|
|
# translation of kminipagerapplet.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:680
|
|
|
msgid "&Launch Pager"
|
|
|
msgstr "&Стартувај го пејџерот"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:683
|
|
|
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
|
|
|
msgstr "П&реименувај ја виртуелнта „%1“ата површина"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:689
|
|
|
msgid "Pager Layout"
|
|
|
msgstr "Изглед на пејџерот"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:693
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one row or column\n"
|
|
|
"&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: two rows or columns\n"
|
|
|
"&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:696
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: three rows or columns\n"
|
|
|
"&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:698
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&Редици"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:699
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Колони"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:702
|
|
|
msgid "&Window Thumbnails"
|
|
|
msgstr "С&ликички на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:703
|
|
|
msgid "&Window Icons"
|
|
|
msgstr "&Икони на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:705
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстуален натпис"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:706
|
|
|
msgid "Desktop N&umber"
|
|
|
msgstr "Б&рој на површина"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:708
|
|
|
msgid "Desktop N&ame"
|
|
|
msgstr "Име на површин&а"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:710
|
|
|
msgid "N&o Label"
|
|
|
msgstr "&Без натпис"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:713
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Подлога"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:714
|
|
|
msgid "&Elegant"
|
|
|
msgstr "&Елегантна"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:716
|
|
|
msgid "&Transparent"
|
|
|
msgstr "Пр&оѕирна"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:718
|
|
|
msgid "&Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "&Тапет на раб. површина"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:721
|
|
|
msgid "&Pager Options"
|
|
|
msgstr "О&пции за пејџерот"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:724
|
|
|
msgid "&Configure Desktops..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај ги површините..."
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 other\n"
|
|
|
"and %n others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"и %n друга\n"
|
|
|
"и %n други\n"
|
|
|
"и %n други"
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:815
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One window:\n"
|
|
|
"%n windows:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n прозорец:\n"
|
|
|
"%n прозорци:\n"
|
|
|
"%n прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop label type"
|
|
|
msgstr "Тип натпис на виртуелна површина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Обичен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Проѕирен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Live"
|
|
|
msgstr "Жив"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop background type"
|
|
|
msgstr "Тип подлога на виртуелна површина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
|
|
|
msgstr "Број на редови за распоредување на прегледите на раб. површини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show desktop preview?"
|
|
|
msgstr "Прикажи преглед на раб. површина?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window icons in previews?"
|
|
|
msgstr "Прикажи икони на прозорците во прегледите?"
|