You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kate.po

1903 lines
74 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kate.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damjan Janevski <miopa@usa.net>, 2000.
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Kiril Angelov <angelovkiril@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Не можев да ја експандирам командата „%1“."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Надворешни алатки на Кате"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Уредете надворешна алатка"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Име:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Името ќе биде прикажано во менито „Алатки->Надворешни“"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Скри&пта:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Скриптата за извршување за да се повика алатката. Скриптата се предава на "
"/bin/sh за извршување. Ќе бидат раширени и следните макронаредби:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - URL на тековниот документ."
"<li><code>%URLs</code> - листа на URL на сите отворени документи."
"<li><code>%directory</code> - URL на именикот кој го содржи тековниот документ."
"<li><code>%filename</code> - името на тековниот документ."
"<li><code>%line</code> - тековната линија на покажувачот во тековниот поглед."
"<li><code>%column</code> - колоната на покажувачот во тековниот поглед."
"<li><code>%selection</code> - избраниот текст во тековниот поглед."
"<li><code>%text</code> - текстот на тековниот документ.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Извршната датотека која се користи од командата. Ова се користи за проверка "
"дали треба да се прикаже алатката; ако не е поставено, ќе се користи првиот "
"збор од <em>командата</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-типови:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Листа на mime-типови разделени со точка-запирка за кои оваа алатка треба да "
"биде достапна; ако е ова празно, оваа алатка е секогаш достапна. За да изберете "
"од познатите mime-типови, притиснете го копчето надесно."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Кликнете за дијалог кој ќе ви помогне да создадете листа на mime-типови."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Зачувај:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Тековниот документ"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Сите документи"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Може да изберете да го зачувате тековниот или сите [изменети] документи пред да "
"ја извршите командата. Ова е добро ако сакате да предадете URL на апликација "
"како на пример клиент за FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Име на командна линија:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Ако наведете име тука, може да ја повикате командата од погледот на командни "
"линии со exttool - името_што_сте_гоавелеука. Не користете празни места или "
"табулатори во името."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Мора да наведете барем име и команда"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Изберете ги Mime-типовите за кои треба да се овозможи оваа алатка."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Изберете Mime-типови"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Внеси &раздвојувач"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Оваа листа ги покажува сите конфигурирани алатки, претставени од нивниот текст "
"во менито."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " ВМЕТ "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " НОРМ "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Лин: %1 Кол: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " ВРЗ "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " БЛОК "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го проследите текстот до конзолата? Ова ќе ги изврши "
"сите содржани команди со вашите кориснички дозволи."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Проследи до конзола?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Проследи до конзола"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Разгледување датотеки"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Барање во датотеки"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Создава нов документ"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Отвора постоен документ за да го измени"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Ова е листа на датотеки кои сте ги отвориле неодамна и ви овозможува лесно да "
"ги отворите повторно."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Сними ги с&ите"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Ги снима сите отворени, променети документи на диск."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Го затвора тековниот документ."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Затвори ги сит&е"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Ги затвора сите отворени документи."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Испраќа еден или повеќе од отворените документи како прилози на е-порака."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Го затвора овој прозорец"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Создава нов преглед во Kate (нов прозорец со истата листа на документи)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Надворешни алатки"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Стартува надворешни помошнички апликации"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Отвор&и со"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Го отвора тековниот документ со друга апликација регистрирана за неговиот тип "
"или со апликација по ваш избор."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Конфигурирајте ги кратенките на тастатурата за апликацијата."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Конфигурирајте кои елементи треба да се појавуваат во алатникот."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Конфигурирајте различни аспекти на апликацијата и на компонентата за уредување."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Проследи до конзола "
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Ова прикажува корисни совети за користењето на апликацијава."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Прирачник за &приклучоци"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Ова ги прикажува датотеките за помош за различните достапни приклучоци."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "З&ачувај како..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "Менаџ&ирај..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "Брзо о&творање"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Отворена е нова датотека за време на затворањето на Kate, затворањето е "
"прекинато."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Затворањето е прекинато"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Друг..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Апликацијата „%1“ не е пронајдена!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Апликацијата не е пронајдена!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Тековниот документ не е зачуван и не може да биде додаден на е-порака."
"<p>Дали сакате да го зачувате да продолжите?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Не може да се испрати незачувана датотека"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува. Проверете дали имате дозвола за запишување."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Тековната датотека: "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>беше променета. Промените нема да бидат достапни во прилогот."
