You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/kget.po

1461 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Darius Zitkevicius <skystis@splius.lt>, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Darius Žitkevičius\n"
"Dovydas Sankauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"skystis@splius.lt\n"
"laisve@gmail.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Kiekviena eilutė sudaryta iš lygiai vieno\n"
"plėtinio tipo ir vieno aplanko."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankas neegzistuoja:\n"
" %1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "Įdėti į &dėklą"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Šaltinio žymė"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Tikslas:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Lai&kyti šį langą atvertą ir pasibaigus operacijai."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Atverti &bylą"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atverti &tikslą"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingiau"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Laikas"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Žurnalas"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Eigos dialogas"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% iš %2 %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 iš %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Tęsiamas"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Netęsiamas"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatika"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Pritvirtintas"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nurodyta byla neegzistuoja\"\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tai aplankas, ne byla:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jūs neturite pakankamai teisių šiai bylai:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti bylos:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko atverti bylos:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida skaitant bylą:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Pavyko perskaityti tik %1 baitų iš %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją pakeisti?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti %1 atsarginės kopijos.\n"
"Vis tiek tęsti?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į bylą:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko atverti bylos skaitymui:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida rašant bylą:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Pavyko įrašyti tik %1 baitų iš %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Jus sveikina KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nepavyko sukurti tinkamo lizdo (socket)"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Atjungtas"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Startuojama neprisijungus"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Eksportuoti siuntimų sąrašą..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importuoti siuntimų sąrašą..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importuoti &teksto bylą..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopijuoti URL į talpyklę"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Atverti atskirą langą"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Perkelti į &pradžią"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Perkelti į p&abaigą"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzė"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&Iš naujo"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "Į e&ilę"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Laikmatis"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "&Stabdyti"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Naudoti &animaciją"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Eksperto veiksena"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Naudoti paskutinio aplanko veikseną"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatiško a&tsijungimo veiksena"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automatiško iš&jungimo veiksena"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Darbas neprisij&ungus"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automatiško pa&dėjimo veiksena"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Rodyti žu&rnalo langą"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Slėpti žu&rnalo langą"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Rodyti &taikinį"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Padaryti &KGet Konqueror siuntimų valdykle"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Nutraukti &KGet integravimą į Konqueror siuntimų valdyklę"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Siuntimų: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Bylų : %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Dydis: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Laikas: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Tęsti</b> mygtukas pradeda pažymėtus siuntimus\n"
"ir nustato jų būseną <i>„eilėje“</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Pauzė</b> mygtukas sustabdo pažymėtus siuntimus\n"
"ir nustato jų būseną <i>„užlaikytas“</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Ištrinti</b> mygtukas pašalina pažymėtus siuntimus\n"
"iš sąrašo."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Iš naujo</b> mygtukas skirtas patogumui\n"
"jis atlieką tą patį kaip ir Pauzė ir Tęsti."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Į eilę</b> mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n"
"į <i>„eilėje“</i> \n"
"Tai pasirinkimo mygtukas jūs galite pasirinkti\n"
"vieną iš trijų būsenų."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Planinis</b> mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n"
"į <i>„planinis“</i> \n"
"Tai pasirinkimo mygtukas jūs galite pasirinkti\n"
"vieną iš trijų būsenų."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Užlaikytas</b> mygtukas nustato pažymėtų siuntimų būseną\n"
"į <i>„užlaikytas“</i>. Jis taip pat pažymėtus siuntimus sustabdo.\n"
"Tai pasirinkimo mygtukas jūs galite pasirinkti\n"
"vieną iš trijų būsenų."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Parinktys</b> mygtukas atveria parinkčių dialogą,\n"
"kuriame galima nustatyti įvairias parinktis.\n"
