You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

234 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmtwindecoration.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-23 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Копчиња"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (недостапно)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"За да додадете или отстраните копчиња на насловната лента, едноставно <i>"
"повлечете ги</i> елементите помеѓу достапната листа и прегледот на насловната "
"лента. Слично, повлечете ги елементите во рамките на прегледот на лентата за да "
"ги им ја смените позицијата."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Задржи под другите"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Задржи над другите"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- граничник ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Изберете ја декорацијата на прозорците. Ова е изгледот и чувството и на "
"рабовите на прозорците и на рачката на прозорците."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Опции за декорација"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Користете го ова комбополе за да ја измените големината на работ на "
"декорацијата."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Прикажи совети за копчињата на прозорците"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција ќе се прикажуваат совети за копчињата на "
"прозорците. Ако не, нема да има никакви информации."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Користи сопствени &позиции на копчињата од насловната лента"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Соодветните поставувања можат да се најдат во ливчето „Копчиња“. Забележете "
"дека оваа опција сѐ уште не е достапна во сите стилови."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Декорација на прозорците"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Копчиња"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Контролен модул за декорација на прозорците"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "малечка"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "нормална"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "голема"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "многу голема"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "огромна"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "многу огромна"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "преголема"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Декорација на менаџерот на прозорци</h1>"
"<p>Овој модул ви дозволува да ги изберете декорациите на границите од "
"прозорците, како и позициите на копчињата од насловната лента и сопствени опции "
"за декорација.</p>За да изберете тема за вашата декорација за прозорец кликнете "
"на нејзиното име и потврдете го вашиот избор со кликање на копчето „Примени“ "
"подолу. Ако не сакате да го примените вашиот избор може да кликнете на копчето "
"„Врати“ за да ги отфрлите вашите промени."
"<p>Секоја од темите може да ја конфигурирате во ливчето „Конфигурирај [...]“. "
"Постојат различни опции специфични за секоја тема.</p>"
"<p>Во „Општи опции (ако се достапни)“ може да го активирате ливчето „Копчиња“ "
"со избирање на полето „Користи сопствени позиции на копчињата од насловната "
"лента“. Во ливчето „Копчиња“ може да ги смените позициите на копчињата според "
"вашиот сопствен вкус.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Нема достапен преглед.\n"
"Најверојатно имало проблем\n"
"со вчитувањето на приклучокот."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активен прозорец"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивен прозорец"