You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcminput.po

583 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to zh_CN
# translation of kcminput.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 18:29+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "鼠标类型:%1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "设置了 RF 第一频道。请按连接鼠标上的连接按钮以便重新建立连接"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "请按连接按钮"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "设置了 RF 第二频道。请按连接鼠标上的连接按钮以便重新建立连接"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "无"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "无限旋貂"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "带滚轮的无限旋貂"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "无限银貂"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "无限火星"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "简报飞貂"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "无限金星"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "无限飞貂极光版"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "无限天貂"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "无限飞貂极光版(双频道)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "无限天貂(双频道)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "无限旋貂(双频道)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "无限水星"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "无限云貂极光版"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "无限云貂极光版(双频道)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "未知鼠标"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr "<h1>鼠标</h1>这个模块允许您使用各种选项来选择指点设备工作的方式。您的指点设备可能是鼠标,跟踪球,或其它能够完成相似功能的其它硬件。"
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"如果您是左手习惯,您也许希望选择“左手习惯”选项来交换指点设备的左键和右键的功能。如果您的指点设备有多于两个的按钮,只有具有左键或右键功能的按钮才会受到影响。例"
"如,如果您有三键鼠标,中键不受影响。"
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"KDE 的默认行为是指点设备的左按钮单击选中并激活图标。这和您在大多数 web 浏览器中单击链接时的行为是一致的。如果您希望单击选中,双击激活,使用这个选项。"
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "用单击激活并打开文件或文件夹。"
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr "如果您使用这个选项,鼠标指针在屏幕上的图标上停留会自动选中图标。这在单击激活图标,而您只想选择而不是激活图标时是非常有用的。"
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr "如果您已经使用自动选中图标的选项,这个滑动条允许您指定在图标被选中前鼠标指针必须在图标上停留多长时间。"
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "在点击图标时显示反馈"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "光标主题(&C)"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "指针加速:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"这个选项允许您改变鼠标指针在屏幕上移动和实际的设备(可能是鼠标、跟踪球或其它的指点设备)移动之间的关系。"
"<p>大的加速值将导致即使您的物理设备做很小的移动也会使鼠标指针移动很大距离。选择非常大的值将使鼠标指针在屏幕上掠过,很难控制。"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "指针快速移动阈值:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"加速阈值是加速生效前鼠标必须在屏幕上移动的最小距离。如果移动小于加速阈值,鼠标指针就象加速设为 1X"
"<p> 这样,当您用物理设备做很小的移动时,您可以很好地控制鼠标指针。当物理设备移动较大时,您可以快速地在屏幕的不同区域移动。"
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "双击间隔:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr "双击间隔时间是鼠标双击的两次点击的最大间隔时间(毫秒)。如果第二次点击在第一次点击后的此时间间隔后,这两次点击将被认为是两次单击。"
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "拖动起始时间:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "如果您用鼠标点击(例如在多行编辑器里)并在拖动起始时间内开始移动鼠标,就开始拖动操作。"
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "拖动起始距离:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr "如果您用鼠标点击并在拖动起始距离内开始移动鼠标,就开始拖动操作。"
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "鼠标滚轮卷动单位:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr "如果您使用滚轮鼠标,该值确定滚轮每次运动要卷动的行数。注意如果该值超过了可见的行数时,该值会被忽略,滚轮动作将被作为一次上页(或下页)动作。"
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "鼠标导航"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "用键盘(数字键盘)移动鼠标指针(&M)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "加速延时(&A)"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "重复间隔(&E)"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "加速时间(&T)"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "最大速度(&X)"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " 像素/秒"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "加速曲线参数(&P)"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 鼠标开发者"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 像素"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " 行"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "按钮顺序"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "右手使用(&T)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "左手使用(&F)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "反转滚动方向(&V)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "更改鼠标滚轮或鼠标第 4、5 键的滚动方向。"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "双击打开文件和文件夹(单击选中图标)(&B)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "激活时产生视觉反馈(&E)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "位于图标上时改变指针的形状(&N)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "自动选择图标(&U)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "短"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "延时(&Y)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "长"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "单击打开文件和文件夹(&S)"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "无线名称"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr "您连接了罗技鼠标,并且编译时找到了 libusb但现在无法访问此鼠标。这很可能是权限问题 - 您应该查看手册中如何纠正此问题的部分。"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "传感器分辨率"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 CPI"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 CPI"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "电池级别"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF 频道"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "第一频道"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "第二频道"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "选择您想要使用的光标主题:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动 KDE。"
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "光标设置已更改"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "小黑光标"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "小黑光标"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "大黑光标"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "大黑光标"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "小白光标"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "小白光标"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "大白光标"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "大白光标"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "选择您想要使用的鼠标指针主题(指向预览可测试指针)"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "安装新主题..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "删除主题"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "拖曳或输入主题 URL"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "找不到光标主题存档 %1。"
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr "无法下载光标主题存档;请检查地址 %1 是否正确。"
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "文件 %1 好像不是有效的光标主题存档。"
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr "<qt>您确定要删除 <strong>%1</strong> 光标主题吗?<br>这将删除此主题安装的全部文件。</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr "已经在您的图标主题文件夹中存在名为 %1 的主题。您是否想要将其覆盖?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "覆盖主题吗?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "无主题"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "旧的经典 X 光标"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "系统主题"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "不更改光标主题"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " 像素"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " 行"