"\n"
"Kai kurias šias parinktis patogiau nustatyti įrankinės pagalba."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Žurnalo langas</b> atveria žurnalo langą.\n"
"Žurnalo langas įrašo visus programos įvykius, kurie įvyksta\n"
"veikiant KGet programai."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Padėti siuntimą</b> prideda URL iš\n"
"talpyklės prie naujų siuntimų.\n"
"\n"
"Taip galima lengvai kopijuoti &įdėti adresus tarp\n"
"skirtingų programų."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Eksperto veiksena</b> įjungia/išjungia\n"
"eksperto veikseną.\n"
"\n"
"Eksperto veiksena rekomenduojama patyrusiems naudotojams.\n"
"Kai ji įjungta, patvirtinimo užklausimai nebus pateikiami.\n"
"<b>Svarbu!</b>\n"
"Įjunkite šią veikseną, jei naudojate automatinį atsijungimą ar\n"
"automatinį išjungimą ir norite, kad KGet atsijungtų arba išsijungtų \n"
"neklausdamas."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Naudoti paskutinį aplanką</b> įjungia/išjungia\n"
"„Naudoti paskutinį aplanką“ veikseną.\n"
"\n"
"Kai ji įjungta, KGet ignoruos aplankų nustatymus\n"
"ir visus naujai pridėtus siuntimus įrašyti į\n"
"paskutinį naudotą aplanką."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Automatiškai atsijungti</b> įjungia/išjungia\n"
"automatinio atsijungimo veikseną\n"
"\n"
"Kai ji įjungta, KGet, užbaigęs visus siuntimus,\n"
"automatiškai atsijungs nuo interneto.\n"
"\n"
"<b>Svarbu!</b>\n"
"Taip pat jei norite, kad KGet atsijungtų neklausdamas,\n"
"įjunkite eksperto veikseną."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Automatiškai išsijungti</b> įjungia/išjungia\n"
"automatinio išsijungimo veikseną.\n"
"\n"
"Kai ji įjungta, KGet, baigęs visus siuntimus, automatiškai\n"
"baigs darbą.\n"
"<b>Svarbu!</b> Taip pat jei norite, kad KGet baigtų darbą neklausdamas,\n"
"įjunkite eksperto veikseną."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Darbas atsijungus</b> įjungia/išjungia\n"
"darbo atsijungus veikseną.\n"
"\n"
"Kai ji įjungta, KGet veiks taip, lyg būtų neprisijungęs\n"
"prie interneto.\n"
"\n"
"Šiuo atveju visi siuntimai pridedami į siuntimo eilę."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Automatiškai įdėti</b> įjungia/išjungia\n"
"automatinio padėjimo veikseną.\n"
"\n"
"Kai ji įjungta, KGet periodiškai tikrins talpyklę,\n"
"radęs joje URL, automatiškai pridės naują siuntimą."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Mygtukas <b>Taikinys</b> keičia lango stilių.\n"
"Jį padaro normalų arba palieka tik taikinį\n"
"\n"
"Kai ji įjungta, pagrindinis KGet langas bus paslėptas ir\n"
"vietoj jo atsiras mažas taikinys.\n"
"\n"
"Įprastą langą galima parodyti/paslėpti paprasčiausiai \n"
"spustelėjus taikinį."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Visos bylos"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Baigiama..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Kelios bylos vis dar siunčiamos.\n"
"Ar tikrai norite baigti KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos siuntimus?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį siuntimą?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n siuntimas, kurį norėjote pašalinti, buvo užbaigtas anksčiau nei spėtas "
"pašalinti.\n"
"%n siuntimai, kuriuos norėjote pašalinti, buvo užbaigti anksčiau nei spėti "
"pašalinti.\n"
"%n siuntimų, kuriuos norėjote pašalinti, buvo užbaigti anksčiau nei spėti "
"pašalinti."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stabdomi visi siuntimai"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Atverti siuntimą"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Atverti siuntimą:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Blogas URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Paskirties byla \n"
"%1\n"
"jau egzistuoja.\n"
"Ar norite ją pakeisti?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Neperrašyti"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> buvo įdėtas."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Įdėtas %n siuntimas.\n"
"Įdėti %n siuntimai.\n"
"Įdėta %n siuntimų."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Pradedamas kitas siuntimas, esantis eilėje."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Visi siuntimai baigti."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> sėkmingai atsiųstas."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Darbo neprisijungus veiksena įjungta."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Darbo neprisijungus veiksena išjungta."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Eksperto veiksena įjungta."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Eksperto veiksena išjungta."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Paskutinio naudoto aplanko veiksena įjungta."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Paskutinio naudoto aplanko veiksena išjungta."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatinis atsijungimas įjungtas."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatinis atsijungimas išjungtas."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatinis išsijungimas įjungtas."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatinis išsijungimas išjungtas."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatinis padėjimas įjungtas."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatinis padėjimas išjungtas."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Slėpti &taikinį"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Dydis: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Siuntimų:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Bylų:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Dydis:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Laikas:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Sparta:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Nenutraukti ryšio"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Atsijungiu..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Mes esame prisijungę."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Mes esame atsijungę."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Šis URL jau pridėtas\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Šis URL jau įrašytas\n"
"%1\n"
