|
|
# translation of kdesktop.po to Northern Saami
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automáhtalaš olggosčáliheapmi</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eastadan dihte olggoscáliheami, de sáhtát joatkit dán bargovuoru jus "
|
|
|
"deaddilat muhtin boalu dahje sirddát sievána.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat ovtta sekundda geahčen.</qt>"
|
|
|
"</nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat %n sekundda geahčen.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Bargovuorru lea lohkkaduvvon</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>%1 lea lohkkadan bargovuoru</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Mo&lsso geavaheaddji …"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "Raba &fas"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Rahppan filtii</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Várrehus: Caps Lock lea alde</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It sáhte rahpat bargovuoru danne go autentiserenvuogádat ii doaimma.\n"
|
|
|
"Fertet ieš goddit kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
"one."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru, iige joatkit dan mii lea "
|
|
|
"juo jođus. "
|
|
|
"<br>Dát bargovuorru čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse čájehuvvo. "
|
|
|
"<br>Lea F-boallu čatnon juohkke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat čatnon "
|
|
|
"vuosttáš bargovuorrui, F%2 lea čatnon nuppi bargivuorrui, ja nie ain. Sáhtát "
|
|
|
"molsut sierra bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja heivolaš F-boalu "
|
|
|
"seamma áiggis."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Ale jeara fas"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Bargovuorru"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Sajádat"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Aktivere"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bargovuorru ii lohkkašuvvo, danne go ii leat vejolaš dan rahpat fas:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Ii sáhttán álggahit <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> ii doaimma. Árvideames ii leat SetUID root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Bures boahttin prográmma ii leat heivehuvvon."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Lohkkat bargovuoru álo"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Álggat dušše šearbmasiestejeaddji"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Geavat dušše guorus šearbmasiestejeaddji"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "KDesktop-lohkka"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Bargovuorrolohkka KDesktop várás"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Geavat ovddemus duogáš ivdnin"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Geavat nuppi duogášivdnin"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Vurke čállinbeavdái …"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Geavat &duogášgovvan"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Atte nama govvii mii lea dás vuolábealde"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "govva.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ii sáhttán du albmaláhkai olggosčálihit.\n"
|
|
|
"Ii ožžon oktavuođa bargovuorrogieđahalliin. Sáhtát bágget olggosčáliheami jos "
|
|
|
"deaddilat Ctrl+Alt+Backspace. Fuomáš ahte bargovuorut eai vurkejuvvo go dagat "
|
|
|
"bakkolaš olggosčáliheami."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
"directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 lea fiila, muhto KDE gáibida ahte dat lea máhppa. Háliidatgo nammadit fiilla "
|
|
|
"%2.orig ja ráhkadit máhpa?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Sirdde dan"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Ale sirdde dan"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ii sáhttán ráhkadit máhpa %1. Dárkkis beassanvuoigatvuođaid dahje vállje eará "
|
|
|
"bálgá čállinbeavdeheivehusas."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Molsso nama"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Iešvuođat"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Sirdde ruskalihtái"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Vuoje gohččuma …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Heivet čállinbeavddi …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Jávkat čállinbeavdefálu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Čorge lásiid"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Bardde lásiid"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Nama bokte (Earut stuorra ja smávva bustávaid)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Nama bokte (Ale earut stuorra ja smávva bustávaid)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Sturrodaga bokte"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Šlája bokte"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Dáhtona bokte"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Ozut vuos"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Sortere láskut"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Sortere ceaggut"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Ásat ruvtodahkii"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Bija gitta"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Ođasmahte čállinbeavddi"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Lohkkat bargovuoru"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Olggosčálit «%1» …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Álggat ođđa bargovuoru"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Lohkat dán bargovuoru ja álggat ođđa bargovuoru"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Erohala govažiid"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Ásat govažiid"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Váldde čállinbeavdefálu ádnui"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Govažat"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Láset"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Molsso geavaheaddji"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Bargovuorut"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ođđa"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Čállinbeavdi"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru. "
