|
|
# translation of kcmkonq.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Однесување на Konqueror</h1> Тука може да конфигурирате како ќе се однесува "
|
|
|
"Konqueror како менаџер на датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Разни опции"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе отворите "
|
|
|
"папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во тековниот прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "&Прикажи ги мрежните операции во единствен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, информациите за напредување за сите мрежни преноси "
|
|
|
"ќе бидат прикажани во еден прозорец со листа. Кога оваа опција не е избрана, "
|
|
|
"секој пренос се прикажува во посебен прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Прикажи информации за датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да поставите дали сакате да добиете мало прозорче со дополнителни "
|
|
|
"информации за датотеката кога ќе го поместите глушецот над неа"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "&Прикажи преглед во информациите за датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да поставите дали, кога ќе го поместите глушецот над датотеката, "
|
|
|
"сакате во прозорчето да има поголем преглед на датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Пре&именувај ги иконите директно"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање "
|
|
|
"директно врз името на иконата."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "Домашно &URL:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Избери домашна папка"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е URL (пр. папка или веб-страница) до кое Konqueror ќе скокне кога ќе "
|
|
|
"кликнете на копчето „Дома“. Ова најчесто е вашата домашна папка, која е "
|
|
|
"симболизирана со знакот „тилда“ (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на површината "
|
|
|
"и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. Датотеките "
|
|
|
"секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека избирате "
|
|
|
"„Премести во корпата“."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Барај потврда за"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
|
|
|
"датотека. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Премести во Корпа:</em> Ја преместува датотеката во вашата папка со "
|
|
|
"„отпадоци“, од каде што таа може лесно да се врати назад.</li> "
|
|
|
"<li><em>Избриши:</em> Едноставно ја брише датотеката.</li> "
|
|
|
"<li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "пре&местување во Корпата"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "бриш&ење"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Однесување"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Прегледи и метаподатоци"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Брзо копирање и преместување"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
|
|
|
"виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Број на п&овршини: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате. "
|
|
|
"Поместете го лизгачот за да ја смените вредноста."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Ими&ња на површини"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Површина %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површината ја менува површината"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Површина %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звучни датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Лево копче:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со левото копче "
|
|
|
"од вашиот покажувачки уред:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Десно к&опче:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со десното "
|
|
|
"копче од вашиот покажувачки уред:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
|
|
|
"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
|
|
|
"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
|
|
|
"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
|
|
|
"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
|
|
|
"имиња во загради.</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
|
|
|
"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
|
|
|
"екранот и одјавување од KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
|
|
|
"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
|
|
|
"биде скриен.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога на работната површина ќе кликнете со "
|
|
|
"средното копче од вашиот уред за покажување: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
|
|
|
"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
|
|
|
"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
|
|
|
"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
|
|
|
"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
|
|
|
"имиња во загради.</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
|
|
|
"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
|
|
|
"екранот и одјавување од KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
|
|
|
"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
|
|
|
"биде скриен.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Без акција"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Мени со листа на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Мени на површината"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Мени за апликации"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Мени со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Сопствено мени 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Сопствено мени 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Однесување</h1>\n"
|
|
|
"Овој модул ви овозможува да изберете разни опции\n"
|
|
|
"за вашата површина, вклучувајќи го начинот на кој се подредуваат иконите, и\n"
|
|
|
"менијата кои се појавуваат со кликања на десното и средното копче од\n"
|
|
|
"глушецот врз површината.\n"
|
|
|
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за посебните "
|
|
|
"опции."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Стандарден фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Големина на &фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е големината на фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците "
|
|
|
"на Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Боја на нормален те&кст:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е бојата што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Боја на подлогата на &текстот:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е бојата што се користи како подлога на текстот на иконите на површината."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Висина на т&екстот на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е максималниот број на линии кои можат да се користат за исцртување на "
|
|
|
"текстот на иконите. Долгите имиња на датотеки се отсечени на крајот од "
|
|
|
"последната линија."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Ширина на т&екстот на иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е максималната ширина за текстот на иконите кога konqueror се користи во "
|
|
|
"режим на преглед со повеќе колони."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "По&двлечи ги имињата на датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со избирање на оваа опција имињата на датотеките ќе бидат подвлечени, така што "
|
|
|
"ќе изгледаат како врски на веб-страница. Забелешка: за да ја заокружите "
|
|
|
"аналогијата, овозможете го активирањето со еден клик во модулот за контрола на "
|
|
|
"глушецот."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја големината на датотеките во б&ајти"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со избирање на оваа опција големините на датотеките ќе бидат прикажани во "
|
|
|
"бајти. Ако оваа опција не е избрана големините се прикажуваат во килобајти или "
|
|
|
"мегабајти соодветно."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" линија\n"
|
|
|
" линии\n"
|
|
|
" линии"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксели\n"
|
|
|
" пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Изглед</h1> Тука може да конфигурирате како ќе изгледа Konqueror како "
|
|
|
"менаџер на датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овозможува прегледи, „Иконите на папките ја означуваат нивната содржина“ и "
|
|
|
"преземање на метаподатоци на протоколите:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Опции за преглед</h1> Тука може да го измените однесувањето на Konqueror "
|
|
|
"кога тој ги прикажува датотеките во папка."