"<p>Дали сакате да ја зачувате пред да ја испратите?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Ќе зачувате пред да испратите?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не зачувувај"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Испратете датотеки по е-пошта"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Прикажи ги сите документи >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Испрати..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Притиснете на <strong>Испрати...</strong> за да го испратите тековниот "
"документ по е-пошта."
"<p>За да изберете повеќе документи за испраќање, притиснете на <strong>"
"Прикажи ги сите документи&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Скриј ја листата со документи <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Притиснете на <strong>Испрати...</strong> за да ги испратите избраните "
"документи"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документите се изменети на диск"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "З&апиши врз"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Ја отстранува ознаката „изменето“ од избраните документи и го затвора дијалогот "
"ако нема повеќе ракувани документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Запишува врз избраните документи отфрлајќи ги промените на диск и го затвора "
"дијалогот ако нема повеќе ракувани документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Ги превчитува избраните документи од диск и го затвора дијалогот ако нема "
"повеќе ракувани документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документите наведени подолу се изменија на диск."
"<p>Изберете еден или повеќе и притиснете на копче за дејство сѐ додека листата "
"не се испразни.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Статус на диск"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Креирано"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Избришано"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "Пре&гледај разлика"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Ја пресметува разликата меѓу содржината на уредувачот и датотеката на дискот за "
"избраниот документ и ја прикажува истата со стандардната апликација. Потребна е "
"програмата diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не можев да го зачувам документот \n"
"„%1“"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Наредбата diff не успеа. Осигурете се дека diff(1) е инсталиран и се наоѓа во "
"вашата $PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при креирање на разлика"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Прикажи ја целата &патека во насловот"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе биде прикажана целата патека на документот во "
"насловот на прозорецот."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "О&днесување"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Синхронизирај го &терминалскиот емулатор со активниот документ"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција вградената Конзола ќе направи <code>cd</code> "
"во именикот на активниот документ, при стартување и кога ќе се промени "
"активниот документ ако е истиот локална датотека."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "П&редупреди за датотеки променети од надворешни процеси"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ако е овозможено, кога Kate ќе добие фокус ќе бидете прашани што да биде "
"направено со датотеките што се изменети на дискот. Ако не е овозможено, ќе "
"бидете прашани што да биде направено со датотеката што е изменета на дискот "
"само кога таа датотека ќе добие фокус во Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаинформација"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Чувај &метаинформации и по сесиите"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Обележете го ова ако сакате конфигурацијата на документите, како на пр. "
"обележувачите, да биде зачувана и по сесиите. Конфигурацијата ќе биде "
"реконструирана ако документот не се сменил пред отворањето."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Избриши неискористена метаинформација по:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(никогаш)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr "ден(ови)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Менаџмент на сесии"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи на сесии"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Вклучи конфигурација на &прозорец"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате вашите прегледи и рамки да бидат реконструирани "
"секој пат кога ќе го отворате Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Однесување на стартувањето на апликацијата"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Стартувај нова сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "В&читај ја последната сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Рачно избери сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Однесување на напуштање на апликацијата или префрлање на сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Не зачувувај сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "Зачувај с&есија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "Пр&ашај го корисникот"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Избирач на датотеки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Поставувања на избирачот на датотеки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Листа со документи"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Поставувања за листата со документи"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менаџер на приклучоци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Шема:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетливо на големина на букви"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларен израз"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Датотеки:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурзивно"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Внесете го тука изразот за кој сакате да пребарувате."
"<p>Ако не е обележано „регуларен израз“, на сите знаци во вашиот израз што не "
"се празно место ќе им претходи знакот обратна коса црта."
"<p>Можни метазнаци се:"
"<br><b>.</b> - Се совпаѓа со кој било знак"
"<br><b>^</b> - Се совпаѓа со почетокот на линијата"
"<br><b>$</b> - Се совпаѓа со крајот на линијата"
"<br><b>\\&lt;</b> - Се совпаѓа со почетокот на зборот"
"<br><b>\\&gt;</b> - Се совпаѓа со крајот на зборот"
"<p>Постојат и следните оператори за повторување:"
"<br><b>?</b> - Претходната ставка се совпаѓа најмногу еднаш"
"<br><b>*</b> - Претходната ставка се совпаѓа нула или повеќепати"
"<br><b>+</b> - Претходната ставка се совпаѓа еднаш или повеќепати"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Претходната ставка се совпаѓа точно <i>n</i> пати"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Претходната ставка се совпаѓа <i>n</i> или повеќепати"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Претходната ставка се совпаѓа најмногу <i>n</i> пати"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Претходната ставка се совпаѓа барем <i>n</i>"
", но најмногу <i>m</i> пати."
