You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
572 lines
16 KiB
572 lines
16 KiB
# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
msgstr "Estilo padrão do KDE"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
msgstr "KDE Clássico"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
msgstr "Estilo Clássico do KDE"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "O estilo padrão anterior"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Um desktop muito comum"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "O estilo Platinum"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bem-vindo ao KDE %1!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão KDE"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Passo 1: Introdução"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Passo 3: Enfeites"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "Pu&lar Assistente"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p>"
|
|
"<p>O Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a "
|
|
"área de trabalho do KDE para o seu gosto pessoal.</p>"
|
|
"<p>Clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p>"
|
|
"<p>Se sim, clique em <b>Sair</b> e todas as mudanças serão perdidas."
|
|
"<p>Se não, clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua "
|
|
"configuração.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>"
|
|
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i>"
|
|
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>"
|
|
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>cursor ocupado</i>"
|
|
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Padrão KDE</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco segue o mouse</i>"
|
|
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Oculta janela</i> "
|
|
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>"
|
|
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>nenhum</i>"
|
|
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>"
|
|
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Maximizar Janela</i> "
|
|
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Duplo clique</i>"
|
|
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>cursor ocupado</i>"
|
|
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>"
|
|
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> "
|
|
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>"
|
|
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>nenhum</i>"
|
|
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo no Painel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Realce de Ícones"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Tema de Som"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Ícones Grandes no Painel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Previsão de Imagens"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Ícones em Botões"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Caixas de Seleção Animadas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Previsão de Arquivos de Texto"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Menus que Desaparecem"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Por favor, escolha seu idioma:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu ambiente "
|
|
"KDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu país (para "
|
|
"formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de trabalho e "
|
|
"muito mais.</p>\n"
|
|
"<p>Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de "
|
|
"Controle do KDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde "
|
|
"clicando no botão <b>Sair do Assistente</b>; neste caso, quaisquer modificações "
|
|
"feitas até o momento serão revertidas, exceto para configurações do país e "
|
|
"idioma. No entanto, para usuários novos, é fortemente recomendado utilizar este "
|
|
"método simples de configuração. </p>\n"
|
|
"<p>Se você já gosta de sua configuração do KDE e prefere sair do Assistente, "
|
|
"pressione em <b>Sair do Assistente</b> e então <b>Sair</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bem-vindo ao KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Por favor escolha o seu país:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>O KDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes "
|
|
"suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este "
|
|
"embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema. </P>\n"
|
|
"Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as "
|
|
"configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos "
|
|
"ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processador Lento\n"
|
|
"(poucos efeitos)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processador Rápido\n"
|
|
"(mais efeitos)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Mostrar &Detalhes >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportamento do Sistema</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários Sistemas "
|
|
"Operacionais.\n"
|
|
" O KDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
"keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários com problemas de locomoção, o KDE fornece atalhos/gestos de "
|
|
"teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Terminado</h3>\n"
|
|
"<p>Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este Assistente "
|
|
"escolhendo a entrada <b>Assistente de Configurações para a Área de Trabalho</b> "
|
|
"do menu de Configurações. </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de Controle "
|
|
"KDE ao escolher a entrada <b>Centro de Controle</b> no menu principal do KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
msgstr "&Lançar o Centro de Controle do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsões"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Caixa de Seleção"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Botão de Rádio"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Caixa de Verificação"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Aba 2"
|