|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непозната"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја зачувате "
|
|
|
"оваа промена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
"service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како стандардна "
|
|
|
"за сервисот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "Избирач на компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "во апликација базирана на содржината на URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "во следниот прелистувач:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "Стандардна компонента"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
"are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми кои "
|
|
|
"ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот на "
|
|
|
"текст и клиентот за е-пошта. Различни KDE апликации понекогаш треба да повикаат "
|
|
|
"емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. За да го "
|
|
|
"прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги повикуваат истите "
|
|
|
"компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие компоненти."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "Опис на компонентата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја "
|
|
|
"смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените "
|
|
|
"програмата - компонента, изберете ја подолу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на "
|
|
|
"компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n"
|
|
|
"<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните KDE компоненти. Компонентите се "
|
|
|
"програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, "
|
|
|
"уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни KDE апликации понекогаш "
|
|
|
"треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој "
|
|
|
"текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги "
|
|
|
"повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие "
|
|
|
"компоненти.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Адреса на примачот</li> "
|
|
|
"<li>%s: Тема</li> "
|
|
|
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
|
|
|
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. "
|
|
|
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут "
|
|
|
"за да биде прифатена."
|
|
|
"<br>Исто така може да користите неколку вредности кои ќе бидат заменети со "
|
|
|
"актуените вредности кога ќе се повика клиентот за е-пошта:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Адреса на примачот</li> "
|
|
|
"<li>%s: Тема</li> "
|
|
|
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
|
|
|
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Изв&рши во терминал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува во "
|
|
|
"терминал (на пр. <em>Конзола</em>)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
|
|
|
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут "
|
|
|
"за да биде прифатена."
|
|
|
"<br> Изто така забележете дека некои програми кои го користат терминалниот "
|
|
|
"емулатор нема да работат ако додатете аргументи на командната линија (на "
|
|
|
"пример: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."
|