|
|
|
"<h2>Листата на протоколи:</h2> изберете ги протоколите за кои треба да се "
|
|
|
"прикажуваат прегледи, а не ги избирајте оние за кои не треба. На пример, можеби "
|
|
|
"ќе сакате да прикажувате прегледи преку SMB ако локалната мрежа е доволно брза, "
|
|
|
"но и да ги оневозможите за FTP ако често посетувате бавни FTP-страници со "
|
|
|
"големи слики."
|
|
|
"<h2>Максимална големина на датотеки:</h2> изберете ја максималната големина на "
|
|
|
"датотеки за кои треба да се генерираат прегледи. На пример ако големината е 1 "
|
|
|
"MB (стандардно), нема да се генерира преглед за датотеки поголеми од 1 MB, "
|
|
|
"поради причини во врска со брзината."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Изберете протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Локални протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Интернет протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција овозможува да се избере кога треба да се активираат во менаџерот на "
|
|
|
"датотеки: прегледот на датотеки, паметните икони за папки и метаподатоци.\n"
|
|
|
"Од оваа листа на протоколи, изберете ги оние кои се доволно брзи за да "
|
|
|
"дозволите за нив да се генерираат прегледи."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Максимална големина на датотеки:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Зголем&и ја големината на прегледите во однос на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Користи ги сликичките вградени во датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова за да користите сликички кои се наоѓаат во некои типови на "
|
|
|
"датотеки (пр. JPEG). Ова ќе ја зголеми брзината и ќе го намали користењето на "
|
|
|
"дискот. Не го избирајте ако имате датотеки кои се обработени од програми кои "
|
|
|
"креираат непрецизни сликички, како на пример ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Прикажи &икони на површината"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не ја избирајте оваа опција ако не сакате да има икони на површината. Без "
|
|
|
"иконите површината ќе биде нешто побрза, но нема да може да одвлекувате "
|
|
|
"датотеки на неа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Дозволи про&грами во прозорецот на површината"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да стартувате X11 програми кои цртаат во "
|
|
|
"прозорецот на работната површина, како на пример xsnow, xpenguin или xmountain. "
|
|
|
"Ако имате проблеми со апликации како netscape, кои го проверуваат кореновиот "
|
|
|
"прозорец за вклучени инстанци, оневозможете ја оваа опција."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "&Прикажи информации за алатките"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Мени на врв на екранот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "Ако е избрана оваа опција тогаш нема мени на врвот од екранот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "&Мени на површината"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција тогаш има едно мени на врвот на екранот кое ги "
|
|
|
"покажува менијата на работната површина."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "&Мени на тековната апликација (Mac OS стил)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да ги имаат нивните менија "
|
|
|
"прикачени за нивниот прозорец. Наместо тоа, има едно мени на врвот од екранот "
|
|
|
"кое ги покажува менијата на тековната апликација. Ова однесување може да го "
|
|
|
"препознаете од Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Акции со копче од глушецот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Средно копче:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Лево копче:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десно копче:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Икони на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "По&рамни ги иконите автоматски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат "
|
|
|
"кон мрежата кога ги преместувате."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги &скриените датотеки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
|
|
|
"именик на површина што почнуваат со точка (.). Обично таквите датотеки содржат "
|
|
|
"конфигурациски информации и не се покажуваат.</p>\n"
|
|
|
"<p>На пример, датотеките со име „.directory“ се обични текстуални датотеки што "
|
|
|
"содржат информации за Konqueror, како на пример каква икона да биде употребена "
|
|
|
"за приказ на именикот, каков е редоследот на подредување на датотеките, итн. Не "
|
|
|
"би требало да ги менувате или бришете тие датотеки, освен ако навистина знаете "
|
|
|
"што правите.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Прикажи прегледи со икони за"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете за кои видови на датотеки сакате да овозможите слики со прегледи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Икони за уреди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
msgstr "&Прикажи икони за уредите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Типови на уреди кои ќе се прикажувааат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не ги одбирајте типовите на уреди кои не сакате да се појавуваат на работната "
|
|
|
"површина."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Патеки</h1>\n"
|
|
|
"Овој модул ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да се "
|
|
|
"складираат датотеките од вашата работна површина.\n"
|
|
|
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
|
|
|
"специфичните опции."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Пате&ка до површината:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако "
|
|
|
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
|
|
|
"автоматски ќе се премести на новата локација."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Патека за а&втостарт:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои што "
|
|
|
"сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува KDE. Ако "
|
|
|
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
|
|
|
"автоматски ќе се премести на новата локација."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Патека до д&окументите:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која ќе "
|
|
|
"се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автостарт"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Површина"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Патеката за '%1' е променета.\n"
|
|
|
"Дали сакате датотеките да бидат преместени од '%2' во '%3'?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потребна е потврда"
|