"<p>Освен тоа, достапни се и повратни референции до заградени подизрази преку "
"нотацијата <code>\\#</code>."
"<p>Погледнете ја документацијата на grep(1) за целосни информации."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Внесете ја шемата на името за датотеките кои сакате да ги пребарувате.\n"
"Може да наведете неколку шеми разделени со запирки."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Може да изберете шаблон за шемата од комбо-полето\n"
"и да ја уредите тука. Низата %s во шаблонот се заменува\n"
"со шемата, со што се добива регуларен израз според кој се\n"
"пребарува."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr ""
"Внесете ја папката што ги содржи датотеките во кои сакате да пребарувате."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Изберете ја оваа опција за да пребарувате во сите потпапки."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција (стандардна), барањето ќе биде осетливо на "
"големината на буквите."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Ако е ова овозможено, вашата шема ќе биде предадена без модификации на <em>"
"grep(1)</em>. Инаку, на сите знаци кои не се букви ќе им претходи знакот "
"обратна коса црта за да се спречи grep да ги интерпретира како дел од изразот."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Резултатите од работата на grep се дадени тука. Изберете комбинација од\n"
"име на датотека/број на линија и притиснете Enter или кликнете два пати на\n"
"ставката за да се прикаже соодветната линија во уредувачот."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Мора да внесете постоечка локална папка во ставката „Папка“."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Невалидна папка"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Грешка на алатката grep"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Стартувај ја Кате со дадена сесија"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Користи веќе постојна инстанција на Кате (ако е возможно)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Обид да се употреби веќе постојна инстанција на Кате со тој pid"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Поставува кодирање за датотеката што се отвора"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Оди на таа линија"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Оди на таа колона"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Ја чита содржината на stdin"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отвoрање"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Напреден уредувач на текст во KDE "
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Авторите на Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Главен развивач"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "„Опасниот“ систем за баферирање"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Командите за уредување"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирање, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Поранешен главен развивач"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Авторот на KWrite "
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Пренесување на KWrite во KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Историја за „Врати“ во KWrite, интеграција со Kspell"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Поддршка за означување на синтаксата XML во KWrite "
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Закрпи и друго"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Волшебник за означување и за развивачи"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Означување на RPM Spec-датотеки, Perl, Diff и други"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Означување на VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Означување на SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Означување на Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Означување на ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Означување на LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Означување на датотеки Makefile, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Означување на Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Означување на Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Клучен збор/Листа со типови податоци"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Многу добра помош"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Сите луѓе кои помогнале, а кои сум заборавил да ги споменам"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Документот „%1“ беше изменет, но не и зачуван."
"<p>Дали сакате да ги зачувате вашите промени или ќе ги отфрлите?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Затворате документ"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Ги отворам датотеките од последната сесија..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Стартување"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Стандардна сесија"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Неименувана сесија"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Сесија (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Зачувувате сесија?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Ја зачувувате тековната сесија?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Нема избрана сесија за отворање."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Нема избрана сесија"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Наведете име за тековната сесија"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесија:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "За да зачувате нова сесија, мора да зададете име."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Недостасува името на сесија"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Наведете ново име за тековната сесија"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "За да зачувате сесија, мора да наведете име."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Избирач на сесија"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Отвори сесија"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Име на сесија"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Отворени документи"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Секог&аш користи го овој избор"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Менаџмент на сесии"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "Пре&именувај..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Наведете ново име за сесија"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Подреди с&поред"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Редослед на отворање"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Име на документ"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Оваа датотека беше изменета (модификувана) на дискот од друга програма.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Оваа датотека беше изменета (креирана) на дискот од друга програма.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Оваа датотека беше изменета (избришана) на дискот од друга програма.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Засенчување на подлогата"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Овозможи зас&енчување на подлогата"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Засенчу&вање на прегледуван документ:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Засенчување на &модифициран документ:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Подреди с&поред:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Кога е овозможено засенчувањето на подлогата, документите што биле прегледувани "
"или уредувани неодамна ќе имаат засенчена подлога. Последните посетени "
"документи ќе бидат најзасенчени."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ја поставува бојата за засенчување на прегледуваните документи."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ја поставува бојата за неодамна уредуваните документи. Оваа боја е измешана со "
"бојата на прегледаните датотеки. Последните посетени документи ќе бидат "
