You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcontrol.po

306 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
# Darko Nikolovski <darkon@npk>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Контролен центар на KDE "
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Конфигурирајте ја вашата работна околина."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добредојдовте во „Контролниот центар на KDE“, централно место за конфигурирање "
"на вашата работна околина. Изберете елемент од индексот на левата страна за да "
"вчитате модул за конфигурација."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Инфоцентар"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Зема информација за системот и работната околина"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Добредојдовте во „Инфоцентарот на KDE“, централно место за да најдете "
"информации за вашиот компјутерски систем."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Користете го ливчето „Пребарај“ ако не сте сигурни каде да побарате за некоја "
"одредена опција за конфигурирање."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE верзија:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на компјутер:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Верзија:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Вчитувам...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Менувањата во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените менувањата пред да го стартувате новиот модул, или "
"да ги отфрлите?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Измените во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да излезете од Контролниот центар, "
"или да ги отфрлите?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани измени"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
"специфични опции.</p>"
"<p>За да го прочитате целосното упатство кликнете <a href=\"%1\">тука</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Инфоцентар на KDE</h1>Не постои брза помош за активниот инфомодул."
"<br>"
"<br>Кликнете <a href = \"kinfocenter/index.html\">тука</a> "
"за да го прочитате општото упатство за Инфоцентарот."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Контролен центар на KDE</h1>Не постои кратка помош за активниот контролен "
"модул."
"<br>"
"<br>Кликнете <a href = \"kcontrol/index.html\">тука</a> "
"за да го прочитате општото упатство за Контролниот центар."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Потребни ви се администраторски привилегии за извршување на овој контролен "
"модул.</big>"
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ подолу."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Контролниот центар на KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, Развивачите на Контролниот центар на KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Инфоцентарот на KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Моментален одржувач"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Конфигурационата група %1. Кликнете за да ја отворите."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Во ова стебло се прикажани сите достапни контролни модули. Кликнете на еден од "
"модулите за да добиете подетална информација."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Моментално вчитаниот конфигурационен модул."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Промените во овој модул бараат „root“ пристап.</b>"
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да може да правите "
"модификации во модулот."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Овој модул бара специјални дозволи, најверојатно за измени низ целиот систем. "
"Затоа е потребно да ја внесете root лозинката за да може да ги промените "
"својствата на модулот. Ако не внесете лозинка модулот ќе биде оневозможен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Режи&м"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Големина на икони"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Клучни зборови:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Исчисти пребарување"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Барање:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Пoглед со &икони"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Пoглесо стебло"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Мал"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Среден"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Голем"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромен"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "За моменталниот модул"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "И&звести за бубачка..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Извести за бубачка во модулот %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "За %1"