You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ss/messages/tdebase/kdesktop.po

1157 lines
28 KiB

# translation of kdesktop.po to Siswati
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Mathebula <adam@translate.org.za>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:526
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Ukhetse kuvula lesinye sigceme sedesktop."
"<br>Sigceme sanyalo sitawufihlwa bese skrini lesisha sekungena sitwukhonjiswa."
"<br>Inkhinobho F yiniketwe sigceme ngasinye; F%1 uneketwe sigceme sekucala "
"ngalokuvamile, F%2 kusigceme sesibili njalonjalo. Ungatjintjatjintja emkhatsini "
"wetigceme ngekucindzetela CTRL, ALT kanye nenkhinobho lekungiyo ya F "
"ngesikhatsi lesifakako.</p>"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
#, fuzzy
msgid "&Start New Session"
msgstr "Cala sigceme lesisha"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:651
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Khiya skrini"
#: lock/lockdlg.cc:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Khiya skrini"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:687
#, fuzzy
msgid "Start &New Session"
msgstr "Cala sigceme lesisha"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
#: lock/main.cc:54
#, fuzzy
msgid "Force session locking"
msgstr "Phocelela kukhiya kwe-skrini"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Cala kuphela sigcini-skrini"
#: lock/main.cc:56
#, fuzzy
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Cala kuphela sigcini-skrini"
#: lock/main.cc:66
#, fuzzy
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop"
#: lock/main.cc:66
#, fuzzy
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Sikhiyi-skrini se KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Hlela njengembala welingemuva wekucala"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Hlela njengembala welingemuva wesibili"
#: desktop.cc:789
#, fuzzy
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "I-desktop ye KDE."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Hlele &njeliphepha lasebondzeni"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr ""
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr ""
#: desktop.cc:871
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Akukhonakali kuphuma kahle.\n"
"Siphatsi sesigceme akukhonakali kutsi sitsindvwe. Ungazama kuphocelele kuvala "
"ngalokuphelele ngeku cindzetela i-Ctrl+Alt+Backspace. Caphela, nobe kunjalo, "
"kutsi sigceme sakho sanyalo ngeke sigcinwe ngekuphocelelwa kutsi sivalwe "
"ngalokuphelele."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Niketa ligama lelisha"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Khweshisela etibini"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Sebentisa umyalo..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Hlela i-desktop..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Khwalisa imenyu yedesktop"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Butsanisa emawindi"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Yelamanisa emawindi"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr ""
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr ""
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Ngebukhulu"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Ngeluhlobo"
#: krootwm.cc:159
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Ngeligama"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Emadirectory kucala"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Folisa ngalokuvundlile"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Folisa ngalokumile"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Linganisa kuze kube-grid"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Phumuta i-desktop"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "Khiya skrini"
#: krootwm.cc:192
#, fuzzy
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Phuma \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
#, fuzzy
msgid "Start New Session"
msgstr "Cala sigceme lesisha"
#: krootwm.cc:202
#, fuzzy
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Cala sigceme lesisha"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Timeleli letimfishane"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Folisa timeleli"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Yelekelela imenyu ye desktop"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Timeleli"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Emawindi"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: krootwm.cc:481
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Khiya skrini"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Lokusha"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "I-desktop"
#: krootwm.cc:830
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ukhetse kuvula lesinye sigceme sedesktop."
"<br>Sigceme sanyalo sitawufihlwa bese skrini lesisha sekungena sitwukhonjiswa."
"<br>Inkhinobho F yiniketwe sigceme ngasinye; F%1 uneketwe sigceme sekucala "
"ngalokuvamile, F%2 kusigceme sesibili njalonjalo. Ungatjintjatjintja emkhatsini "
"wetigceme ngekucindzetela CTRL, ALT kanye nenkhinobho lekungiyo ya F "
"ngesikhatsi lesifakako.</p>"
#: krootwm.cc:841
#, fuzzy
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Cala sigceme lesisha"
#: main.cc:46
#, fuzzy
msgid "The KDE desktop"
msgstr "I-desktop ye KDE."
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Sebentisa loku nangabe liwindi le-desktop livela njengeliwindi cobo"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Yima kuze i-kded yicedze khwakha silulu semniningwane"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adam Mathebula"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adam@translate.org.za"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Sebentisa umyalo"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Khombisa mphatsi-msebenti"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Khombisa luhlu lweliwindi"
#: kdesktopbindings.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Phuma"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Phuma ngaphandle kwekuciniseka"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Yima kwesikhashane ngaphandle kwekuciniseka"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Calisa ngaphandle kwesiciniseko"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Kwenta ngalenye indlela >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Sebentisa"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Umsebentisi <b>%1</b> akekho kulomshini.</qt>"
#: minicli.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Awukho!\n"
#: minicli.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Libitomfihlo lelingesilo! Uyacelwa kutsi uzame futsi."
#: minicli.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Awunayo imvumo yekuchuba lomyalo! "
#: minicli.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Akukhonakalanga kusebentisa umyalo lobaluliwe!"
