You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po

2148 lines
69 KiB

# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Twischenspieker</h1>"
"<p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker instellen.</p>"
"<p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, binnen den besöcht "
"Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al annerlest besöcht hest, "
"wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett daallaadt, man eenfach ut den "
"Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer geiht.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Regeln"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Plegen"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>"
"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
"kannst KDE t.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje "
"afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken "
"Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat "
"KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Törnenn"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nieg Kookje-Regel"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Kookje-Regel ännern"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Regel för"
"<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr utwesseln?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regel koperen"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>"
"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
"kannst t.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
"Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. "
"Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför "
"muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner "
"\"Anwennen op\" op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du "
"kannst ok den Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> "
"angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig "
"Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt "
"warrt.</p>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Proxyvariabeln instellen"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven "
"hest. Wenn de Variable t.B."
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is,"
"<br>muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un nich "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Prööv afslaten."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy-Instellen"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för "
"Systeem-Proxyinformatschonen funnen."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken "
"söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den "
"Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>"
"\"Autom. opdecken\"</b>-Knoop.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Proxy vun Hand instellen"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten Indrääg "
"sünd markeert."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dubbelt Indrag"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nieg Utnahm"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Utnahm bewerken"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Indrag gellt nich"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich gellt, "
"as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?)."
"<p><u>Bispelen för gellen Indrääg:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code></p>"
"<p><u>Bispelen för verkehrte Indrääg:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>"
"</p></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken "
"wullt:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff en gellen Adress oder URL in."
"<p><b><u>Beacht:</u></b> Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> "
"warrt nich ünnerstütt. Wenn Du all Reekners binnen de Domään <code>"
".kde.org</code> meenst, t.B. <code>printing.kde.org</code>, giff eenfach <code>"
".kde.org</code> in.</p></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. Bitte "
"löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern övergahn."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p> "
"<p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich."
"<p>Bitte klick op den <b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt "
"Dien Ännern övergahn.</p></qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Opfrischen fehlslaan"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern nich "
"övernahmen."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>"
"\"Nettwark-Naverschap\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den "
"\"lan:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den "
"\"rlan:/\"-In-/Utgaavdeenst."
"<br>"
"<br>Inrichten vun den <b>LAN-In-/Utgaavdeenst</b>:"
"<br>Wenn Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken vun "
"en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en "
"Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht."
"<br><i>Jümmers</i> bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat "
"de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> "
"bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na "
"den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn."
"<br>"
"<br>Mehr Informatschonen över <b>LISa</b> kannst Du op de <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Tohuussiet</a> "
"finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; sennen."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows-Freegaven"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-Dämoon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tietgrenzen"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat Sinn "
"maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soc&ket lesen:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "An Server tokoppel&n:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Server-Antwoort:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Optschonen"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun achter "
"en Nettdiek funkscheneren schall."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p>"
"<p>Wenn aktiveert, kriegt deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". "
"De Ennen warrt wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen "
"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök hatt "
"hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen vun de "
"Weerten hölpen."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Twischenspieker br&uken"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat "
"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. "
"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-Knoop "
"haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In den "
"Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal "
"opropen hest."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-Proxyserver "
"bargt, t.B. <b>FTP_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-Proxyserver "
"bargt, t.B. <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-Proxyserver "
"bargt, t.B. <b>HTTPS_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Pröven"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable sik "
"nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</b>.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Autom. &opdecken"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to "
"finnen."
"<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen "
"Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. <b>NO_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domään [Koppel]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Reekner [afleggt vun]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "W&egdoon"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&ll wegdoon"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Regel ännern..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "List &nieg laden"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domään:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Löppt af:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Seker:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Kookjes tolaten"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn "
"dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft."
"<p>\n"
"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes utmaakt "
"sünd.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun en "
"anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du t.B "
"jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots Kookjes "
"vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server warrt "
"torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien "
"Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn automaatsch "
"aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se warrt wegdaan, "
"wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien Nettkieker)."
"<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de in "
"den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se bruukt, "
"tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt Törnkookjes "
"nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt."
"<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Hööftregel"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en "
"Kookje anleggen will.</li>\n"
"<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</li>"
"\n"
"<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</li>"
"\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de "
"Hööftregel jümmers.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Na&fragen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "All Kookjes &annehmen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "All Kookjes a&fwiesen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Serverregel"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>"
"-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
"klick op den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte "
"Regel kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt denn "
"ok för dissen Server, un <b>All wegdoon</b> warrt all Serverregeln wegdoon.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Bewerken..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domään"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy inrichten\n"
"<p>\n"
"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n"
"<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du Di "
"an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien "
"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
"<p>\n"
"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.</p>"
"<p>\n"
"<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen nich "
"richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek bitte in "
"den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken."
"<p>\n"
"Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
"sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as <b>"
"HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Instellen..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Identifikatschoon"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Nafragen wenn &nödig"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat "
"noot deit."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptschonen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
"<p>\n"
"Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots "
"mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon <b>"
"nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un "
"WWWOfle.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vers"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner faken "
"bruukte Nummer is 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
"faken bruukte Nummer is 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Utnahmen"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, wenn "
"en Listindrag op de nafraagte URL passt."
"<p>Dat is denn goot, wenn Du bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken "
"wullt oder muttst.</p>"
"<p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
"Instellen-Skript bruken.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&All wegdoon"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "W&egdoon"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Be&werken..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domään-Naam:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. <b>"
"www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regel:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Regel ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Reekner an</li>\n"
"<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n"
"<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken "
"wullt</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de "
"In-/Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-Installatschoon"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utom. opdecken"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en "
"SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. Bitte "
"beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de (nerrn) "
"angeven Bibliotheek afhangt."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Padd:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht "
"warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
"un /opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "To&fögen"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "U&tproberen"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen bruukt "
"warrn schall."
"<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du "
"kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all KDE-Servers "
"en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du <code>.kde.org</code> "
"ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op <code>"
".kde.org</code> ophöört.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Disse &Kennen bruken:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt "
"warrn schall.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Echte Kennen:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för bloots "
"een Server <code>(t.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>"
"(t.B. kde.org)</code> angeven."
"<p>\n"
"Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den <code>"
"Nieg</code>-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en "
"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Bewerken</code>"
"-Knoop. De <code>Wegdoon</code>-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de "
"Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennen &sennen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen."
"<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet richtig "
"to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du kannst de "
"Kennen man lever topassen.</p>"
"<p>\n"
"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst em "
"mit de Optschonen nerrn topassen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Plaat tofögen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Server- / Domäännaam"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identiteet"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Nettkieker-Kennen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "All Kennen wegdoon."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP utmaken"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat "
"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller "
"FTP-Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de "
"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Brukernaam:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwoort:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op "
"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den ut "
"Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> "
"in. Dit muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>"
"Rundroop-Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den "
"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen "
"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers "
"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-Koort "
"bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt de "
"Nettlast bannig wat lütter."
"<p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven "
"toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't "
"Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier "
"bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit "
"Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit "
"nich wullt.</p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en SOCKS-Server oder -Proxy "
"instellen</p>"
"<p>SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschreven.</p>"
"<p>Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners "
"vertellt hett, laat SOCKS ut.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Dat gifft al en Kennen för"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Wullt Du ehr överschrieven?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kennen koperen"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Kennen tofögen"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Kennen bewerken"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du de "
"vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du Nettsieden "
"besöchst."
"<p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg "
"Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de "
"Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn "
"so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot "
"deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich "
"jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för de dat "
"keen Standard gifft.</p>"
"<p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick "
"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den "
"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>"