You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/privacy.po

372 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of privacy.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои ги "
"остава KDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Контролен модул за приватност"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш на сликички"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставувања за приватност"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб прелистување"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Историја на командата Пушти"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Зачувана содржина на таблата со исечоци"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Веб историја"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб кеш"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Ставки од довршувањето на форми"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорешни документи"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Мени за брз старт"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Омилени икони"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Обележете ги сите акции за чистење што сакате да ги извршите. Овие ќе бидат "
"извршени со притискање на копчето подолу."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Ги извршува веднаш погоре избраните акции за чистење"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Ја брише историјата на командите пуштени преку алатката Изврши команда од "
"работната површина"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Ги брише сите зачувани колачиња од веб-страници"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Ја брише историјата од посетените веб-страници"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Ја брише содржината на таблата со исечоци зачувана од Клипер"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Го брише привремениот кеш од посетените веб-страници"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Ги брише вредностите кои биле внесени во форми на веб-страници"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Ја брише листата на скорешни користени документи од KDE менито за апликации"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Ги брише ставките од листата на скорешни стартувани апликации"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ги брише иконите кеширани од посетените страници"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте сигурни?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Започнувам чистење..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Бришам %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Бришењето на %1 не успеа"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Бришењето е завршено."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Избери ништо"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Исчисти"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на мрежна приватност:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансиски информации"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски информации "
"или информации за купување:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или рекламирање"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За споделување со други компании"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравствена информација"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите медицински или "
"здравствени информации:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографски"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не се "
"лични:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "За да ги определи моите интереси, навики или општо однесување"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации со "
"други компании"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации ги "
"има за мене"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информација"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да контактира со мене за други "
"продукти или сервиси:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да ги користи моите лични "
"информации за:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "да ги определи моите навики, интереси или општото однесување"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "по телефон"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "по пошта"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "по е-пошта"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "и не ми дозволувај да ги отстранам моите информации за контакт"