You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/drkonqi.po

260 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002, 2004, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не можев да генерирам трага бидејќи не беше пронајден чистачот на бубачки „%1“."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "К&опирај"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Трагата е зачувана во %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не можам да создадам датотека во која ќе ја зачувам трагата"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Изберете име на датотека"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
"пребришете?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да пребришам датотека?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Датотеката %1 не може да се отвори за запишување"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не можам да создадам валидна трага."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изгледа оваа трага не е од корист.\n"
"Тоа е веројатно затоа што вашите пакети се направени така што е спречено "
"создавање на правилни траги, или рамката на стакот била сериозно расипана при "
"падот.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Вчитувам трага..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Овозможени се следните опции:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бидејќи користењето на овие опции не е препорачано - затоа што тие можат да "
"бидат одговорни за проблеми со KDE (во ретки околности) - трага нема да биде "
"генерирана.\n"
"Треба да ги исклучите овие опции и повторно да го репродуцирате проблемот за да "
"добиете трага.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Нема да биде создадена трага ."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Вчитувам симболи..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверката на системската конфигурација при стартување е оневозможена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Треба да внесете опис пред да може да се испрати извештајот."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE Ракувачот со падови дава известување до корисникот ако некоја програма "
"паднала"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Фатениот број на сигнал"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Името на програмата"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Патека до извршната датотека"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзијата на програмата"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријавување на бубачки"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведеното име на програмата"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID на програмата"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартна ID на програмата"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програмата е стартувана од tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Оневозможи произволен пристап на дискот"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Ракувач со падови"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Извештај за бубачки"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Чистач"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Трага"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Краток опис</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што е ова?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што можам да сторам?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Апликацијата падна</b></p><p>Програмата %appname падна.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Дали сакате да генерирате трага? Тоа би им помогнало на развивачите да "
"откријат што тргнало наопаку.</p>\n"
"<p>За жал тоа може да потрае некое време на бавни машини.</p>"
"<p><b>Забелешка: Трагата не е замена за добар опис на бубачката и за начинот "
"како таа да се репродуцира. Не е возможно да се поправи бубачката без добар "
"опис.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Вклучи трага"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Генерирај"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не генерирај"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не беше возможно да се генерира трага."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Генерирањето на трага не е возможно"