You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kdesktop.po

1043 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Northern Saami
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automáhtalaš olggosčáliheapmi</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eastadan dihte olggoscáliheami, de sáhtát joatkit dán bargovuoru jus "
"deaddilat muhtin boalu dahje sirddát sievána.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat ovtta sekundda geahčen.</qt>"
"</nobr>\n"
"<nobr><qt>Don olggoscálihuvvot automáhtalaččat %n sekundda geahčen.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Bargovuorru lea lohkkaduvvon</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>%1 lea lohkkadan bargovuoru</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Mo&lsso geavaheaddji …"
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Raba &fas"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Rahppan filtii</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Várrehus: Caps Lock lea alde</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"It sáhte rahpat bargovuoru danne go autentiserenvuogádat ii doaimma.\n"
"Fertet ieš goddit kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru, iige joatkit dan mii lea "
"juo jođus. "
"<br>Dát bargovuorru čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse čájehuvvo. "
"<br>Lea F-boallu čatnon juohkke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat čatnon "
"vuosttáš bargovuorrui, F%2 lea čatnon nuppi bargivuorrui, ja nie ain. Sáhtát "
"molsut sierra bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja heivolaš F-boalu "
"seamma áiggis."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ale jeara fas"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Bargovuorru"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Sajádat"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivere"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Ál&ggat ođđa bargovuoru"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Bargovuorru ii lohkkašuvvo, danne go ii leat vejolaš dan rahpat fas:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ii sáhttán álggahit <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> ii doaimma. Árvideames ii leat SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Bures boahttin prográmma ii leat heivehuvvon."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Lohkkat bargovuoru álo"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Álggat dušše šearbmasiestejeaddji"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Geavat dušše guorus šearbmasiestejeaddji"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lohkka"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bargovuorrolohkka KDesktop várás"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Geavat ovddemus duogáš ivdnin"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Geavat nuppi duogášivdnin"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Vurke čállinbeavdái …"
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Geavat &duogášgovvan"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Atte nama govvii mii lea dás vuolábealde"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "govva.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Ii sáhttán du albmaláhkai olggosčálihit.\n"
"Ii ožžon oktavuođa bargovuorrogieđahalliin. Sáhtát bágget olggosčáliheami jos "
"deaddilat Ctrl+Alt+Backspace. Fuomáš ahte bargovuorut eai vurkejuvvo go dagat "
"bakkolaš olggosčáliheami."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 lea fiila, muhto KDE gáibida ahte dat lea máhppa. Háliidatgo nammadit fiilla "
"%2.orig ja ráhkadit máhpa?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Sirdde dan"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ale sirdde dan"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Ii sáhttán ráhkadit máhpa %1. Dárkkis beassanvuoigatvuođaid dahje vállje eará "
"bálgá čállinbeavdeheivehusas."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Molsso nama"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Iešvuođat"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Sirdde ruskalihtái"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Vuoje gohččuma …"
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Heivet čállinbeavddi …"
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Jávkat čállinbeavdefálu"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Čorge lásiid"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Bardde lásiid"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nama bokte (Earut stuorra ja smávva bustávaid)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nama bokte (Ale earut stuorra ja smávva bustávaid)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Sturrodaga bokte"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Šlája bokte"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Dáhtona bokte"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Ozut vuos"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Sortere láskut"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Sortere ceaggut"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Ásat ruvtodahkii"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bija gitta"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Ođasmahte čállinbeavddi"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Lohkkat bargovuoru"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Olggosčálit «%1» …"
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Álggat ođđa bargovuoru"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lohkat dán bargovuoru ja álggat ođđa bargovuoru"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Erohala govažiid"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Ásat govažiid"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Váldde čállinbeavdefálu ádnui"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Govažat"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Láset"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Molsso geavaheaddji"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Bargovuorut"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Ođđa"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Čállinbeavdi"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Don leat válljen rahpat eará čállinbeavdebargovuoru. "
