You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmgreet.po

567 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmgreet.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[поправи го kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY-најава\n"
"%1: %n TTY-најави\n"
"%1: %n TTY-најави"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не е користено"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-најава на %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Стилизирана подлога за kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Име на датотеката со конфигурација"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локална најава"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Мени на XDMCP-серверот"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Име на серверот"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Сер&вер:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Приф&ати"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "О&свежи"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат сервер %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Најсигурно"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (претходна)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Вашиот зачуван тип на сесија „%1“ не е повеќе валиден.\n"
"Изберете нов, инаку ќе се користи „стандардно“."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Предупредување: ова е неосигурана сесија"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Овој екран не бара авторизација за X.\n"
"Ова значи дека секој може да се поврзе на него,\n"
"да отвора прозорци и да ја гледа вашата работа."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Најави се"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип на сесија:"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метода на &проверка за автентичност"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Најави се оддалеку"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Најавата не успеа."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не можам да отворам конзола"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не може да се отвори изворот на конзолниот дневник ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Смен&и корисник"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Р&естартирај X сервер"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Затвор&и врска"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нзолна најава"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Спушти..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Нема вчитано приклучок со графичка контрола за поздравување. Проверете ја "
"конфигурацијата."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Го проверувам %1 за автентичност...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (лозинката е застарена)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (присилено од root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Во моментов не Ви е дозволено да се најавите."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашната папка не е достапна."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Во овој момент не се дозволени најави.\n"
"Пробајте повторно подоцна."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Вашата школка за најава не е наведена во /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Најави како root не се дозволени."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Вашата сметка е истечена. Ве молиме контактирајте со вашиот систем "
"администратор."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Настана критична грешка.\n"
"Погледнете во дневникот на KDM за повеќе информации\n"
"или контактирајте со вашиот систем-администратор."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Вашата сметка истекува утре.\n"
"Вашата сметка истекува за %n дена.\n"
"Вашата сметка истекува за %n дена."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Вашата сметка истекува денес."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Вашата лозинка истекува утре.\n"
"Вашата лозинка истекува за %n дена.\n"
"Вашата лозинка истекува за %n дена."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Вашата лозинка истекува денес."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Верификуваниот корисник (%1) не се совпаѓа со бараниот корисник (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматска најава за %n секунда...\n"
"Автоматска најава за %n секунди...\n"
"Автоматска најава за %n секунди..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Предупредување: Caps Lock е вклучен "
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Промената не успеа"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Најавата не успеа"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Темата не е употреблива со методот за проверка на автентичност „%1“."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Менувам симбол за проверка за автентичност"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребна е авторизација од Root."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип на спуштање"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоредување"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Старт:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Истек на време:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Форсирај по истек на време:"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Внесениот датум за старт не е валиден."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Внесениот датум за истек на време не е валиден."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (тековно)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Исклучи го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Префрли се на конзола"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартирај го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следно подигање: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекини ги активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Нема дозвола за прекин на активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прекини го спуштањето што е во тек:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Нема дозвола за прекин на спуштањето што е во тек:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "сега"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "бесконечно"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Сопственик: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Старт: %3\n"
"Истек на време: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "конзолен корисник"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "контролен socket"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "исклучи го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "рестартирај го компјутерот"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следно подигање: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"По истек на време: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекини ги сите сесии"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекини ги сопствените сесии"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи спуштање"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип на сесија"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Отповрзи"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Исклучи"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендирај"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартирај"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Избирач на XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Вклучен ви е caps lock."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисникот %s ќе се најави за %d секунди"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добредојдовте на %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со тема %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не можам да ја анализирам датотеката со тема %1"