|
|
# Translation of kfloppy.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kfloppy.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kfloppy.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
|
msgstr "Утиліта гнучких дисків KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
msgstr "Типовий пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
|
|
|
"вибір."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор, колишній супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
|
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
|
msgstr "Додав підтримку BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
|
msgstr "Портування KFloppy на KDE 3.4"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
|
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
|
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливий доступ до %1\n"
|
|
|
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
|
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
|
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
|
#: format.cpp:949
|
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти fdformat."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити fdformat."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
|
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
|
"drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливий доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
|
|
|
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали вірний пристрій "
|
|
|
"гнучкого диска."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
|
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Device busy.\n"
|
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій зайнятий.\n"
|
|
|
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти dd."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити dd."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем FAT."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити програму форматування FAT."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дискета змонтована.\n"
|
|
|
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти програму для створення файлових систем UFS."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити програму форматування UFS."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем ext2."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити програму форматування ext2."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем Minix."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити програму форматування Minix."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
|
msgstr "&Дисковод:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
msgstr "Основний"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
msgstr "Другорядний"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Виберіть дисковод.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Авто-виявлення"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
|
msgstr "3.5\" 720KБ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
msgstr "5.25\" 1.2МБ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
|
msgstr "5.25\" 360КБ"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
|
msgstr "Фа&йлова система:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KFloppy підтримує під Лінуксом три файлові формати: MS-DOS, Ext2 і Minix"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
|
msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
|
msgid "DOS"
|
|
|
msgstr "ДОС"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
|
msgstr "Знайдено програму mkdosfs."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму mkdosfs <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
|
msgstr "Знайдено програму mke2fs."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму mke2fs <b>не знайдено</b>. Форматування для Ext2 <b>неможливе</b>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
|
msgid "Minix"
|
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
|
msgstr "Знайдено програму mkfs.minix."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</b>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
|
msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
|
msgstr "Знайдено програму newfs_msdos."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
|
msgid "UFS"
|
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs found."
|
|
|
msgstr "Знайдено програму newfs."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму newfs <b>не знайдено</b>. Форматування для UFS <b>неможливе</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
|
msgstr "&Форматування"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
|
msgstr "Швидке &форматування"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Швидке форматування - це форматування високого рівня: воно тільки створює "
|
|
|
"файлову систему.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
|
msgstr "О&чищення і швидке форматування"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює "
|
|
|
"файлову систему.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
|
msgstr "По&вне форматування"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
|
"disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повне форматування - це форматування низького і високого рівня. Воно витирає "
|
|
|
"все на диску."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
|
msgstr "Знайдено програму fdformat."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму fdformat <b>не знайдено</b>. Повне форматування <b>неможливе</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
|
msgstr "Знайдено програму dd."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
|
msgstr "Програму dd <b>не знайдено</b>. Очищення <b>неможливе</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
|
msgstr "&Перевірити цілісність"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. Примітка: "
|
|
|
"дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
|
msgstr "&Надпис тому:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете вказати надпис тому для вашої дискети. Зверніть "
|
|
|
"увагу, що Minix цілком не підтримує надписів.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
|
"KDE Floppy"
|
|
|
msgstr "KDE Floppy"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це для надпису тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не може "
|
|
|
"бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує надпису, який "
|
|
|
"ви тут введете.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Форматувати"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Натисніть сюди, щоб почати форматування.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Показує поступ форматування.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Log:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KFloppy не може знайти жодної програми для створення файлових систем; будь "
|
|
|
"ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Журнал:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
|
msgstr "KDE Floppy Formatter"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою системою "
|
|
|
"UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>(Перевірте правильність назви пристрою.)"
|
|
|
"<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
|
msgstr "Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Форматування знищить всі дані на диску.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|