You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kcalc.po

841 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcalc.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 23:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kcalc.cpp:77
msgid "KDE Calculator"
msgstr "Калькулятор KDE"
#: kcalc.cpp:107
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: kcalc.cpp:112
msgid "He&x"
msgstr "&Шістн"
#: kcalc.cpp:114
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Перемикнути основу до шістнадцяткової."
#: kcalc.cpp:116
msgid "&Dec"
msgstr "&Десятк"
#: kcalc.cpp:118
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Перемикнути основу до десяткової."
#: kcalc.cpp:120
msgid "&Oct"
msgstr "&Вісімк"
#: kcalc.cpp:122
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Перемикнути основу до вісімкової."
#: kcalc.cpp:124
msgid "&Bin"
msgstr "&Двійк"
#: kcalc.cpp:126
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Перемикнути основу до двійкової."
#: kcalc.cpp:130
msgid "&Angle"
msgstr "&Кут"
#: kcalc.cpp:132
msgid "Choose the unit for the angle measure"
msgstr "Виберіть одиниці виміру кутів"
#: kcalc.cpp:136
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: kcalc.cpp:137
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: kcalc.cpp:138
msgid "Gradians"
msgstr "Гради"
#: kcalc.cpp:147
msgid "Inverse mode"
msgstr "Інверсний режим"
#: kcalc.cpp:170
msgid "Modulo"
msgstr "Залишок від ділення"
#: kcalc.cpp:171
msgid "Integer division"
msgstr "Ціла частина ділення"
#: kcalc.cpp:180
msgid "Reciprocal"
msgstr "Обернена"
#: kcalc.cpp:187
msgid "Factorial"
msgstr "Факторіал"
#: kcalc.cpp:198
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: kcalc.cpp:199
msgid "Third power"
msgstr "Куб"
#: kcalc.cpp:207
msgid "Square root"
msgstr "Квадратний корінь"
#: kcalc.cpp:208
msgid "Cube root"
msgstr "Кубічний корінь"
#: kcalc.cpp:220
msgid "x to the power of y"
msgstr "x до степені y"
#: kcalc.cpp:221
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x до степені 1/y"
#: kcalc.cpp:420
msgid "&Statistic Buttons"
msgstr "&Статистичні функції"
#: kcalc.cpp:426
msgid "Science/&Engineering Buttons"
msgstr "Наукові/&інженерні обчислення"
#: kcalc.cpp:432
msgid "&Logic Buttons"
msgstr "&Логічні операції"
#: kcalc.cpp:438
msgid "&Constants Buttons"
msgstr "&Сталі"
#: kcalc.cpp:445
msgid "&Show All"
msgstr "&Показати всі"
#: kcalc.cpp:448
msgid "&Hide All"
msgstr "&Сховати усі"
#: kcalc.cpp:549
msgid "Exponent"
msgstr "Експонента"
#: kcalc.cpp:561
msgid "Multiplication"
msgstr "Множення"
#: kcalc.cpp:565
msgid "Pressed Multiplication-Button"
msgstr "Натиснуто кнопку множення"
#: kcalc.cpp:569
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: kcalc.cpp:575
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: kcalc.cpp:581
msgid "Subtraction"
msgstr "Віднімання"
#: kcalc.cpp:588
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
msgid "Pressed Decimal Point"
msgstr "Натиснуто кнопку десяткова кома"
#: kcalc.cpp:597
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
msgid "Pressed Equal-Button"
msgstr "Натиснуто кнопку дорівнює"
#: kcalc.cpp:643
msgid "Memory recall"
msgstr "Виклик з пам'яті"
#: kcalc.cpp:651
msgid "Add display to memory"
msgstr "Занести дані в пам'ять"
#: kcalc.cpp:652
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Відняти від того, що в пам'яті"
#: kcalc.cpp:661
msgid "Memory store"
msgstr "Збережене в пам'яті"
#: kcalc.cpp:667
msgid "Clear memory"
msgstr "Очистити пам'ять"
#: kcalc.cpp:676
msgid "Pressed ESC-Button"
msgstr "Натиснуто кнопку ESC"
#: kcalc.cpp:680
msgid "Clear all"
msgstr "Очистити все"
#: kcalc.cpp:692
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: kcalc.cpp:698
msgid "Change sign"
msgstr "Змінити знак"
#: kcalc.cpp:750
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Бітова \"І\""
#: kcalc.cpp:757
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Бітова \"АБО\""
#: kcalc.cpp:764
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Бітова \"Виключне АБО\""
#: kcalc.cpp:771
msgid "One's complement"
msgstr "Доповнення до одиниці"
#: kcalc.cpp:779
msgid "Left bit shift"
msgstr "Зсув бітів вліво"
#: kcalc.cpp:788
msgid "Right bit shift"
msgstr "Зсув бітів управо"
#: kcalc.cpp:803
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Гіперболічний режим"
#: kcalc.cpp:813
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: kcalc.cpp:814
msgid "Arc sine"
msgstr "Обернений синус"
#: kcalc.cpp:815
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Гіперболічний синус"
#: kcalc.cpp:817
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Обернений гіперболічний синус"
#: kcalc.cpp:827
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: kcalc.cpp:828
msgid "Arc cosine"
msgstr "Обернений косинус"
#: kcalc.cpp:829
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Гіперболічний косинус"
#: kcalc.cpp:831
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Обернений гіперболічний косинус"
#: kcalc.cpp:841
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: kcalc.cpp:842
msgid "Arc tangent"
msgstr "Обернений тангенс"
#: kcalc.cpp:843
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"
#: kcalc.cpp:845
