos, arba susisiekti su \n"
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienos.\n"
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų.\n"
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienos.\n"
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų.\n"
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija nepavyko"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatinis prisijungimas po %n sekundės...\n"
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių...\n"
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Pakeisti nepavyko"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Registravimasis nepavyko"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Keičiama autentikacijos žymė"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Reikia „root“ autorizacijos."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Išjungimo tipas"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Planuojamas"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "P&radžia:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Laikom &limitas:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (dabartinis)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Persijungti į konsolę"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(kita įkeltis: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "neribota"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Naudotojas: %1\n"
"Tipas: %2%5\n"
"Pradžia: %3\n"
"Pabaiga: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsolės naudotojas"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "valdymo lizdas"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Kita įkeltis: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pasibaigus laiko limitui: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "Nutraukti visas sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "nutraukti savo sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Nutraukti išjungimą"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Sesijos tipas"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Išjungti maitinimą"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Sustabdyti"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Perstartuoti"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP parinkiklis"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Naudotojas %s prisiregistruos už %d sekundžių"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Sveiki prisijungę prie %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Registravimasis"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepavyksta atverti temos bylos %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepavyksta perskaityti temos bylos %1"