You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kfontinst.po

535 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Dick Zhang <netwind2000@etang.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 12:13+0800\n"
"Last-Translator: 张忠立 <netwind2003@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE 字体安装程序"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave 的图形前端。\n"
"(C) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "开发者和维护者"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "添加字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr "<b>显示的是您个人的字体。</b><br>要查看并安装系统级的字体,请单击下面的“管理员模式”按钮。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "显示位图字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1>"
"<p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p>"
"<p>您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ "
"将会显示您已经安装的字体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1>"
"<p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p>"
"<p>您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ "
"将会显示您已经安装的字体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 - "
"“个人”代表这些字体只能由您自己所使用,而“系统”代表整个系统的字体(所有人都可用)。</p>"
"<p><b>注意:</b>由于您不是以“root”身份登录的所安装的任何字体都只能由您自己使用。要在整个系统中安装字体请使用“管理员模式”按钮以“root”"
"身份重新运行此模块。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "添加字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "您没有选择要删除的内容。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的想删除\n"
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "您真的想删除这 %n 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"没有可打印的字体。\n"
"您只能打印非位图字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "无法打印"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n 款字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 全部)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n 个字体族"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。"
"<p>"
"<p>(您还需要重新启动次应用程序,以便使用新安装的字体打印。)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr "请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "详细视图"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "打印字体范例"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "全部字体"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "选中的字体"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "瀑布"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 磅"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "配置传统 X 应用程序"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>现代应用程序使用“FontConfig”系统获得字体列表。而较早的应用程序比如 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等使用“X "
"核心字体”机制获得此列表。</p>"
"<p>选择此选项将强制安装程序创建必要的文件,以便能够让这些较早的应用程序也能够使用您所安装的字体。</p>"
"<p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "配置 Ghostscript 的字体"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>打印时,大多数会创建 PostScript 指令。而这些指令会发送到叫做 Ghostscript 的特殊程序中,该程序会将 PostScript "
"进行解释并将适当的指令发送到您的打印机。如果您的应用程序未在 PostScript 中嵌入它所使用的字体,那么就需要通知 Ghostscript "
"您所安装的字体,以及这些字体存放在何处。</p>"
"<p>选择此选项将创建必要的 Ghostscript 配置文件。</p>"
"<p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
"<p>"
"<p>由于大多数应用程序可以将字体先嵌入 PostScript 之后再发送给 Ghostscript此选项应该可以禁用。"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr "您启用了先前禁用的选项。您是否想要立即更新配置文件?(通常配置文件仅当安装或删除字体时才会更新。)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "不更新"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "系列"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Foundry"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "粗细"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "斜度"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "请指定“%1”或者“%2”。"
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "无法访问“%1”文件夹。"
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "抱歉,字体无法重命名。"
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"无效的密码。\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr "您希望把字体安装到“%1”(这种情况只能被您自己使用),还是“%2”(字体可以被所有的用户使用 - 但您必须知道管理员密码)"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "安装到哪里"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "fontconfig 内部错误。"
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "无法访问“%1”。"
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr "<p>仅会安装字体。</p><p>如果安装的是字体包(*%1),请解出其中的组件,然后单独安装。</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续移动的话,必须移动该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"您是否想要移动全部字体?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续复制的话,必须复制该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"您是否想要复制全部字体?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续删除的话,必须删除该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"您是否想要删除全部字体?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "抱歉,您无法重命名、移动、复制或删除“%1”或“%2”。"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "错误:无法确定字体的名称。"
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n 像素]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "明日复明日·万事成蹉跎"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")$%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "没有预览"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "字体:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "安装..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "更改文字..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"您想要将“%1”(%2)安装到哪里?\n"
"“%3” - 只能被您访问,或者\n"
"“%4” - 可以被所有用户访问(需要管理员密码)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 安装成功。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "不能安装 %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "预览字符串"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "请输入新字符串:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "选择要查看的字体"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "要打开的 URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "字体查看器"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "简单字体查看器"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"