"<br>Dát bargovuorru čiehkojuvvo eret ja ođđa sisačálihanláse čájehuvvo. "
"<br>Lea F-boallu čatnon juohke bargovuorrui, F-%1 lea dábálaččat čatnn vuosttáš "
"bargovuorrui, F%2 lea čatnon nuppi bargovuorrui, ja nie ain. Sáhtát lonuhit "
"sierra bargovuoruid gaskkas jos deaddilat CTRL, ALT, ja heivvolaš F-boalu "
"oktanaga.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Várrehus Ođđa bargovuorru"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "KDE-čállinbeavdi"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Geavat dán jos čállinbeavdeláse ihtá nugo albma láse"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Vuordá dassái go kded lea huksen diehtovuođu"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Vuoje gohččuma"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Čájet bargogieđahalli"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Čájet láselisttu"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Olggosčáliheapmi"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Nannenkeahtes olggosčáliheapmi"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Bisset dihtora nannenkeahttá"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Vuolggat dihtora ođđasit nannenkeahttá"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Molssaeavttut >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Vuoje"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Geavaheaddji <b>%1</b> ii gávdno dán vuogádagas.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Don it gávdno!\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Boastu beassansátni. Geahččal fas."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Dus eai leat vuoigatvuođat vuodjit dán gohččuma."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ii sáhttán vuodjit gohččuma."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Gohččun ii gávdno."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Molssaeavttu <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Lea varalaš vuodjit prográmma duohta-áiggis. Jus prográmmas leat meattáhusat, "
"de olles vuogádat dáidá bissehuvvot.\n"
"Háliidatgo duođas joatkit?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Váruhus: Vuoje gohččuma"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Vuoje duohta-áiggis"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Vuoje &duohta-áigge ovdavuoruin"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Geavaheaddji&namma:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Čális dása makkár geavaheaddjin don áiggut vuodjit prográmma."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Čális beassansáni mii gullá geavaheaddái maid namuhit dás bajábealde."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Beassansátni:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Vuoje &terminálas"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Merke dán molssaeavttu jos prográmma geavaha teakstadili. Prográmma ihtá de "
"terminálaláses."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "O&vdavuorru:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Dáppe sáhtát válljet ovdavuoru. Gurutbeales olgešbeallái šaddá alibut "
"ovdavuoru. Guovdut lea standárdárvu. Jos áiggut addit ovdavuoruid alibut go "
"standárdda, de dárbbašat «root» beassansáni."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Vuoje eará &ovdavuoruin"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Merke dán molssaeavttu jos háliidat addit prográmmii eará ovdavuoru. Alibut "
"árvvu máksá ahte operatiivavuogádat addá eanet áiggi du prográmmii."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Vuollegaš"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alla"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Vuoje &eará geavaheaddjin"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Merke dán molssaeavttu jos áiggut vuodjit prográmma eará geavaheaddjin. Juohkke "
"proseassa lea čatnojuvvon geavaheaddji id'ii. Id-koda mearrida makkar "
"vuoigatvuođat galgá leat. Don dárbbašat geavaheaddji beassansáni jos áiggut dán "
"dahkat."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Go&hččun:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Čális gohččuma maid áiggut vuodjit dahje čujuhusa resursii maid háliidat "
"rahpat. Dat sáhttá leat fierpmádat-URL:a, nugo «www.kde.org», dahje báikkálaš "
"čujuhus nugo «.kderc»."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Atte prográmma nama maid áiggut vuodjit dahje URL:a maid háliidat oaidnit."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Čállinbevddiid oktasaš heivehusat"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Šearpmaid oktasaš heivehusat"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Dás válljet jus buot čállinbevddiin leat seamma heivehusat."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Čájet govažiid čállinbeavddis"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortere ozuid vuos"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminálprográmma"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Vállje makkár terminálprográmma geavahuvvo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Čájet teakstasuoivanasa"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Čájet čiegus fiillaid"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteren eaktu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Dálá prográmma fálloholga (nugo MacOS:as)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Fállolinnjá čállinbeavddi alde"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Álggat šearbmasiestejeaddji"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Geavaha šearbmasiestejeaddji."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Šearbmasiestejeaddji áigemearri"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Vállje man guhká ádjána ovdalgo šearbmasiestejeaddji álggahuvvo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""