You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kolf.po

598 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Нема опции за конфигурација"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Додај објект:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Брзина на движење"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Ѕидови на:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Врв"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Ветерница на дното"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Нов текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "HTML ознака:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Овозможи прикажи/скриј"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Излезен агол на топчето:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Минимална излезна брзина:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Име на полето: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Автор на полето: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Минимум удари:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Максимален број на удари што играчот може да ги направи на оваа дупка."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максимален број на удари"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Прикажи ги граничните ѕидови"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Автор на полето"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Име на полето"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Излези од препрека"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Повторен удар од последната локација"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Што сакате да направите со следниот удар?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 е во препрека"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 ќе почне."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Нова дупка"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Дупка %1: минимум %2, максимум %3 удари"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Име на полето: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Создадено од %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 дупки"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Информации за полето"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Оваа дупка ги користи следниве приклучоци кои ги немате инсталирано:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr ""
"Постојат незачувани измени на тековната дупка. Дали сакате да ги зачувате?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани измени"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Зачувај &подоцна"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Избери Kolf поле за зачувување"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Дупка %2; од %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не прашувај повторно"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Зачувај &поле"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "З&ачувај поле како..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "Зачу&вај игра"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Зачува&ј игра како..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Вчитај зачувана игра..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Поништи удар"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Оди на дупка"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Следна дупка"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Претходна дупка"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "П&рва дупка"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "П&оследна дупка"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Случајна дупка"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Овоз&можи движење на палката со глушецот"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Оневоз&можи движење на палката со глушецот"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Овозможи &напредно удирање"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Оневозможи &напредно удирање"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Прикажи &информации"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Скриј &информации"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Прикажи ја &насоката на ударот"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Скриј ја &насоката на ударот"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Овозможи ги сите дијалози"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Оневозможи ги сите дијалози"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Вклучи з&вуци"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Превчитај ги приклучоците"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "При&кажи ги приклучоците"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&За полето"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Прирачник"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Минимум удари"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " и "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 нерешено"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 победи!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Најдобри резултати за %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Избери зачувана игра за да зачуваш"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Избери Kolf зачувана игра"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 е на ред"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Резултатот на %1 го достигна максимумот за оваа дупка."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Печат %1 - Дупка %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Тековно вчитани приклучоци"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "од %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "KDE мини голф игра"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Испечати ги информациите за полето и излези"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Главен автор"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Напреден режим на удирање"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Граница околу полето"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Векторска класа"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Алгоритам за одбивање на топчето од ѕид"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Неколку добри звучни ефекти"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Помош за одбивање од ѕид"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Предлози, извештаи за грешки"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "од %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "мин. удари %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Полето %1 не постои."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Нов играч"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Поле"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Изберете поле за игра"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Создади нов"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Најдобри резултати"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Опции за играта"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Строг режим"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Во строгиот режим не е дозволено поништување, променување и пресокнување на "
"дупки. Овој режим е за напревар. Се чуваат само најдобрите резултати од "
"строгиот режим."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Мин. удари %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Дупки"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Избери Kolf поле"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Избраното поле е веќе во листата со полиња."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf опции"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Исцртај насловен текст"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Дупка"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Дијагонала"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Спротивна дијагонала"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Кружна"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Спротивна насока"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Оцена:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Неподвижно"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Дали оваа косина може или не може да биде поместена од други објекти, како што "
"се лебдeчките платформи."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Бара (вода)"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Песок"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Нерамнина"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Дупка"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Црна дупка"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Ѕид"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Знак"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Ветерница"