You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kmenuedit.po

214 lines
5.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:31+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"您可以在命令之后跟上下列占位符。在程序实际运行时,占位符将被替换为实际值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表s\n"
"%d - 要打开的文件所在文件夹\n"
"%D - 文件夹列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用调用反馈(&L)"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在终端中运行(&I)"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "终端选项(&O)"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "以不同用户运行(&R)"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "当前快捷键(&K)"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>无法在此使用按键 <b>%1</b>,因为该按键已经用于激活 <b>%2</b>。"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>无法在此使用按键 <b>%1</b>,因为该按键已在使用中。"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE 控制中心编辑器"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE 控制中心编辑器"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新建子菜单(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "新建菜单项(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "新建分隔符(&E)"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已经更改了控制中心。\n"
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "保存对控制中心的更改吗?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已经更改了菜单。\n"
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "保存对菜单的更改吗?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "预先选择的子菜单"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "预先选择的菜单项"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "无法写入 %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr "[隐藏]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "新子菜单"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "子菜单名称:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "新菜单项"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "菜单项名称:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "无法保存对菜单的更改,原因是出现了下列问题:"