"Siųsti dar kartą?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Atsiųsti vėl"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Žurnalo langas"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mišrus"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Atskiras"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Galinga atsisiuntimų tvarkyklė KDE aplinkai"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Paleisti KGet su taikiniu"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Adresai atsisiuntimui"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Pridėti naują siuntimą kaip:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Dėkle"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Pilni atskiri langai"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Žymėti dalinius siuntimus"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Sėkmingai užbaigus, pašalinti bylas iš sąrašo"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Gauti bylų didžius"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Eksperto veiksena (nereikalauti patvirtinti atšaukimą ar šalinimą)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Integruoti KGet į Konqueror siuntimų valdyklę"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Startavus rodyti pagrindinį langą"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Rodyti atskirus langus"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Užlaikytas"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatizavimo parinktys"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Baigus siųsti atsijungti automatiškai"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Automatiškai įrašyti bylų sąrašą kas:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Atsijungimas numatytu laiku"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Atsijungimo komanda:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatiškai padėti iš talpyklės"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Baigus siuntimus automatiškai išsijungti"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Parinktys prisijungimui iš naujo"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Registracijos ar laiko limito klaidos atveju"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Jungtis iš naujo po:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Bandymų skaičius:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Nutrūkus ryšiui"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Laiko limito parinktys"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Jei negaunama duomenų:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Jei serveriui nepavyko pratęsti:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "arba"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Prisijungimo tipas"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Nuolatinis"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Darbas neprisijungus"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Nuorodos numeris:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Numatytas aplankas"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Plėtinys (* visos bylos):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Numatytas aplankas:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Apribojimai"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maksimalus užmegztų ryšių skaičius:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimalus tinklo apkrovimas:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimalus tinklo apkrovimas:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " baitų/sek"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Naudoti animaciją"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Lango stilius:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Taikinys"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Siuntimas"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nebus pašalinta\n"
"%1\n"
"nes tai aplankas."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nepašalinta"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nebus pašalinta\n"
"%1\n"
"nes tai nėra vietinė byla."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet paleidžiamas pirmą kartą.\n"
"Ar norite KGet integruoti į Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror integracija"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Išjungti"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopijuoti bylą iš: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Į: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Bandymas Nr. %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Nutraukiamas"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pristabdomas"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Į eilę"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Planuojamas"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Užlaikomas"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Siuntimas baigtas"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Atlikta"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Sustojo"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Viso dydis: %1 baitų"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Bylų dydžiai nesutampa."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Bylos dydis patikrintas"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Blogas URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Siuntimas tęsiamas"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "tikrinama ar byla yra talpyklėje...ne"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Vietinės bylos pavadinimas"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Liko laiko"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresas (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Atsiųsti pažymėtas bylas"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Bylos tipas"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Vieta (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nėra pažymėtų bylų gavimui."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nėra pažymėtų bylų"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Nuorodos: %1 KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Siuntimų valdymo centras"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Rodyti taikinį"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Pateikti visas nuorodas"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Aktyviame HTML puslapio kadre nėra nuorodų."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nėra nuorodų"