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Обернений гіперболічний тангенс"
#: kcalc.cpp:854
msgid "Natural log"
msgstr "Натуральний логарифм"
#: kcalc.cpp:855
msgid "Exponential function"
msgstr "Експоненціальна функція"
#: kcalc.cpp:866
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Логарифм з основою 10"
#: kcalc.cpp:867
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 до степені x"
#: kcalc.cpp:886
msgid "Number of data entered"
msgstr "Кількість доданих чисел"
#: kcalc.cpp:888
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Сума всіх значень"
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: kcalc.cpp:907
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
#: kcalc.cpp:910
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Квадрат суми всіх значень"
#: kcalc.cpp:921
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: kcalc.cpp:923
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: kcalc.cpp:933
msgid "Enter data"
msgstr "Додати число"
#: kcalc.cpp:934
msgid "Delete last data item"
msgstr "Видалити останнє значення"
#: kcalc.cpp:944
msgid "Clear data store"
msgstr "Очистити сховище даних"
#: kcalc.cpp:1019
msgid "&Constants"
msgstr "&Сталі"
#: kcalc.cpp:1768
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Останній стат-елемент витерто"
#: kcalc.cpp:1779
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Стат. пам'ять очищена"
#. i18n: file general.ui line 16
#: kcalc.cpp:1825 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kcalc.cpp:1825
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kcalc.cpp:1833
msgid "Select Display Font"
msgstr "Виберіть шрифт дисплея"
#: kcalc.cpp:1839
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kcalc.cpp:1839
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Кольори кнопок та дисплея"
#. i18n: file constants.ui line 16
#: kcalc.cpp:1876 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "Сталі"
#: kcalc.cpp:2273
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2275
msgid ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
msgstr ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, Команда розробників KDE"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Занести дані в пам'ять"
#: kcalc_const_button.cpp:74
msgid "Set Name"
msgstr "Надати назву"
#: kcalc_const_button.cpp:75
msgid "Choose From List"
msgstr "Вибрати зі списку"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Нова назва сталої"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва:"
#: kcalc_const_menu.cpp:29
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: kcalc_const_menu.cpp:32
msgid "Euler Number"
msgstr "e"
#: kcalc_const_menu.cpp:35
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: kcalc_const_menu.cpp:36
msgid "Light Speed"
msgstr "Швидкість світла"
#: kcalc_const_menu.cpp:37
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Стала Планка"
#: kcalc_const_menu.cpp:38
msgid "Constant of Gravitation"
msgstr "Стала тяжіння"
#: kcalc_const_menu.cpp:39
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Земне прискорення"
#: kcalc_const_menu.cpp:40
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Заряд електрона"
#: kcalc_const_menu.cpp:41
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Повний опір вакууму"
#: kcalc_const_menu.cpp:42
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Стала тонкої структури"
#: kcalc_const_menu.cpp:43
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Магнітна стала"
#: kcalc_const_menu.cpp:44
msgid "Permittivity of vacuum"
msgstr "Діелектрична стала"
#: kcalc_const_menu.cpp:45
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: kcalc_const_menu.cpp:46
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Одиниця атомної ваги"
#: kcalc_const_menu.cpp:47
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Газова стала"
#: kcalc_const_menu.cpp:48
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: kcalc_const_menu.cpp:49
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Число Авогадро"
#: kcalc_const_menu.cpp:61
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: kcalc_const_menu.cpp:62
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Електромагнетизм"
#: kcalc_const_menu.cpp:63
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Атомні та ядерні"
#: kcalc_const_menu.cpp:64
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Термодинаміка"
#: kcalc_const_menu.cpp:65
msgid "Gravitation"
msgstr "Тяжіння"
#: kcalc_core.cpp:965
msgid "Stack processing error - empty stack"
msgstr "Помилка опрацювання стека - порожній стек"
#. i18n: file colors.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Кольори дисплея"
#. i18n: file colors.ui line 38
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Колір тексту:"
#. i18n: file colors.ui line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Колір &тла:"
#. i18n: file colors.ui line 109
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Кольори кнопок"
#. i18n: file colors.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Функції:"
#. i18n: file colors.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "&Шістнадцяткові:"
#. i18n: file colors.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "O&perations:"
