You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/klipper.po

390 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Polish
# translation of klipper.po to
# Version: $Revision: 612987 $
# translation of klipper.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
#
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Działania"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy próbie "
"wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie "
"spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny tekst w schowku "
"nie zostanie zmodyfikowany)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nigdy nie &czyść schowka"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba opróżnienia "
"schowka będzie ignorowana)."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoruj wybór"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do "
"historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do "
"schowka."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zachowanie schowka/wyboru"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:"
"<br>"
"<br><b>Schowek</b>, zapełniany przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub "
"\"Kopiuj\" w menu albo na pasku narzędzi"
"<br>"
"<br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu tekstu. Jedyną "
"metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie środkowego klawisza "
"myszy."
"<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia."
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - "
"jak w KDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie "
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij\" "
"itd."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Rozmiar historii schowka:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" pozycja\n"
" pozycje\n"
" pozycji"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne (por. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodaj działanie"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Usuń działanie"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu "
"zostanie zastąpione zawartością schowka."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj polecenie"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Usuń polecenie"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nowe polecenie>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nowe działanie>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał "
"\"działań\". Użyj"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij na "
"oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą wartość "
"po znaku '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<pusty schowek>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<brak dopasowań>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Więcej"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Wyczyść historię schowka"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na "
"ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Uruchamiać Klippera?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Włącz &działania"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Działania włączone"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Historia schowka KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwotnej wersji"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Pomoc"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Poprawki i optymalizacje"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Działania dla: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Wyłącz to okienko"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modyfikuj zawartość..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modyfikuj zawartość"