You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcontrol.po

317 lines
8.6 KiB

# translation of kcontrol.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:02+0300\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin, Laurentiu Buzdugan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org, lbuz@rolix.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Centrul de control KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configurează mediul dumneavoastră de lucru."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bine ați venit în \"Centrul de control KDE\", un punct central pentru a vă "
"configura mediul grafic. Selectați un item din indexul din partea stîngă pentru "
"a încărca modulul de configurare asociat."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centrul de informații KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Centralizează informații despre sistem și mediul grafic"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bine ați venit în \"Centrul de informații KDE\", un punct central pentru a afla "
"informații despre sistemul dumneavoastră."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Folosiți câmpul \"Caută\" dacă nu sunteți sigur unde să căutați o anumită "
"opțiune de configurare."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Versiunea KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nume mașină:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Versiune kernel:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Mașina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Încarc...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile setări "
"înainte de a executa noul modul sau elimin modificările?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile setări "
"înainte de ieși din Centrul de Control sau elimin modificările?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modificări nesalvate"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilizați \"Ce-i asta?\" (Shift+F1) pentru a obține ajutor despre anumite "
"opțiuni.</p>"
"<p>Pentru a citi tot manualul dați clic <a href=\"%1\">aici</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centrul de informații KDE</h1>Nu există mesaj de ajutor rapid pentru "
"modulul de control activ."
"<br>"
"<br>Dați clic <a href =\"kinfocenter/index.html\">aici</a> "
"pentru a citi documentația generală a Centrului de informații KDE."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centrul de control KDE</h1>Nu există mesaj de ajutor rapid pentru modulul "
"de control activ."
"<br>"
"<br>Dați clic <a href =\"kcontrol/index.html\">aici</a> "
"pentru a citi documentația generală a Centrului de control KDE."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Aveți nevoie de privilegii de \"root\" pentru a executa acest modul de "
"control.</big>"
"<br>Dați clic pe butonul \"Mod administrator\" de mai jos."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Centrul de control KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Dezvoltatorii Centrului de Control KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Centrul de Informații KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Încarc...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grupul de configurare %1. Dați clic pentru a-l deschide."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Această vizualizare arborescentă afișează toate modulele de control "
"disponibile. Dați clic pe unul din ele pentru a obține informații detaliate."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Modulul de configurare curent încărcat."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Pentru a face modificări în acest modul este nevoie de acces de \"root\".</b>"
"<br>Dați clic pe butonul \"Mod administrator\" pentru a face modificări în "
"acest modul."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Acest modul are nevoie de permisiuni speciale, probabil pentru modificări care "
"afectează întreg sistemul. De aceea este nevoie să introduceți parola de "
"\"root\" pentru a-i putea modifica proprietățile. Modulul este dezactivat dacă "
"nu introduceți această parolă."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mod &administrator"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mod"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Mărime &iconiță"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Cu&vinte cheie:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultate:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Curăță căutare"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vizualizare &iconică"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vizualizare &arborescentă"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "M&ică"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medie"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "M&are"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "F&oarte mare"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Despre modulul curent"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raportează eroare..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Raportează eroare în modulul %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Despre %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Alegeți între Index, Caută și Ajutor rapid"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Index"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Caută"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Ajut&or"