"најобоени."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Постави го методот за подредување на документите."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не е најдена компонента од KDE за уредување на текст!\n"
"Проверете ја вашата инсталација на KDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Користете го ова за да го затворите тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Користете ја командава за да го испечатите тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Користете ја командава за да креирате нов документ"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Користете ја командава за да отворите постоен документ за уредување"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Креира нов поглед што го содржи тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Избери уредувач..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Преминува преку системските поставувања за стандардната компонента за уредување"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Го затвора погледот за тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Користете ја оваа команда за да ја прикажете/скриете статусната линија на "
"погледот"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "При&кажи патека"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Скриј патека"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Ја прикажува целата патека на документот во насловот на прозорецот"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Отворете датотека"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Зададената датотека не можеше да биде прочитана. Проверете дали постои или дали "
"е достапна за читање за тековниот корисник."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Уредувач на текст"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Датотеката „%1“ не можеше да биде отворена: не е обична датотека, туку папка."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Изберете компонента за уредување"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Ново ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори го активното ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следно ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходно ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Подели &вертикално"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Го дели тековниот активен преглед вертикално на два прегледа."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Подели &хоризонтално"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Го дели тековниот активен преглед хоризонтално на два прегледа."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Затвори го &тековниот преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Го затвора тековниот активен поделен преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Следен преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Го прави активен следниот поделен преглед."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Претходен преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Го прави активен претходниот поделен преглед."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори го активното ливче"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Алатници"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Прикажи &странични ленти"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Скриј &странични ленти"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриј %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Направи не-трајно"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Направи трајно"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Премести во"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Лева странична лента"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Десна странична лента"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Горна странична лента"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Долна странична лента"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ги сокривате страничните ленти. Со сокриени ленти не е можно директно да се "
"пристапи со глушецот до алатниците. Ако повторно сакате да им пристапите на "
"страничните ленти активирајте ги преку менито, во <b>"
"Прозорев &gt; Алатници &gt; прикажи странични ленти</b>"
". Сѐ уште е можно да се прикажат/скријат алатниците со доделените кратенки.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Тука може да ги видите сите достапни приклучоци за Kate. Оние што се обележани, "
"се вчитани и ќе бидат повторно вчитани следниот пат кога ќе се стартува Kate."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Зачувај како (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Зачувајте документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "З&ачувај избрани"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "П&рекини затворање"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните документи беа изменети. Дали сакате да ги зачувате пред да "
"затворите?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Избери ги с&ите"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Податоците кои баравте да се зачуваат не можеа да се запишат. Изберете како "
"сакате да продолжите."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Папката на тековниот документ"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Тука може да ја внесете патеката на папката која треба да се прикаже."
"<p> За да отидете до претходно внесена папка, кликнете ја стрелката надесно и "
"изберете папка."
"<p>Полето може да довршува папки. Кликнете со десен клик за да изберете како "
"треба да се однесува довршувањето."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Тука може да внесете филтер за имиња што ограничува кои датотеки ќе бидат "
"прикажани."
"<p>За да го избришете филтерот, кликнете на копчето за филтер налево."
"<p> За повторно да го примените последниот филтер, користете го истото копче."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Кога е исклучено, ова копче го брише филтерот за име, а кога е вклучено го "
"применува последниот користен филтер."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Примени го последниот филтер („%1“)"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Избриши филтер"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатник"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Дос&тапни дејства:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Избрани д&ејства:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Автоматска синхронизација"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Кога доку&ментот станува активен"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Кога избирачот на датотеки станува видлив"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Запомни &локации:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Запомни &филтри:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Реконструирај ло&кација"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Реконструирај го последниот ф&илтер"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Решава колку локации да се чуваат во историјата на комбо-полето за локација."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Решава колку филтри да се чуваат во историјата на комбо-полето за филтри."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Овие опции овозможуваат Избирачот на датотеки во дадени настани автоматски "
"да ја смени локацијата во папката на активниот документ."
"<p>Автоматската синхронизација е <em>мрзелива</em>, што значи дека нема да се "
"случи сѐ додека се гледа избирачот."
"<p>Ниедна од овие опции не е однапред овозможена, но вие секогаш можете да ја "
"синхронизирате локацијата со кликање на копчето за синхронизација на алатникот."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Ако е овозможена оваа опција (стандардно), локацијата ќе биде реконструирана "
"кога ќе го стартувате Kate."
"<p><strong>Забележете</strong> дека локацијата секогаш се реконструира ако е "
"сесијата контролирана од менаџерот на сесии во KDE."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Ако е овозможена оваа опција (стандардно), тековниот филтер ќе биде "
"реконструиран кога ќе го стартувате Kate."
