You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kfontinst.po

588 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kfontinst.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Инсталирач на фонтови во KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI преднина за fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Развивач и одржувач"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додај фонтови..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Прикажаните фонтови се вашите лични фонтови.</b>"
"<br>За да прегледувате (и инсталирате) фонтови за целиот систем кликнете на "
"копчето „Администраторски режим“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Прикажи битмапирани фонтови"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Печати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1>"
"<p> Овој модул ви овозможува да инсталирате фонтови од тип TrueType, Type1, "
"Speedo, и Bitmap.</p>"
"<p>Исто така може да инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во "
"линијата за локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани "
"фонтови. За да инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната "
"папка.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1>"
"<p> Овој модул ви овозможува да инсталирате фонтови од тип TrueType, Type1, "
"Speedo, и Bitmap.</p>"
"<p>Исто така може да инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во "
"линијата за локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани "
"фонтови. За да инсталирате фонт едноставно копирајте го фонтот во соодветната "
"папка - „Лично“ за фонтови што ќе ви бидат достапни само вам или „Систем“ за "
"фонтови за целиот систем (достапни за сите).</p>"
"<p><b>ЗАБЕЛЕШКА:</b> Бидејќи не сте најавени како „root“ инсталираните фонтови "
"ќе ви бидат достапни само вам. За да инсталирате фонтови за целиот систем "
"кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да го извршите овој модул како "
"„root“.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додај фонтови"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Не избравте ништо за бришење."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништо за бришење"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Избриши фонт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n фонт?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонта?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонтови?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Избриши фонтови"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нема фонтови за печатење.\n"
"Може да печатите само не-битмапирани фонтови."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можам да испечатам"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n фонт\n"
"%n фонта\n"
"%n фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 вкупно)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n фамилија\n"
"%n фамилии\n"
"%n фамилии"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Забележете дека сите отворени апликации ќе треба да се рестартираат за да "
"бидат забележани измените."
"<p>"
"<p>(Исто така ќе треба да ја рестартирате апликацијава за да може да ја "
"користите функцијата за печатење со новите инсталирани фонтови.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно да се стартуваат за "
"да бидат забележани измените."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детален преглед"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печати примероци од фонтот"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Сите фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Избрани фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Големина на фонт:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48точ"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Конфигурирај фонтови за постари X-апликации"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Модерните апликации го користат системот наречен „FontConfig“ за да ја "
"добијат листата на фонтови. Постарите апликации, како што се ОпенОфис 1.x, ГИМП "
"1.x, итн. го користат претходниот механизам „core X fonts“.</p>"
"<p>Избирањето на оваа опција ќе го информира инсталирачот да ги креира "
"потребните датотеки за овие постари апликации да можат да ги користат фонтовите "
"што ќе ги инсталирате.</p>"
"<p>Меѓутоа ова ќе го успори процесот на инсталација."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Конфигурирај фонтови за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Кога печатат, повеќето апликации креираат нешто што е познато како "
"PostScript. Ова потоа се испраќа на специјална апликација, наречена "
"Ghostscript, што може да го интерпретира PostScript-от и да испрати соодветни "
"инструкции до вашиот печатач. Ако вашата апликација не ги вградува фонтовите "
"што ги користи во PostScript-от, Ghostscript треба да знае кои фонтови ги имате "
"инсталирано и каде се наоѓаат.</p>"
"<p>Избирањето на оваа опција ќе ги креира потребните конфиг. датотеки за "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Забележете дека ова ќе го успори процесот на инсталација.</p>"
"<p>Бидејќи повеќето апликации можат да ги вградат и ги вградуваат фонтовите во "
"PostScript-от пред да го испратат на Ghostscript, оваа опција може да се "
"занемари."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Овозможивте претходно оневозможена опција. Дали сакате конфиг. датотеки да се "
"ажурираат сега? (Обично тие се ажурираат само по инсталирање или отстранување "
"на фонт.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не ажурирај"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Цело име"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Фамилија"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ливница"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Закосеност"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ве молиме наведете „%1“ или „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не можам да пристапам на папката „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Жалам, фонтовите не може да се преименуваат."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Не е точна лозинката.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Дали сакате да го инсталирате фонтот во „%1“ (во кој што случај фонтот ќе може "
"да го користите само вие), или во „%2“ (фонтот ќе може да го користат сите "
"корисници - но ќе треба да ја знаете администраторската лозинка)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Каде да се инсталира"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внатрешна грешка на fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не можам да пристапам на „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да бидат инсталирани само фонтови.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакет фонтови (*%1) тогаш отпакувајте ги компонентите и "
"инсталирајте ги посебно.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го преместите "
"ќе треба да се преместат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Дали сакате да ги преместите сите?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го копирате ќе "
"треба да се копираат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Дали сакате да ги копирате сите?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го избришете "
"ќе треба да се избришат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Дали сакате да ги избришете сите?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Жалам, не може да ги преименувате, преместите, копирате или избришете ниту „%1“ "
"ни „%2“."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Не можев да го определам името на фонтот."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксели]\n"
"%1 [%n пиксели]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШабвгдѓежзѕијклљмнњопрстќувхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?„“'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Нема достапен преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Сменете текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Каде сакате да го инсталирате „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ - достапно само на вас, или\n"
"„%4“ - достапно на сите (бара администраторска лозинка)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 е успешно инсталирано."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не можев да инсталирам %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Низа за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Ве молиме внесете нова низа:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Изберете фонт за преглед"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отворање"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Прегледник на фонтови"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Едноставен прегледувач на фонтови"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"