msgstr "Ді&ї:"
#. i18n: file colors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Числа:"
#. i18n: file colors.ui line 229
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "Ст&атистичні функції:"
#. i18n: file colors.ui line 240
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Пам'ять:"
#. i18n: file constants.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Configure Constants"
msgstr "Налаштувати сталі"
#. i18n: file constants.ui line 38
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: file constants.ui line 99
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Predefined"
msgstr "Заздалегідь визначене"
#. i18n: file constants.ui line 109
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: file constants.ui line 180
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: file constants.ui line 251
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: file constants.ui line 322
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: file constants.ui line 393
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#. i18n: file general.ui line 41
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Встановити &десяткову точність"
#. i18n: file general.ui line 52
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Decimal &digits:"
msgstr "Десяткових &цифр:"
#. i18n: file general.ui line 88
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Максимальна кількість цифр:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#. i18n: file general.ui line 134
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Гудок при помилці"
#. i18n: file general.ui line 145
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Показати &результат у заголовку вікна"
#. i18n: file general.ui line 153
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Group digits"
msgstr "Групувати цифри"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 12
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Колір тексту індикатора."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Колір тла індикатора."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 20
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Колір кнопок цифр."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 25
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Колір кнопок функцій."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 29
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Колір статистичних кнопок."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 33
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Колір шістнадцяткових кнопок."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 37
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Колір кнопок пам'яті."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 41
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Колір кнопок дій."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 47
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Шрифт індикатора."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 53
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Максимальна кількість цифр."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 59
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc може проводити обчислення з набагато більшою кількістю\n"
"\tцифр, ніж вміщається на екрані. Цей параметр вказує максимальну\n"
"\tкількість показаних цифр, перш ніж KCalc почне вживати\n"
"\tнаукову нотацію, напр., 2.34e12.\n"
" "
#. i18n: file kcalc.kcfg line 65
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Фіксована кількість десяткових позицій."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 69
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Чи використовувати фіксовані десяткові позиції."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Чи подавати гудок при помилці."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 79
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Чи показати результат у заголовку вікна."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 83
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Чи розбивати цифри по групах."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 87
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Whether to show statistical buttons."
msgstr "Чи показувати статистичні кнопки."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 92
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
"\t like exp, log, sin etc."
msgstr ""
"Чи показувати кнопки функцій, які використовуються для наукових/інженерних "
"обчислень,\n"
"\t напр., exp, log, sin і т.і."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 96
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to show logic buttons."
msgstr "Чи показувати логічні кнопки."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 100
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Чи показувати кнопки сталих."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 106
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Назва програмованих користувачами сталих."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 117
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Список програмованих користувачами сталих"