|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of krandr.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. Ве "
|
|
|
"молиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X екстензијата "
|
|
|
"Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја користите оваа "
|
|
|
"можност.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Поставувања за екранот:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете со оваа "
|
|
|
"паѓачка листа."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Големина на екран:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана од "
|
|
|
"оваа паѓачка листа."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Брзина на освежување:"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот екран."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Ориентација (степени обратно од стрелката на часовникот)"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опциите во овој дел ви овозможуваат да ја смените ротацијата на вашиот екран."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
|
msgstr "Примени поставувања при стартувањето на KDE"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"KDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција ќе бидат користени поставувањата за големина и "
|
|
|
"ориентација кога ќе стартува KDE."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволи на апликацијата од сис. лента да ги измени стартните поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента ќе "
|
|
|
"бидат зачувани и вчитани при стартот на KDE, наместо да бидат привремени."
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:45
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Менување големина и ротација на екранот"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:69
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Потребната X екстензија не е достапна"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај екран..."
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:117
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Конфигурацијата на екранот е сменета"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:128
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Големина на екранот"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:181
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Брзина на освежување"
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:251
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај екран"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преостанува %n секунда:\n"
|
|
|
"Преостануваат %n секунди:\n"
|
|
|
"Преостануваат %n секунди:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
|
msgstr "Апликацијата е автостартувана на стартот на KDE сесијата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Менување големина и ротација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Аплет од сис. лента за менување на големина и ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Многу поправки"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "Потврди смена на поставувањата на екранот"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "Приф&ати конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "В&рати се на претходната конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на освежување "
|
|
|
"се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете дали сакате да ја "
|
|
|
"задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на претходните поставувања за "
|
|
|
"15 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова конфигурација:\n"
|
|
|
"Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
"Ориентација: %3"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова конфигурација:\n"
|
|
|
"Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
"Ориентација: %3\n"
|
|
|
"Брзина на освежување: %4"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "Лево (90 степени)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "Наопаку (180 степени)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "Десно (270 степени)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Пресликај хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Пресликај вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Непозната ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Завртено за 90 степени обратно од стрелките на часовникот"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Завртено за 180 степени обратно од стрелките на часовникот"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Завртено за 270 степени обратно од стрелките на часовникот"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Пресликано хоризонтално и вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "пресликано хоризонтално и вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Пресликано хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "пресликано хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Пресликано вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "пресликано вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "непозната ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|