"<p><strong>Забележете</strong> дека филтерот секогаш се реконструира ако е "
"сесијата контролирана од менаџерот на сесии во KDE. "
"<p><strong>Забележете</strong> дека некои од поставувањата за автоматска "
"синхронизација можат да ја пребришат реконструираната локација ако се вклучени."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Документ"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Сес&ии"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate доаѓа со големо множество приклучоци, кои овозможуват лесни и\n"
"напредни можности од секаков вид.</p>\n"
"<p>Може да о(не)возможите приклучоци по ваша желба во дијалогот за "
"конфигурација;\n"
"изберете <strong>Поставувања -&gt; Конфигурирај</strong> "
"за да го стартувате.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да ги смените знаците на двете страни од покажувачот со притискање на\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Активниот документ може да го изнесете во датотека HTML вклучувајќи\n"
"го и означувањето на синтаксата.</p>\n"
"<p>Само изберете <strong>Датотека - Изнеси - HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да го поделите уредувачот Kate онолку пати колку што сакате\n"
"и во кој било правец. Секоја рамка си има своја статусна линија и\n"
"може да прикажува кој било отворен документ.</p>\n"
"<p>Само изберете "
"<br><strong>Поглед - Подели [ Хоризонтално | Вертикално ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да ги одвлечете прегледите на алатките (<em>Листа на датотеки</em> "
"и <em> Избирач на датотеки</em>)\n"
"на која било страна од Kate, да ги сложувате или дури и да ги извлечете од\n"
"главниот прозорец.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate има вграден терминалски емулатор. Само притиснете <strong>"
"„Терминал“</strong> на дното за тој да се\n"
"појави или да се скрие по ваша желба.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate може да ја означи активната линија со \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>различна \n"
"боја на подлогата.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Бојата може да ја поставите на страницата <em>Бои</em> од \n"
"дијалогот за конфигурација.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Тековната отворена датотека може да ја отворите и со која било друга "
"апликација од\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Изберете <strong>Датотека -&gt; Отвори со</strong> за листата на програми \n"
"конфигурирани\n"
"за типот на документот. Има и опција <strong>Други...</strong> за\n"
"да може да изберете која било апликација од вашиот систем.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да го конфигурирате уредувачот секогаш да ги прикажува броевите \n"
"на линиите и/или обележувачите кога е стартуван од страницата <strong>"
"Види ги основните</strong>\n"
"од дијалогот за конфигурација.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да симнете нови или освежени <em>Дефиниции за означување на "
"синтаксата</em> од \n"
"страницата <strong>Означување</strong> во дијалогот за конфигурација.</p>\n"
"<p>Само кликнете на копчето <em>Симни...</em> во ливчето <em>"
"Режими на означување</em>\n"
"(Се разбира, треба да бидете поврзани).</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да ротирате низ сите отворени документи со притискање на <strong>"
"Alt+лева стрелка</strong> \n"
"или <strong>Alt+десна стрелка</strong>. Следниот/претходниот документ веднаш ќе "
"ви биде прикажан \n"
"во активната рамка.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да правите замени со регуларни изрази слични на sed со <em>"
"Командната линија</em>.</p>\n"
"<p>На пример, притиснете <strong>F7</strong> и внесете <code>"
"s/стартекст/новтекст/g</code>\n"
"за да го замените „стартекст“ со „новтекст“ низ целата тековна\n"
"линија.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да го повторите вашето последно пребарување со притискање на <strong>"
"F3</strong>, или \n"
"<strong>Shift+F3</strong> ако сакате да пребарувате наназад.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да ги филтрирате датотеките прикажани во <em>Избирачот на датотеки</em>"
". \n"
"</p>\n"
"<p>Едноставно внесете го вашиот филтер на дното, на пример: \n"
"<code>*.html *.php</code> ако сакате да гледате само датотеки HTML и PHP во \n"
"тековната папка.</p>\n"
"<p>Избирачот на датотеки дури и ќе ги памети филтрите за вас.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Во Kate може да имате два или повеќе пoгледи на истиот документ. Уредувањето "
"\n"
"во едниот ќе се однесува и на двата.</p>\n"
"<p>Затоа ако ви се случи да одите горе-долу за да најдете текст на другиот \n"
"крај на документот, само притиснете <strong>Ctrl+Shift+T</strong> "
"за да го поделите\n"
"хоризонтално.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Притиснете на <strong>F8</strong> или <strong>Shift+F8</strong> "
"за да се преместите\n"
"на следната/претходната рамка.</p>\n"