|
|
# translation of kruler.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kruler.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 12:12 EEST\n"
|
|
|
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це засіб для вимірювання відстаней у пікселях та кольорів на екрані. Це корисно "
|
|
|
"для схем діалогів, сторінок Тенет і т.і."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:122
|
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
|
msgstr "Це поточна відстань, виміряна у пікселях."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
|
|
|
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
|
|
|
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це поточний колір у шістнадцятковому представленні rgb, таким, яким Ви його "
|
|
|
"бачите в HTML або у назві QColor. Прямокутне тло показує колір пікселя "
|
|
|
"всередині маленького квадрата в кінці рядку курсора."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:147
|
|
|
msgid "KRuler"
|
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:149
|
|
|
msgid "&North"
|
|
|
msgstr "&Північ"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:150
|
|
|
msgid "&East"
|
|
|
msgstr "&Схід"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:151
|
|
|
msgid "&South"
|
|
|
msgstr "&Південь"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:152
|
|
|
msgid "&West"
|
|
|
msgstr "&Захід"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:153
|
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
|
msgstr "&Повернути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:154
|
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
|
msgstr "Повернути &ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:155
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:157
|
|
|
msgid "&Short"
|
|
|
msgstr "&Коротке"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Середнє"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
|
msgid "&Tall"
|
|
|
msgstr "&Високе"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
|
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
|
msgstr "&На повну ширину екрана"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:161
|
|
|
msgid "&Length"
|
|
|
msgstr "&Довжина"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
|
msgid "&Choose Color..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати колір..."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:163
|
|
|
msgid "Choose &Font..."
|
|
|
msgstr "Вибрати &шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:293
|
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
|
msgstr "&На повну висоту екрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
|
msgstr "Лінійка екрану KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Лінійка екрану для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
msgstr "Програмування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
|
msgstr "Перший порт до KDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org"
|