|
|
|
"<br>Dát bargovuorru čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse čájehuvvo. "
|
|
|
"<br>Lea F-boallu čatnon juohke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat čatnn vuosttáš "
|
|
|
"bargovuorrui, F%2 lea čatnon nuppi bargovuorrui, ja nie ain. Sáhtát lonuhit "
|
|
|
"sierra bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja heivvolaš F-boalu "
|
|
|
"oktanaga.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Várrehus – Ođđa bargovuorru"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
|
msgid "The KDE desktop"
|
|
|
msgstr "KDE-čállinbeavdi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Geavat dán jos čállinbeavdeláse ihtá nugo albma láse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Vuordá dassái go kded lea huksen diehtovuođu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Børre Gaup"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "boerre@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Vuoje gohččuma"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Čájet bargogieđahalli"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Čájet láselisttu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Olggosčáliheapmi"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Nannenkeahtes olggosčáliheapmi"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bisset dihtora nannenkeahttá"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Vuolggat dihtora ođđasit nannenkeahttá"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Molssaeavttut >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Vuoje"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Geavaheaddji <b>%1</b> ii gávdno dán vuogádagas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Don it gávdno!\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Boastu beassansátni. Geahččal fas."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Dus eai leat vuoigatvuođat vuodjit dán gohččuma."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Ii sáhttán vuodjit gohččuma."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Gohččun ii gávdno."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Molssaeavttu <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lea varalaš vuodjit prográmma duohta-áiggis. Jus prográmmas leat meattáhusat, "
|
|
|
"de olles vuogádat dáidá bissehuvvot.\n"
|
|
|
"Háliidatgo duođas joatkit?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Váruhus: Vuoje gohččuma"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "&Vuoje duohta-áiggis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Vuoje &duohta-áigge ovdavuoruin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Geavaheaddji&namma:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Čális dása makkár geavaheaddjin don áiggut vuodjit prográmma."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Čális beassansáni mii gullá geavaheaddái maid namuhit dás bajábealde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Beassansátni:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Vuoje &terminálas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merke dán molssaeavttu jos prográmma geavaha teakstadili. Prográmma ihtá de "
|
|
|
"terminálaláses."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "O&vdavuorru:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dáppe sáhtát válljet ovdavuoru. Gurutbeales olgešbeallái šaddá alibut "
|
|
|
"ovdavuoru. Guovdut lea standárdárvu. Jos áiggut addit ovdavuoruid alibut go "
|
|
|
"standárdda, de dárbbašat «root» beassansáni."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Vuoje eará &ovdavuoruin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
"your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merke dán molssaeavttu jos háliidat addit prográmmii eará ovdavuoru. Alibut "
|
|
|
"árvvu máksá ahte operatiivavuogádat addá eanet áiggi du prográmmii."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Vuollegaš"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Vuoje &eará geavaheaddjin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merke dán molssaeavttu jos áiggut vuodjit prográmma eará geavaheaddjin. Juohkke "
|
|
|
"proseassa lea čatnojuvvon geavaheaddji id'ii. Id-koda mearrida makkar "
|
|
|
"vuoigatvuođat galgá leat. Don dárbbašat geavaheaddji beassansáni jos áiggut dán "
|
|
|
"dahkat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Go&hččun:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čális gohččuma maid áiggut vuodjit dahje čujuhusa resursii maid háliidat "
|
|
|
"rahpat. Dat sáhttá leat fierpmádat-URL:a, nugo «www.kde.org», dahje báikkálaš "
|
|
|
"čujuhus nugo «.kderc»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atte prográmma nama maid áiggut vuodjit dahje URL:a maid háliidat oaidnit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Čállinbevddiid oktasaš heivehusat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Šearpmaid oktasaš heivehusat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Čájet govažiid čállinbeavddis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Sortere ozuid vuos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Terminálprográmma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Vállje makkár terminálprográmma geavahuvvo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Čájet teakstasuoivanasa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Čájet čiegus fiillaid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Sorteren eaktu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Dálá prográmma fálloholga (nugo MacOS:as)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Fállolinnjá čállinbeavddi alde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Álggat šearbmasiestejeaddji"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Geavaha šearbmasiestejeaddji."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Šearbmasiestejeaddji áigemearri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Vállje man guhká ádjána ovdalgo šearbmasiestejeaddji álggahuvvo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|