You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kio_media.po

609 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:07+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Funda Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fundawang@linux.net.cn"
#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "协议名称"
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "套接字名称"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The KDE mediamanager is not running."
msgstr "KDE 介质管理器未运行。"
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "此介质名称已存在。"
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "没有此类媒体。"
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "通用挂载选项"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "以只读方式挂载文件系统。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "安静"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr "即使对 chown 或chmod 文件的尝试失败,也不会返回错误。请谨慎使用!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "同步"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "所有针对文件系统的 I/O 操作应同步执行。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "访问时间更新"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "更新每次 inode 访问的时间。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "挂载点:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr "该文件系统应挂载到什么目录下。请注意,不能保证系统将遵循您的意愿。目录必须位于 /media 之下,但是它尚不存在。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "自动挂载"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "自动挂载该文件系统。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "特定于文件系统的装入选项"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "IO 已刷新"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "始终将立即刷新热插拔设备上的数据而不会对其进行缓存。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 字符集"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr "UTF8 是控制台使用的 Unicode 文件系统安全 8 位编码。可通过此选项对文件系统启用它。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "作为用户挂载"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "以用户的身份装入该文件。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "日志:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>为文件数据指定日志模式。始终对元数据进行日志记录。</h2>\n"
"\n"
" "
"<h3><b>所有数据</b></h3>\n"
"所有的数据在写入主文件系统之前都将提交到日志中。这种方式的速度最慢,但是数据安全性最高。\n"
"\n"
" "
"<h3><b>按顺序</b></h3>\n"
" 所有的数据在其元数据提交到日志之前,都将直接写出到文件系统。\n"
" \n"
" "
"<h3><b>回写</b></h3>\n"
" 不保持数据顺序 数据可以在其元数据提交到日志之前写入主文件系统中.这其实并不是最高吞吐量选项。 "
"它保证了内部文件系统的完整性,但是在崩溃和日志恢复之后,它可能允许旧数据出现在文件中。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "所有数据"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "按顺序"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "回写"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "短名称:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>定义创建和显示文件名的行为,这些文件名符合 8.3 命名规范。 如果文件的长名称存在,则它将始终优先显示。</h2>\n"
"\n"
" "
"<h3><b>小写</b></h3>\n"
"强制使短名称以小写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"强制使短名称以大写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
"\n"
" "
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
" 按现状显示短名称;当短名称不全是小写或大写时存储长名称。\n"
" \n"
" "
"<h3><b>混合</b></h3>\n"
" 按现状显示短名称;当短名称不全是大写时存储长名称。"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "小写"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "文件系统iso9660"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "介质信息"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "剩余"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "基 URL"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "设备节点"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "介质概览"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "用量"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "条形图"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "自动动作"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "无反应"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "没有此类媒体: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD 刻录机"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip 磁盘"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "可移动设备"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "远程共享"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "未知"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "软盘"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip 磁盘"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "无效的文件系统类型"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "拒绝许可权限"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "设备已装入。"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr "此外,还检测到了仍然在使用设备的程序,程序清单列在下面。您需要关闭这些程序,或者更改其工作目录,然后再尝试卸载设备。"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr "设备 <b>%1</b> (%2) 名为<b>“%3”</b>,目前正挂载于 <b>%4</b>,现在无法卸载。"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "umount 命令返回了下列错误:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "卸载失败,错误原因如下:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "设备正忙:"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "功能仅对于 HAL 可用"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "找不到 %1。"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 不是可挂载的介质。"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "设备已经成功卸载,但无法打开托盘"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "设备已经成功卸载,但尚未弹出"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "卸载给出的 URL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "挂载给定的 URL(默认)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "通过 kdeeject 弹出给定 URL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "卸载并弹出给定的 URL(某些 USB 设备需要)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "要挂载/卸载/弹出/删除的 media:/ URL"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "文件系统:%1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "装入点必须位于 /media 之下"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "保存更改失败"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "挂载(&M)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "请检查磁盘是否已正确插入。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "请检查设备是否已正确插入。"
#~ msgid "No support for HAL on this system"
#~ msgstr "此系统不支持 HAL"
#~ msgid "No support for CD polling on this system"
#~ msgstr "此系统不支持 CD 查询"
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "通知(&N)"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "高级(&A)"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "存储介质"
#~ msgid "Storage Media Control Panel Module"
#~ msgstr "存储介质控制面板模块"
#~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#~ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "维护者"
#~ msgid "Help for the application design"
#~ msgstr "应用程序设计帮助"
#~ msgid "FIXME : Write me..."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Edit Service"
#~ msgstr "编辑服务"
#~ msgid "All Mime Types"
#~ msgstr "所有 MIME 类型"
#~ msgid "Medium Detected"
#~ msgstr "检测到的介质"
#~ msgid "<b>Medium type:</b>"
#~ msgstr "<b>介质类型:</b>"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "配置..."
#~ msgid ""
#~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
#~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
#~ msgstr ""
#~ "您的“%1”上找到了自动运行文件。您是否想要执行\n"
#~ "请注意,执行介质上的文件可能会造成系统的不安全"
#~ msgid "Autorun - %1"
#~ msgstr "自动运行 - %1"
#~ msgid ""
#~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
#~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
#~ msgstr ""
#~ "您的“%1”上找到了自动打开文件。您是否想要打开“%2”\n"
#~ "请注意,打开介质上的文件可能会造成系统的不安全"
#~ msgid "Autoopen - %1"
#~ msgstr "自动打开 - %1"