You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

663 lines
16 KiB

# translation of klinkstatus.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javaskript stöds inte"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Redigera refererande dokument med Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Öppna refererande dokuments webbadress"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera webbadress"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Kopiera refererande dokuments webbadress"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Kopiera celltext"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> kan inte öppnas. Kan vara ett DCOP-problem.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ogiltig webbadress."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "Rotwebbadress."
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Felskriven"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Eftersom du använder ett protokoll som skiljer sig från HTTP,\n"
"finns det inget sätt att gissa var dokumentets bas finns för\n"
"att lösa upp relativa webbadresser liksom de som inleds med \"/\".\n"
"\n"
"Ange en:"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollerar..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Vägrar fegt att kontrollera en tom webbadress."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Lägger till nivå..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exportera resultat som HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Öppna ny flik"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Alla länkar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Riktiga länkar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Felaktiga länkar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Felskrivna länkar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Okända länkar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Rensa filter"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Skriv in begrepp för att filtrera resultatlistan med länkar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Välj vilken sorts länkstatus som ska visas i resultatlistan"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta Klinkstatus delprogrammet. Körde du configure med "
"\"--prefix=/$TDEDIR\" och gjorde \"make install\"?"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Tomt meddelande."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Den valda stilmallen är ogiltig."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte tolkas. Det beror troligen på ett kodningsproblem."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>Klinkstatus stötte på följande fel när ett meddelande tolkades:</b>"
"<br />%1</div>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Länkkontroll.\n"
"\n"
"Klinkstatus hör till modulen tdewebdev i KDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument att öppna"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "Klinkstatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Rot"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "Inget innehåll"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "Länkmål hittades inte."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Överliggande: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Webbadress: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Ursprunglig webbadress: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nod: %1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Ny länkkontroll"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Öppna webbadress..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Anpassa Klinkstatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Om Klinkstatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xportera resultat som HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Följ senast kontrollerade länk"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "Dölj &sökruta"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Visa &sökruta"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "Åte&rställ sökalternativ"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Starta sökning"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Paus i sökning"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "St&oppa sökning"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Sök"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "Webbadress:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Rek&ursivt:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Kontrollera sidor rekursivt"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Kontrollera i&nte överliggande kataloger"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "&Kontrollera externa länkar"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Kontrollera inte reguljärt uttryck:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "tt:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Tidsgräns i sekunder:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Antal samtidiga anslutningar:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Kontrollera överliggande kataloger"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Antal poster i webbadresshistorik:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Kontrollera externa länkar"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Använd förhandsgranskningsprefix"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Markera detta om du vill använda förhandsgranskningsprefix från Quantas projekt "
"i webbadressen som ska kontrolleras"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Kom ihåg inställningar vid avslutning"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Användaridentifikation"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Skicka identifikation"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Enkel"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Följ senast kontrollerade länk"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Maximalt antal poster i kombinationsrutan med webbadresser."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Maximalt antal samtidiga anslutningar."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Tidsgräns när en webbadress hämtas."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historik för kombinationsrutan med webbadresser."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Om en rekursiv kontroll ska göras eller inte."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Maximalt djup att kontrollera."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Om överliggande kataloger ska kontrolleras."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Om externa länkar ska kontrolleras."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Om kontrollinställningar som djup med mera, ska kommas ihåg vid avslutning."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Om förhandsgranskningsprefix i Quantas projekt används för att ställa in "
"webbadressen som ska kontrolleras."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Om en enkel vy eller trädvy ska visas i resultatfönstret."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Om resultatkolumnernas bredd ska justeras automatiskt (används inte)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Om vyn i resultatfönstret ska följa den senast kontrollerade länken."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Om användaren kan se om länkar är giltiga genom att visa en kolumn med en "
"ikonindikering."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Om webbläsaridentifikation ska skickas med HTTP-begäran."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Definierar HTTP-webbläsaridentifikation att skicka."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Ett länkkontrollverktyg"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Anpassa sättet som Klinkstatus identifierar sig själv"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Klinkstatus-delprogram"
#~ msgid "SessionWidgetBase"
#~ msgstr "Sessionskomponentbas"
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
#~ msgstr "Sökinställningsdialogruta"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formulär1"
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
#~ msgstr "Resultatinställningsdialogruta"