You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdemultimedia/krec.po

623 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krec.po to Ukrainian
# translation of krec.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:40-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Невідома помилка кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфер був замалий."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблема виділення пам'яті."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Ініціалізацію параметрів не виконано."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психо-акустичні проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Помилка очищення OGG кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Помилка кодування рамки OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Поки що MP3-Експорт підтримує тільки файли у стерео і 16 біт."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей втулок бере свої параметри якості з відповідної "
"секції модуля Центру керування підлеглим аудіо КД. Вживайте Центр керування для "
"налаштування цих параметрів."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Налаштування якості"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Помилка кодування MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Поки що OGG-експорт підтримує тільки файли з частотою вибірки 44КГц, 16-біт і 2 "
"канали."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей модуль бере свої параметри якості з відповідної "
"секції налаштувань підлеглого audiocd:/. Вживайте Центр керування для "
"налаштування цих параметрів."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Частота вибірки"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Інша:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канали)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Бітів"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 біт"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Вживати типову конфігурацію для створення нових файлів"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Параметри пов'язані з показом часу</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Стиль відображення часу"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Прості зразки"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[год:]хв:сек:зразки"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[год:]хв:сек:кадри"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "МБайт.КБайт"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Кадрова основа"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадрів за секунду (американське телебачення)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадрів за секунду (європейське телебачення)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 кадрів за секунду (КД)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Показувати час багатослівно ( XXхв:XXсек:XXкадрів замість XX:XX:XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Інші параметри</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Показувати пораду дня при запуску"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Ввімкнути всі приховані повідомлення"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Всі повідомлення з параметром \"Це повідомлення більше не показувати\", "
"після натиснення кнопки, будуть знов показуватись.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Вживаються типові властивості для нового файла"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "\"%1\" завантажено."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Збереження не потрібне."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Йде збереження..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Збереження \"%1\" пройшло успішно."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Частину видалено."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити частину \"%1\"?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Видалити частину?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<немає файла>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "файл без назви"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "год."
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "хв."
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "сек."
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "зразків"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "КБайт: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[г:]х:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[г:]х:с.з %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 зразків"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Позиція: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Ввімкнути активний/неактивний стан"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Видалити цю частину"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Змінити заголовок цієї частини"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Змінити коментар цієї частини"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Багато даних"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Новий заголовок"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Введіть новий заголовок частини:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Новий коментар"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Введіть новий коментар частини:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Властивості нового файла"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Рівень запису"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти його?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Вибачте, метод кодування неможливо визначити."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Можливі декілька причин:"
"<ul>"
"<li>Не вказане закінчення.</li>"
"<li>Закінчення вказане, але для нього немає модуля. В обох випадках обов'язково "
"виберіть закінчення зі списку показаному в попередньому вікні.</li>"
"<li>Механізм завантаження модулів не працює. Якщо ви впевнені, що все зробили "
"правильно, будь ласка, пошліть звіт про помилку з описом ваших дій і процитуйте "
"наступний рядок:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Неможливо визначити метод кодування"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нема що експортувати."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пуск"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Слухати під час запису"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Перейти до &початку"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Перейти до &кінця"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Запустити засіб управління aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Запустити KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"У вашій системі відсутній модуль aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Ви зможете використовувати KRec, але без функцій компресора."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Можливі причини:\n"
"- Ви встановили KRec без решти пакунку tdemultimedia.\n"
"- Ви встановили все правильно, але не перезавантажили демон aRts\n"
" і таким чином система не знає про нові ефекти.\n"
"- Це помилка в програмі."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Неможливо знайти компресор"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Це - засіб для записування звуку для KDE,\n"
"що використовує aRts. Відкрийте менеджер звуку\n"
"і знайдіть там KRec, він повинен приймати звук\n"
"для запису."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Автор\n"
"Загляньте на сайт www.arnoldarts.de\n"
"щодо іншої цікавої інформації."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Допомога за зверненням"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Деякі незначні покращання"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Вони неявно написали експортування. Щонайменше, їхні файли і латки були "
"повчальними для мене."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що KRec записує без руйнування?</h4>\n"
"<p>\n"
"Це значить, що якщо ви маєте якийсь запис і хочете перезаписати тільки частину "
"секунди (третину або більше), то ваша перша (і друга, і пізніші) версія є і "
"далі на диску, і її можна відновити. Тільки для відтворення/експорту стара "
"версія переписується новою.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...яка подія послужила поштовхом до першої версії KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Одні з моїх друзів запитали чи міг би я для них зробити запис із радіо. Отже, я "
"кинувся в пошуки легкого в користуванні засобу для записування на моїй "
"улюбленій ОС. Після того (не знайшовши нічого підходящого) я розпочав першу "
"версію KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що розробники дуже раді вісткам від користувачів?</h4>\n"
"<p>\n"
"Більшість розробників дуже задоволені, коли їхні програми використовують інші "
"люди. Отже, якщо ви хочете подякувати або маєте якісь проблеми неодмінно "
"напишіть нам/мені. Ел. адресу автора можна знайти в меню \"Довідка\" під \"Про "
"KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що ви можете звітувати про помилки?</h4>\n"
"<p>\n"
"Хоч і зроблено багато тестування, наші здібності щодо вилову кожної можливої "
"події/конфігурації - обмежені. Тому, якщо ви знайдете помилку, то скористайтесь "
"дією \"Надіслати звіт про помилку\" в меню \"Довідка\" або зробіть це на сайті "
"http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що KRec ще далеко незавершений?</h4>\n"
"<p>\n"
"Якщо ви маєте гарну функцію, яку KRec повинен додати, будь ласка повідомте нам "
"про неї! Для уникнення дублікатів і підвищення продуктивності робіть це через "
"bugs.kde.org або через засіб звітування про помилки, зазначивши серйозність як "
"бажання.\n"
"</p>\n"