You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kverbos.po

743 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Ukrainian
# Translation of kverbos.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "піктограма svg"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Вказаного дієслова немає в списку.\n"
"Хочете додати?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Вказане дієслово вже є в списку.\n"
"Хочете замінити його?\n"
"Якщо не хочете міняти список, натисніть \"Скасувати\"."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Відкрити файл &типових дієслів"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Вв&едіть нове дієслово..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Редагувати список дієслів..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Налаштувати KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Користувач..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Відкриває нове вікно програми"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Відкриває файл типових дієслів"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Створює новий документ"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває існуючий документ"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Зберігає документ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Зберігає документ як..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Закриває документ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Друкує документ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Додати нові дієслова."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Редагувати список дієслів."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Змінити деякі параметри програми"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Введіть користувача"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Це ваші найостанніші результати."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Спроб: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Правильно: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Кількість дієслів: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Користувач: невідомий"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Відкривається нове вікно програми..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створюється новий документ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Закривається файл..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізується вибране..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Кількість дієслів: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Спроб: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Правильно: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Введіть користувача"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім'я:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "користувач: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Користувач"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Введіть нове або змініть дієслово, яке вже існує"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Дієслово:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "На іноземній мові:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "правильний"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "неправильне"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "акцент як в \"enviar\""
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "акцент як в \"continuar\""
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "бракує i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Очистити сторінку"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Відповідь"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Результат вправ"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "невідомий"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Кількість вправ:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Не правильно"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Редагувати список дієслів"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Іспанське дієслово"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Іноземна мова"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Вибрати часи"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "звичайне"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Виберіть режим виправлення"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Виправляти строго"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ігнорувати акценти"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Керування KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показувати екран заставки"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Вживати KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Пересувати автоматично"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Вибрана користувачем мова"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "спроб"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "правильно в %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "дата"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " дієслова"