You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po

357 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmsamba.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм <em>smbstatus</em> "
"та <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти про відкриті з'єднання "
"типу samba. Ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює протокол "
"типу SMB (Session Message Block) відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
"LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб забезпечити спільний "
"доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які працюють з "
"різноманітними версіями Microsoft Windows."
"<p> Програма showmount - це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова "
"система мережі (Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до "
"спільних дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
"показується результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>"
". В деяких системах showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
"значення має змінна PATH вашого середовища."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування системною інформацією панелі KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Звернення з"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Змонтовано під"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Цей список показує ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
"змонтовані на вашій системі з інших машин. Стовпчик \"Тип\" показує чи цей "
"змонтований ресурс є типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує назву "
"спільного ресурсу. І, врешті-решт, третій стовпчик, який називається "
"\"Змонтовано під\" показує розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Файл журналу Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Показати відкриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Показати закриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Показати відкриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Показати закриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Ця сторінка показує вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. Перевірте, "
"що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи місцеположення файла, "
"якщо потрібно, і після цього клацніть \"Оновити\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань "
"до вашого комп'ютера."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання "
"до вашого комп'ютера були закриті."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: відкриття "
"та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень реєстрації samba "
"має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень журналювання в цьому "
"модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
"відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень "
"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
"журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Клацніть тут щоб поновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Служба/файл"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Вузол/користувач"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Цей список показує подробиці подій зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
"відкриття та закриття файлів не записується в журнал якщо рівень реєстрації "
"samba не встановлений у 2 або більше."
"<p> Як і у випадку з більшістю вікон зі списками у KDE, ви можете клацнути на "
"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
"Клацніть знову на заголовку стовпчика, щоб змінити порядок упорядкування зі "
"зростаючого на спадаючий і навпаки."
"<p> Якщо список порожній, клацніть на кнопці \"Поновити\". Файл реєстрації буде "
"прочитано і дані у вікні буде поновлено."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "З'єднань: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Доступів до файла: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Подія: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Служба/файл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Вузол/користувач:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Очистити результати"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "N"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Попадань"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "З'єднань: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Доступ до файла: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"