You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kfloppy.po

511 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kfloppy.po to Ukrainian
# translation of kfloppy.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfloppy.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утиліта гнучких дисків KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
"вибір."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор, колишній супроводжувач"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додав підтримку BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портування KFloppy на KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Неможливо знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до %1\n"
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Неможливо знайти fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Неможливо запустити fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Неможливий доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали вірний пристрій "
"гнучкого диска."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий.\n"
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не вдається знайти dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не вдається запустити dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета змонтована.\n"
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не вдається знайти програму для створення файлових систем UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не вдається запустити програму форматування UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дисковод:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Другорядний"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть дисковод.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Авто-виявлення"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KБ"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2МБ"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360КБ"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "Фа&йлова система:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy підтримує під Лінуксом три файлові формати: MS-DOS, Ext2 і Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "ДОС"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Знайдено програму mkdosfs."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму mkdosfs <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Знайдено програму mke2fs."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mke2fs <b>не знайдено</b>. Форматування для Ext2 <b>неможливе</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Знайдено програму mkfs.minix."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Знайдено програму newfs_msdos."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>"
"."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Знайдено програму newfs."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs <b>не знайдено</b>. Форматування для UFS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Форматування"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Швидке &форматування"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Швидке форматування - це форматування високого рівня: воно тільки створює "
"файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "О&чищення і швидке форматування"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює "
"файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "По&вне форматування"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Повне форматування - це форматування низького і високого рівня. Воно витирає "
"все на диску."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Знайдено програму fdformat."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програму fdformat <b>не знайдено</b>. Повне форматування <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Знайдено програму dd."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Програму dd <b>не знайдено</b>. Очищення <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Перевірити цілісність"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. Примітка: "
"дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Надпис тому:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете вказати надпис тому для вашої дискети. Зверніть "
"увагу, що Minix цілком не підтримує надписів.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це для надпису тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не може "
"бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує надпису, який "
"ви тут введете.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Форматувати"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Натисніть сюди, щоб почати форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Показує поступ форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy не може знайти жодної програми для створення файлових систем; будь "
"ласка, перевірте вашу інсталяцію."
"<br>"
"<br>Журнал:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Floppy Formatter"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою системою "
"UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Перевірте правильність назви пристрою.)"
"<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматування знищить всі дані на диску.\n"
"Продовжити?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"