#: minicli.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Umyalo lokhonjisiwe kawukho!"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Kwenta ngalenye indlela << "
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Kusebentisa sicelo sesikhatsi-sibili kungaba nengoti kakhulu. Nangabe sicelo "
"sitiphatsa kabi, umshini ungema ngalokungabuyeli esimweni.\n"
"Ingabi ucinisekile ufun akuchubeka? "
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Sicwayiso - Sebentisa umyalo"
#: minicli.cpp:835
#, fuzzy
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Sikhatsi lekungiso"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Lapha ungakhetsa kutsi ufuna kusebentisa siphi sihleli kusicelo. Sihleli "
"singamela inchubo letawusebenta naletawuma. Tinhleli timbili tikhona:"
"<ul>"
"<li><em>Lokujwayelekile:</em> Leli lizinga, sihleli sekwabelana-kwesikhatsi. "
"Sitawukwabela sikhatsi sekuchuba emkhatsini wato tonkhe tinchubo "
"ngalokulinganako.</li>"
"<li><em>Sikhatsi-sibili:</em> Lesihleli sita wusebentisa sicelo sakho "
"ngalokungaphazanyiswanga kuze kube ngulapho siyekela sichubi. Loku kungaba "
"yingoti. Sicelo lesingashiyi sichubi singabambelela umshini. Udzinga "
"libitomfihlo lemphandze kuze usebentise sihleli."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Ligama &lemsebentisi:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Faka umsebentisi lapha lofuna kusebentisa lesicelo ngaye."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Faka libitomfihlo leliceliwe lapha."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Libito&fihlo:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Sebentisa &esikhumgweni"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hlola lokwenta nangabe sicelo lofuna kusisebentisa kumbhalo wesimo sesicelo. "
"Sicelo sitabe sesiyatjentiswa kuliwindi lesilingiseli sesikhungo."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Kubaluleka kungahlelwa lapha. Kusukela kwesebuncele kuya kwesebuncele, kuya "
"kusukela kulokuphansi kuya kulokusetulu. Indzawo lesemkhatsini yilinani "
"lekwehluleka. Ekubalulekeni lokusetulu kwendlula lizinga lelifanele, "
"utawudzinga libitomfihlo lemphandzi."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Sebentisa ngekubaluleka &okwehlukile"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Hlola lokwenta nangabe ufuna kusebentisa lesicelo ngekusebentisa kubaluleka "
"lokwehlukile. Ku baluleka lokusetulu kutjela umshini losebentako kutsi unikete "
"sikhatsi lesengetiwe seku chubeka nekwenta kusicelo sakho."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Phansi"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Etulu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Sebentisa njengemsebentisi &omusha"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Hlola lokwenta nangabe ufuna kusebentisa lesicelo ngekusebentisa i-id "
"yemsebentisi lehlukile. Yonkhe inchubo ngayinye yine id yemsebentisi "
"lesondzelene nayo. Le khodi ye id yichaza kukhona kungena kulifayela kanye "
"nemvumo. Libitomfihlo lemsebentisi liyadzingeka kuze wente loku."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Um&yalo:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Faka umyalo lofisa kuwuchuba kumbe likheli lesisetjentiswa lofuna kusivuala. "
"Loku kungaba yi URL lebucalu njenge \"www.kde.org\" kumbe leyangekhatsi njenge "
"\"~/.kderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Faka ligama lesicelo lofuna kutsi sisebente kumbe i-URL lofuna kuyibona."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Emadirectory kucala"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Khombisa luhlu lweliwindi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Timeleli letimfishane"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "KDesktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Cala kuphela sigcini-skrini"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Cala kuphela sigcini-skrini"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Sebentisa loku kukhwalisa sigcini mafayela se Autostart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start New Session..."
#~ msgstr "Cala sigceme lesisha"
#~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time."
#~ msgstr "Ukhetse kuvula lesinye sigceme sedesktop esikhundleni sekucala lesanyalo.<br>Sigceme sanyalo sitawufihlwa bese skrini lesisha sekungena sitwukhonjiswa.<br>Inkhinobho F yiniketwe sigceme ngasinye; F%1 uneketwe sigceme sekucala ngalokuvamile, F%2 kusigceme sesibili njalonjalo. Ungatjintjatjintja emkhatsini wetigceme ngekucindzetela CTRL, ALT kanye nenkhinobho lekungiyo ya F ngesikhatsi lesifakako.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "Cala sigceme lesisha"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "Khiya skrini"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Khiya skrini"
#~ msgid "&Shred"
#~ msgstr "&Hlakata"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tikhombakhasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)"
#~ msgstr "Faka libitomfihlo leliceliwe lapha."
#~ msgid ""
#~ "Verification failed\n"
#~ "Kill kdesktop_lock"
#~ msgstr ""
#~ "Kuhlatiya kuhlulekile\n"
#~ "Bulala i- kdesktop_khiya"
#, fuzzy
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Libito&fihlo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for the user specified above here."
#~ msgstr "Faka libitomfihlo leliceliwe lapha."
#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Yimisa ngcondvomshini kwesikhashane"
#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Calisa ngcondvomshini"
#~ msgid "Enter the requested password here."
#~ msgstr "Faka libitomfihlo leliceliwe lapha."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Lokujwalekile"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "kute"
#~ msgid "Password required: %1"
#~ msgstr "Libitomfihlo liyadzingeka: %1"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Kuhleleka lokusembili"
#~ msgid "&Scheduler:"
#~ msgstr "&Sihleli:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password required:"
#~ msgstr "Libitomfihlo liyadzingeka: %1"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Hlulekile"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Start\n"
#~ "&New\n"
#~ "Session\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cala\n"
#~ "&Lokusha\n"
#~ "Sigceme\n"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Faka libitomfihlo"